In order to obtain an exemption, a student must have at least attained the age of 15 and completed the final year of compulsory secondary education. |
Чтобы получить освобождение, учащемуся должно быть не мене 15 лет и он должен закончить последний класс обязательного среднего образования. |
Enhanced participation by as many States as possible in that process would have beneficial effects, including that of providing options for the countries to be assisted. |
Активное участие максимального, по возможности, числа государств в этом процессе окажет благоприятный эффект, обеспечив странам возможность получить помощь. |
However, the United Nations must have a reformed financial structure so as to be able to tackle the challenges that lay ahead. |
Однако Организация Объединенных Наций должна пересмотреть финансовую структуру, с тем чтобы получить возможность для решения стоящих перед ней задач. |
The time has come for the peoples of the region to have stability and security and to be given the freedom to devote themselves to development. |
Народам региона пора обрести стабильность и безопасность и получить свободу посвятить себя развитию. |
(b) Assurance that all children have access to and complete a good quality basic education; and |
Ь) предоставление всем детям возможности получить качественное базовое образование; |
She would also like to have more information about the relationship between the Working Committee and the National Committee for Women's Affairs. |
Она хотела бы также получить больше информации о связях между Рабочим комитетом и Национальным комитетом по делам женщин. |
Other delegations had drawn attention to the unbalanced nature of the draft resolution, but it was not possible to have a balanced text, given the reality of the situation. |
Некоторые делегации обратили внимание на несбалансированный характер проекта резолюции, однако получить сбалансированный текст невозможно, учитывая реальность ситуации. |
The Office preferred to have seed money upfront and to perform the necessary accounting operations to ensure that payment was equal to the cost it had incurred in carrying out the investigation. |
Управление предпочитает получить вкладываемые средства вперед и произвести необходимые бухгалтерские операции в целях обеспечения того, что оплата соответствует тем затратам, которые оно понесло при проведении расследования. |
She wished to have more information about the composition, structure, mandate and budget of the National Committee and its relationship with the Council of Ministers. |
Она хотела бы получить более подробную информацию о составе, структуре, полномочиях и бюджетных средствах Национального комитета и его взаимосвязи с Советом министров. |
The Committee would like to have information on decisions taken by the National Ombudsman and by the ombudsmen of the various departments since the preparation of this report. |
Комитет хотел бы получить информацию о решениях, принятых Посредником Республики и посредниками различных департаментов в период после подготовки рассматриваемого доклада. |
He stressed the desire of the Russian delegation to have a well-balanced, open Transit Traffic Framework Agreement which would reflect the interests of all contracting parties. |
Он подчеркнул стремление российской делегации получить хорошо взвешенное, открытое рамочное соглашение о транзитных перевозках, которое отражало бы интересы всех договаривающихся сторон. |
His delegation also hoped to have detailed information on the question of arbitration at the time of the Advisory Committee's annual consideration of the financing of peacekeeping operations. |
Она также надеется получить подробные разъяснения по арбитражным разбирательствам в ходе ежегодного рассмотрения Консультативным комитетом вопросов финансирования операций по поддержанию мира. |
It would be useful to have information on what access women had to the Constitutional Court and Supreme Court in order to assert those rights. |
Было бы полезно получить информацию о том, какой доступ женщины имеют к Конституционному суду и Верховному суду для целей обеспечения этих прав. |
It would be useful to have information on specific measures planned for election year with a view to increasing women's presence in decision-making posts. |
Было бы полезно получить информацию о конкретных мерах, планируемых на год проведения выборов, в целях увеличения представленности женщин на должностях директивного уровня. |
Members of the Committee who wished to have more details of its activities should request them from the Estonian delegation. |
Члены Комитета, которые желают получить более подробную информацию о его деятельности могут получить ее у эстонской делегации. |
Several instances of dubious end-user certificates have been reported to the Panel, but it has so far not been possible to obtain copies of the documents concerned. |
До сведения Группы было доведено несколько случаев представления сомнительных сертификатов конечного пользователя, однако получить копии этих документов пока не удалось. |
Not every lawyer can get such permission because some of the lawyers have already been declared to be suspected of contacts with illegal organizations. |
Не каждый адвокат может получить такое разрешение, поскольку уже объявлено о том, что некоторых адвокатов подозревают в связях с незаконными организациями. |
A series of research projects that have been undertaken supplied a wealth of information on the plight of women in Sierra Leone. |
Был проведен ряд исследований, которые позволили получить большой объем информации об участи женщин в Сьерра-Леоне. |
These officers also have access to extensive advice on a case by case basis should relevant information arise during assessment of claims. |
Эти сотрудники в соответствующих случаях также имеют возможность получить необходимую консультативную помощь, если в ходе рассмотрения заявлений обнаружится соответствующая информация. |
However, in most of the cases reviewed, the Office of Internal Oversight Services found that it would have been possible to obtain commercial bids. |
Однако в большинстве рассмотренных случаев, как установило Управление служб внутреннего надзора, можно было получить оферты на коммерческих условиях. |
Within the home, parents have the obligation to create favourable conditions for children to study and fulfil the school obligation. |
Дома родители должны создавать благоприятные условия для учебы детей, которые должны получить обязательное школьное образование. |
Disparities in terms of educational opportunities among the various groups need to be reduced and eliminated so that all students have equal opportunities to education. |
Необходимо сократить и ликвидировать неравенство в возможностях получения образования среди различных групп, чтобы все учащиеся имели равные возможности получить образование. |
It would also have been interesting to hear about agricultural development programmes, including cooperatives and centres for the marketing of agricultural products. |
Было бы также интересно получить информацию о программах развития сельского хозяйства, в том числе о кооперативах и центрах сбыта сельскохозяйственной продукции. |
Such considerations were relevant to the problem of the Roma, and he would appreciate any comments the delegation might have on that issue. |
Такие соображения применимы к проблеме рома, и он хотел бы получить от делегации любые комментарии на этот счет. |
In many developing countries, particularly LDCs, small producers have difficulty to obtain high quality seeds, as well as technical advice on improved production methods. |
Во многих развивающихся странах, особенно НРС, мелким производителям сложно получить высококачественный семенной материал, а также техническое консультации по усовершенствованным методам производства. |