| Mr. PILLAI wished to have data on per capita income disaggregated by race. | Г-н ПИЛЛАИ хотел бы получить данные в разбивке по расе и доходу жителей. |
| Additionally, only a citizen of Bosnia and Herzegovina who possesses an ID card may have driver's license. | К тому же, водительские права может получить только гражданин Боснии и Герцеговины, имеющий удостоверение личности. |
| It would be enlightening to have information on the procedure followed and the guarantees requested in the context of that extradition. | Было бы интересно получить подробные сведения о примененной процедуре и гарантиях, запрошенных в рамках этой выдачи. |
| There is a good possibility that he may have acquired other foreign nationality passports under aliases. | Вполне вероятно, что он мог получить паспорта и других иностранных государств под чужими именами. |
| To have a job where they could utilise their abilities. | Получить работу, на которой они могли бы реализовать свои способности. |
| She would like to have an indication of the impact of the pilot project on the exercise of human rights. | Она хотела бы получить сведения о воздействии этого экспериментального проекта на осуществление прав человека. |
| The concept of universal access implies also that all people should be able to have access to information and services. | Концепция всеобщего доступа подразумевает также, что все люди должны иметь возможность получить доступ к информации и услугам. |
| With greater coordination, we finally will have unparalleled means with which to address climate change in all its dimensions. | При более высоком уровне координации мы, наконец, сможем получить уникальные средства для решения проблемы изменения климата во всех ее аспектах. |
| Although casualties could not be confirmed, preliminary reports indicate that many villages have been affected by the fighting. | Хотя нельзя получить подтверждения о числе пострадавших, предварительные сообщения говорят о том, что эти столкновения затронули многие деревни. |
| As some delegations have indicated, they need more time to receive instructions. | Как указали некоторые делегации, им нужно больше времени, чтобы получить указания. |
| These interviews have provided new leads that are currently being pursued and will lead to more interviews in the next reporting period. | Эти опросы позволили получить новые улики, которые в настоящее время разрабатываются, и на их основе в следующем отчетном периоде проведение опросов будет продолжено. |
| Farmers often have access to pre-financing from their buyers. | Фермеры зачастую имеют возможность получить предоплату у своих покупателей. |
| None of the measures are intended to have an immediate measurable effect. | Эти меры не предназначены для того, чтобы получить немедленный, поддающийся определению результат. |
| At the International Zaragoza Exhibition, millions of visitors have gained a deeper insight into the planet's water and sustainable development problems. | На международной выставке в Сарагосе миллионы посетителей смогли получить наглядное представление о проблемах водных ресурсов планеты и устойчивого развития. |
| Speculation has amplified price variations, as portfolio investments have shifted to commodity markets in search of higher returns. | Амплитуду ценовых колебаний увеличивали спекулятивные действия по мере того, как портфельные инвестиции переориентировались на сырьевые рынки в стремлении получить более высокую прибыль. |
| The least developed countries should have affordable access to modern technologies and technical know-how. | Наименее развитые страны должны иметь доступную возможность получить современные технологии и технические знания. |
| The absence of formal titles to land means that farmers have no collateral against which to borrow. | Отсутствие формальных прав собственности на землю означает, что у фермеров нет обеспечения, под которое они могли бы получить ссуду. |
| Racial inequalities with respect to access to jobs have widened over the decade. | За последнее десятилетие расовое неравенство в плане возможности получить работу возросло. |
| Some operations have been unable to produce even one audit certificate due to the prevailing security situation. | При проведении некоторых операций не удалось получить ни одного акта ревизии из-за существующего положения в области безопасности. |
| He was unaware that special authorization needed to be obtained for a staff member to have a part-time job. | Ему не было известно, что для работы на неполной ставке вне Миссии сотруднику необходимо получить специальное разрешение. |
| Her dream was that every Saharawi child could have the same chance in life. | Она мечтает о том, чтобы каждый сахарский ребенок мог получить такой же шанс в жизни. |
| In addition, the poor must have greater access to education, which should go beyond basic education or professional training. | Кроме того, малоимущие слои населения должны получить более широкий доступ к образованию, который должен выходить за рамки базового обучения или профессиональной подготовки. |
| They added that it would be useful to have more recent demographic and health-related information. | Они добавили, что было бы полезным получить более свежую информацию по вопросам народонаселения и здравоохранения. |
| For instance, customary practice requires women to have the authorization of a male relative to access banking schemes necessary to purchase housing. | Например, в соответствии со сложившимися обычаями для получения банковского кредита, необходимого для покупки жилища, женщина должна получить соответствующее разрешение от мужчины, являющегося ее родственником. |
| In other words, the removal of extreme poverty should have the same standing as that of most human rights objectives. | Иными словами, задача устранения крайней нищеты должна получить ту же значимость, что и большинство целей в области прав человека. |