In many cities in Asia and Latin America, such practices have led to favourable credit ratings that have enabled local authorities to finance urban development by tapping financial markets through bond issuances. |
Во многих городах Азии и Латинской Америки такая практика позволила местным властям получить благоприятные кредитные рейтинги и, соответственно, новые возможности для финансирования городского развития за счет эмиссии облигаций на финансовых рынках. |
That external debt and the discrimination faced in the implementation of debt relief initiatives have prevented the country from gaining access to concessional financing, which could have assisted the Sudan in its efforts to achieve the MDGs. |
Такая внешняя задолженность и дискриминационное отношение к нашей стране при проведении инициатив по облегчению долгового бремени не давали ей возможности получить доступ к концессионному финансированию, которое вполне могло бы помочь Судану в его усилиях по достижению ЦРДТ. |
First, the institutions must have new mandates that are relevant to the current circumstances, and they must have at their disposal tools to discharge those mandates effectively. |
Во-первых, институты должны получить новые мандаты, которые актуальны для нынешних обстоятельств, и они должны иметь в своем распоряжении соответствующие инструменты для эффективного осуществления этих мандатов. |
The representative of Cuba underlined that his delegation would have liked to have the information on the activities implemented by the organization before a decision was taken in January. |
Представитель Кубы подчеркнул, что его делегация хотела бы получить информацию о деятельности этой организации до принятия решения в январе 2006 года. |
Polygamy had also provided a solution at times when many men had died in wartime; it had allowed women who would otherwise have been left without husbands to have the status of wives in society and to be provided for financially. |
Полигамия также являлась решением в те времена, когда большое число мужчин умирало на войне; это давало возможность женщинам, которые иначе остались бы без мужей, получить статус жены в обществе и стать обеспеченными с финансовой точки зрения. |
It wished to have more information on how effective the Government's regional efforts have been in upgrading human rights nationally and collectively for other States of the region. |
Она хотела бы получить более подробную информацию о том, насколько эффективными оказались осуществляемые правительством региональные усилия по повышению значения прав человека на национальном уровне и в совокупности для других государств региона. |
The revision was targeted especially at single-parent households in receipt of social assistance since a higher than average share of single parents have been offered different kinds of jobs and thus they have had the possibility to earn some extra money and even enter the labour market permanently. |
Оно нацелено прежде всего на получающие социальную помощь домохозяйства, возглавляемые одинокими родителями, поскольку в связи с тем, что доля одиноких родителей превышает средний уровень, предлагаются различные виды работы и, таким образом, возникает возможность заработать дополнительные деньги и даже получить постоянную работу. |
In this regard, even those who have been killed and wounded have not been given the dignity or emergency treatment needed, owing to the occupying Power's hampering of rescue efforts. |
В этой связи даже тем лицам, которые погибли или получили ранения, не было предоставлено возможности получить достойное обращение или необходимое чрезвычайное лечение из-за того, что оккупирующая держава препятствует усилиям спасателей. |
The whereabouts of detainees should be known and they must have prompt access to a lawyer and their families, as well as been promptly brought before a judge, and have proper detention conditions. |
Следует раскрыть местонахождение задержанных лиц, они должны получить незамедлительный доступ к адвокату и членам семьи, а также незамедлительно предстать перед судьей и пользоваться надлежащими условиями содержания под стражей. |
I'd rather have them now than have them perfect, but they had better be perfect. |
Я предпочитаю получить их "сейчас" чем "идеальными", но лучше бы им быть идеальными. |
He must have figured out where it was when he saw the locker key - would have done anything to get his hands on it. |
Возможно он понял где оно когда увидел ключ от шкафчика... сделал бы что угодно, что бы получить его. |
But to be honest, I haven't seen anything in the last year That suggest you have what it takes. |
Но, если честно, в этом году я не видел ничего, что бы убедило меня, что ты достоин получить это. |
As a result, many have sought protection from their clans or local warlords in return for allegiance to them. The Transitional Federal Government must do whatever necessary to change the perception that people have of it. |
В результате многие стремятся получить защиту от своих кланов или предводителей местных боевиков в обмен на верность им. Переходное федеральное правительство должно принять все необходимые меры для изменения мнения о нем населения. |
In the future, the Office of Internal Oversight Services at Headquarters may also have access to the System for the purpose of viewing details of allegations that have been forwarded to it for investigation. |
В будущем Управление служб внутреннего надзора в Центральных учреждениях может также получить доступ к этой системе, что позволит ей подробно изучать сообщения о нарушениях, направляемые ему для расследования. |
Developing country Parliaments, often comprising representatives of a cross-section of the population of which a minority may have benefited from tertiary education, may not have the capacity to analyse the reporting of the complex and unfamiliar issues around competition enforcement. |
Парламенты развивающихся стран, представляющие собой срез населения, среди которого лишь небольшое меньшинство имело возможность получить высшее образование, могут оказаться не в силах проанализировать сложные и незнакомые вопросы, связанные с правоприменительной деятельностью в сфере конкуренции. |
Some members considered it necessary to have a clearer picture of the issues arising under the topic. |
Некоторые члены считали необходимым получить более полное представление по вопросам, возникающим в связи с данной темой. |
It would be helpful to have further information concerning the Azores and Madeira in the next periodic report. |
Было бы полезно получить дополнительную информацию в отношении Азорских островов и острова Мадейра в следующем периодическом докладе. |
It would also be useful to have an explanation of the basis for granting the different types of visa to different migrant workers. |
Было бы также полезно получить разъяснение об основаниях для выдачи различных видов виз разным категориям трудящихся-мигрантов. |
Mr. Taghizadet said that he would like to have statistics on migrants from South America who transited through Argentina. |
Г-н Тагизаде хотел бы получить статистические данные о мигрантах из Южной Америки, движущихся транзитом через Аргентину. |
Informal conflict resolution allows the individuals involved to have a high degree of control over the process. |
Неформальное урегулирование конфликтов позволяет участвующим в нем лицам получить более высокую степень контроля над процессом. |
It is often difficult for migrant children and adolescents to have full access to health facilities, goods and services. |
Зачастую детям и подросткам из числа мигрантов трудно получить полный доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам. |
One observer organization wished to have further information concerning the memorandums of understanding with universities aimed at improving the recruitment of translators and interpreters. |
Одна из организаций-наблюдателей высказала пожелание получить дополнительную информацию о меморандумах о взаимопонимании, подписанных с университетами в целях улучшения положения дел с наймом письменных и устных переводчиков. |
The Millennium Development Goals placed key issues on the agenda that might have otherwise been neglected. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, способствовали включению в повестку дня ключевых вопросов, которые в противном случае могли бы не получить должного внимания. |
Contributions earmarked for projects have remained relatively stable, although requiring much greater effort on the part of staff to secure. |
Объем взносов на проекты остался относительно стабильным, хотя теперь от сотрудников требуется гораздо больше усилий для того, чтобы получить эти средства. |
In practice this means that they should have the capacity to articulate the strategic questions they want answered by the evaluations. |
На практике это означает, что они должны иметь возможность формулировать стратегические вопросы, на которые они хотят получить ответ благодаря оценке. |