It would be useful to have details of the budget allocation the State party made for action specifically targeting people of African descent. |
Было бы полезно получить подробную информацию о средствах, выделяемых государством-участником на мероприятия, которые конкретно призваны улучшить положение лиц африканского происхождения. |
Because I do not have any identification documents, I cannot get my high school diploma, or move on to higher education... |
Поскольку у меня нет никаких удостоверяющих личность документов, я не могу получить диплом об окончании средней школы и поступить в высшее учебное заведение... |
While persons outside the Directorate have no access to the archives, they may obtain copies of documents through a reasoned request. |
Несмотря на то, что лица, не работающие в Управлении, не имеют доступа к архивам, они могут получить копии документов в случае обращения с обоснованной просьбой. |
Fully depreciated assets represent zero carrying cost but, being in use, have economic benefits or service potential beyond the fiscal year. |
Полностью амортизированные активы не имеют какой-либо балансовой стоимости, но в силу их использования они позволяют получить экономические выгоды или возможности в плане обслуживания, по своим срокам выходящие за рамки финансового года. |
Press statements could have real value, conceded a delegate, but the members should be careful about what signals others might read into them. |
Заявления для прессы могут иметь реальную ценность, признал один из делегатов, но члены должны быть бдительны в отношении того, какие сигналы другие могут из них получить. |
The other two faced internal circumstances that may well have precluded easy access to information from the authorities. |
Два других государства с учетом внутренних обстоятельств были, видимо, лишены возможности получить доступ к информации, имевшейся у компетентных органов. |
To benefit from this added capacity, UNSOA must have more staff members in-theatre who interact with AMISOM counterparts on a daily basis. |
Чтобы получить отдачу от этого дополнительного потенциала, ЮНСОА необходимо увеличить число сотрудников в районе театра действий для повседневного взаимодействия с партнерами АМИСОМ. |
In informal consultations, he would seek information about the impact that the proposed resource reductions would have on the forecast performance measures. |
В ходе неофициальных консультаций он хотел бы получить информацию о том воздействии, которое предлагаемые сокращения ресурсов окажут на прогнозируемые показатели оценки работы. |
Where funds exist, application procedures often preclude small island developing States from accessing those funds, and capacity-building efforts have not addressed this persistent problem. |
Даже при наличии соответствующих фондов существующие процедуры подачи заявок часто лишают малые островные развивающиеся государства возможности получить доступ к этим фондам, и усилия по укреплению потенциала не помогли решить эту сохраняющуюся проблему. |
With the two-way portal, enterprises can retrieve information on the surveys they have been selected for, thereby enabling them to better manage the response time. |
Через этот двусторонний портал предприятия могут получить информацию о том, для каких обследований они были отобраны, что позволяет им лучше рассчитывать время, необходимое для представления данных. |
Generally, in order to study in New Zealand, foreign nationals must have an entitlement to study under immigration law. |
Как правило, иностранные граждане, желающие получить возможность обучения в Новой Зеландии, должны иметь законные основания для прохождения обучения в соответствии с иммиграционным законодательством. |
researchers have difficulty gaining the trust of and access to women in diverse ethnic groups |
лицам, проводящим исследования, бывает трудно завоевать доверие женщин, принадлежащих к различным этническим группам, и получить доступ к ним; |
Please also provide information on measures taken to ensure that rural and other disadvantaged groups of women have access to National Identity Cards (NICs). |
Просьба также представить информацию о принятых мерах по обеспечению того, чтобы сельские женщины и другие группы женщин, находящихся в неблагоприятном положении, могли получить национальные удостоверения личности (НУЛ). |
Government institutions, particularly outside the capital, have been either non-existent or extremely weak, making violent attempts to gain access to government resources and State power feasible. |
Правительственные учреждения, в частности за пределами столицы, либо отсутствовали, либо были крайне слабыми, делая реалистичными насильственные попытки получить доступ к правительственным ресурсам и государственной власти. |
More hard-to-reach locations have been reached by United Nations agencies and partners since the adoption of resolution 2165 (2014). |
В период после принятия резолюции 2165 (2014) учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры смогли получить доступ к большему числу труднодоступных районов. |
Ms. Renis explained that, in reprocessing plants, it would be possible to have an understanding of how the plant would be operating. |
Г-жа Ренис пояснила, что на перерабатывающих установках было бы возможно получить представление о том, как функционировала такая установка. |
Despite progress having been made, women are less likely to have access to education in many cultures, making them more likely than men to be illiterate. |
Несмотря на достигнутый прогресс, во многих культурах у женщин меньше шансов получить образование, вследствие чего они чаще мужчин могут остаться неграмотными. |
According to EU legislation, a medicinal product must have a valid marketing authorization before it can be introduced on to the market and submitted for distribution. |
Согласно нормативным актам ЕС, лекарственный препарат, прежде чем появиться на рынке и поступить в обращение, должен получить действительное регистрационное свидетельство. |
Second, these countries managed to have leniency applications for rather recent cases, stressing the importance of leniency programmes. |
Во-вторых, этим странам удалось получить заявления о смягчении ответственности в отношении достаточно новых дел, что показало важность программ смягчения ответственности. |
An interesting observation is that in their early investigations, such as those relating to vitamins and lysine, they failed to have any leniency application. |
Любопытно, что при более ранних расследованиях, в частности связанных с производством витаминов и лизина, им не удалось получить никаких признаний в обмен на смягчение ответственности. |
In order for the fight against racial discrimination to be effective, the Convention must have political support and be implemented in law as widely as possible. |
Для того чтобы борьба с расовой дискриминацией была эффективной, Конвенция должна получить политическую поддержку и, по возможности, иметь наиболее широкое воплощение в законодательстве. |
That initiative allowed people without Internet access to call a domestic telephone number and have free access to United Nations Radio broadcasts in eight different languages, including Portuguese. |
Эта инициатива позволяет людям, не имеющим доступа к Интернету, набрать номер домашнего телефона и получить бесплатный доступ к передачам Радио Организации Объединенных Наций на восьми разных языках, включая португальский язык. |
The section works closely with the schools to ensure that students are provided with an effective programme and have access to relevant careers information. |
Секция работает в тесном сотрудничестве со школами, с тем чтобы обеспечить учащихся эффективной программой и дать им возможность получить доступ к соответствующей информации о профессиях. |
Moreover, women have less access to better remunerated senior posts, which is reflected subsequently in a significant difference in the level of their retirement pensions. |
К тому же, женщинам труднее получить более ответственную и лучше оплачиваемую работу, что затем выливается в значительную разницу в размерах получаемых пенсий. |
Applicants for refugee status may apply for a driving licence and are eligible for employment in Peru, even if they do not have identity documents. |
Лица, обратившиеся с ходатайствами о предоставлении убежища, могут получить водительское удостоверение и вступать в договорные отношения в Перу, даже если они не имеют удостоверений личности. |