I'd be knocked out if I could have that first kiss. |
Я был бы в восторге, если б мог получить этот первый поцелуй. |
We could have got a lot more for our money. |
А ведь можем получить больше за те же деньги. |
I couldn't have enjoyed being saved more. |
Я не мог получить больше удовольствия от спасения. |
You can finally have the mother that you never really had. |
Ты можешь наконец получить маму, которой у тебя никогда не было. |
It also notes with concern that, although refugees and asylum seekers have access to free health services and education, they are unable to obtain a work permit and have no access to housing and other public services. |
Он также с беспокойством отмечает, что, хотя беженцы и просители убежища обеспечиваются бесплатными услугами здравоохранения и образования, они не могут получить разрешение на работу и не имеют доступа к жилью или другим общественным услугам. |
Cooperatives have also empowered women by affording them the opportunity to have direct experience with decision-making and election processes within cooperatives and providing them with increased bargaining power to gain access to inputs, credits, services, information and knowledge-sharing. |
Благодаря кооперативам расширяются также и возможности женщин, которые могут получить непосредственный опыт принятия решений и участия в проведении выборов в кооперативах, а также вырабатывают навыки ведения переговоров на предмет получения доступа к вводимым ресурсам, кредитам, услугам и информации и навыки обмена знаниями. |
Affordability is also affected because funds that would have been available before the financial downturn have been decreased or reallocated, and therefore prices to the user increase to cover the shortfall. |
Снижается также ценовая приемлемость, поскольку средства, которые можно было бы получить до финансового кризиса, были сокращены или перераспределены, и, как следствие, для покрытия недополученных средств были повышены цены для потребителей. |
While some authors have portrayed the "traditional" and "non-traditional" approaches to customary international law as "a set of paired opposites", others have sought to synthesize and reconcile them in an attempt to produce a common conception or an overall theory of custom. |
Одни авторы изображают «традиционные» и «нетрадиционные» подходы к международному обычному праву как «свод спаренных противоположностей», другие пытаются синтезировать и примирить их, с тем чтобы получить общую концепцию или общую теорию обычая. |
Some 60 per cent of the target community have the capacity to access government welfare schemes and 30 per cent have accessed them. |
Около 60 процентов целевого сообщества имеют возможность получить доступ к государственным программам социального обеспечения, и 30 процентов получают к ним доступ. |
At this stage of the work, a more constructive exercise may be to try to trace the general development of principles and concepts, many of which have found their way into treaties or have obtained, or are likely to obtain, customary international law status. |
На данном этапе работы, возможно, было бы более целесообразно попытаться проследить общий процесс разработки принципов и понятий, многие из которых нашли свое отражение в договорах, а также получили или могут получить статус принципов и понятий обычного международного права. |
In cases of child and/or forced marriage, in particular where the husband is significantly older than the wife, and where girls have limited education, the girls generally have limited decision-making power in relation to their own lives. |
В случаях детского и/или принудительного брака, особенно когда муж значительно старше жены и когда у девочки не было возможности получить полноценное образование, девочки, как правило, имеют ограниченные права в отношении принятия решений, касающихся их собственной жизни. |
The Court ruled that the children of undocumented migrants who have been in the Dominican Republic and registered as Dominicans as far back as 1929 cannot have Dominican nationality, as their parents are considered to be "in transit". |
Суд постановил, что дети незадокументированных мигрантов, которые находились в Доминиканской Республике и были зарегистрированы как ее граждане еще в 1929 году, не могут получить гражданство Доминиканской Республики, поскольку их родители считаются находящимися "в процессе транзита". |
But when this is all over, I'll have a commercial with Luis Guzman in it, and all they'll have are their words and their fears and whatever embarrassing photos they can get from my two-faced mother. |
Но, когда все закончится, у меня будет реклама с Луисом Гузманом, а всё, что будет у них - их слова и их страхи, и какие бы то ни было смущающие фотоснимки, которые они могут получить от моей двуличной мамочки. |
You couldn't have anticipated that I'd have a brain trauma and forget our break-up and come waltzing into your office demanding answers? |
Ты не мог предположить что у меня возникнут проблемы с памятью, И я забуду о нашем разрыве и приду к тебе в офис, чтобы получить ответы на вопросы? |
Resource users wish to have access to rangeland vegetation in order to lower the costs of raising their livestock, while resource managers often have broader social objectives, including preservation of the ecological health of rangeland resources. |
Пользователи ресурсов стремятся получить доступ к растительному покрову пастбищ, с тем чтобы снизить стоимость выращивания и откорма своего скота, а у тех, кто управляет ресурсами, имеются гораздо более широкие общественные задачи, в том числе обеспечение экологического здоровья пастбищных угодий страны. |
As delegations will recall, as President, I have sought responses on resolving the continuing impasse on a programme of work, including through the submission of views by delegations which have not elaborated their concerns about the five ambassadors' proposal. |
Как, наверное, помнят делегации, я как Председатель постаралась получить у делегаций отклики в плане урегулирования текущего затора по программе работы, в том числе за счет высказывания своих взглядов делегациями, которые еще не излагали своих забот по поводу предложения пятерки послов. |
This is particularly the case as countries suffering from high and unsustainable debt generally have in the past either spent on unproductive sectors or have failed to collect enough revenue when the economy was growing. |
Это особенно справедливо в тех случаях, когда страны, страдающие от высоких и непосильных долгов в целом в прошлом либо тратили средства на непродуктивные секторы, либо не смогли получить достаточно доходов, когда в экономике наблюдался рост. |
The Committee recommends that the State party intensify its measures to increase the budgetary allocations to the health sector, ensure that disadvantaged individuals have a health card so that they can have access to health care, and extend health services to rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать принятие мер, направленных на увеличение бюджетных ассигнований для сектора здравоохранения, обеспечить социально неблагополучных лиц медицинскими картами, чтобы они могли получить доступ к медицинской помощи, и распространить медицинские услуги на сельские районы. |
So you arranged to have everyone's phones checked To get at least one story that you didn't already have? |
Так что ты договорилась проверить все телефоны, чтобы получить, по крайней мере, одну историю, которой у тебя ещё нет? |
The Group is particularly interested in receiving any possible insight the Government of Uganda may have on effects that the gold trade may have on the arms embargo on the Democratic Republic of the Congo. |
Группе особенно хотелось бы получить от правительства Уганды его возможные замечания по поводу влияния, которое торговля золотом может оказывать на эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго. |
All participants are hence to gain the competence to recognise where limits have been exceeded in everyday life and to prevent attacks, or if such have taken place to take the required, appropriate measures. |
Таким образом, все участники должны получить необходимые знания для того, чтобы не пропустить в повседневной жизни тех ситуаций, когда были нарушены установленные ограничения и предотвратить домогательства, или, если они уже имели место, принять необходимые соответствующие меры. |
Lack of opportunities to go to school and to have education and knowledge - In general, Lao women have lower levels of education than men who come from the same age group, religion or social environment. |
Отсутствие возможностей ходить в школу и получить образование и знания - В целом женщины в Лаосе имеют более низкий уровень образования по сравнению с мужчинами одной и той же возрастной группы, религии или социального положения. |
Thirdly, the fact that the Greek-Cypriots rejected the Annan Plan does not have the legal consequence of bringing to an end the continuing violation of the displaced persons' rights for even the adoption of the plan would not have afforded immediate redress. |
В-третьих, отклонение киприотами-греками плана Аннана не имеет своим правовым последствием прекращение продолжающегося нарушения прав перемещенных лиц, поскольку даже принятие этого плана не дало бы возможности сразу же получить возмещение в судебном порядке. |
Any person wanting to obtain information contained in the PRTR will have access without having to explain why he/she wants to have access to that information. |
Любое лицо, желающее получить информацию, содержащуюся в РВПЗ, получит доступ без обязательного предварительного объяснения причин, по которым оно желает получить доступ к этой информации. |
Therefore, if women, as individuals, heads of household or business owners, have demands, they could have access to land in the form of allotment or rent from the State. |
Поэтому если у женщин как отдельных лиц, глав домохозяйств или предпринимателей есть в этом потребность, они могут получить доступ к земле в форме предоставления ее государством в пользование или на правах аренды. |