| Mrs. ALMAO (New Zealand) said that she would also like to have a written text. | Г-жа АЛМАО (Новая Зеландия) также выражает желание получить письменный текст. |
| The countries of Central America hoped to have equitable access to the new continental market created by the North American Free Trade Agreement (NAFTA). | Страны Центральной Америки надеются получить равный доступ к новому континентальному рынку, созданному в результате заключения Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА). |
| So, just, can I have my authenticator back? | Могу я получить обратно свою ЭЦП? |
| Wouldn't it be nice to have a white guy? | Разве было бы плохо получить белого парня? |
| I would like to have a copy of those files, if you could make those available for me. | Мне бы хотелось получить копии этих файлов, если это возможно. |
| Are you saying we may have a full recording of | Ты считаешь, мы можем получить полную запись |
| Director Manus is still working on that, but should have it anytime now. | Директор Манус этим занимается, вот-вот должны его получить. |
| Some municipalities have included in their regulations a condition stipulating that anyone wishing to provide child care must first obtain a permit from the municipality. | Некоторые муниципалитеты включили в свои правила условие, согласно которому любой, кто желает ухаживать за детьми, должен вначале получить разрешение от муниципалитета. |
| As several delegations have already emphasized, the future organization will be able to derive a great deal of benefit from proximity and close cooperation with the International Atomic Energy Agency. | Как уже подчеркивали несколько делегаций, будущая организация сможет получить немалые выгоды от близости и тесного сотрудничества Международного агентства по атомной энергии. |
| The combination of reforms and relatively stable prices on world markets for agricultural produce and raw materials have provided several countries with increased income. | Сочетание предпринятых реформ и относительной стабильности мировых цен на сельскохозяйственную продукцию и сырье позволили многим странам получить дополнительные доходы. |
| The establishment over the past few years of a just international order in the oceans and the achievement of its universality have produced an instrument that will certainly endure. | Создание в течение последних нескольких лет справедливого международного порядка на океанах и достижение его универсального характера позволили получить действительно надежный документ. |
| I know what it's like to put yourself out there and have it not work out. | Я знаю, каково это открыться кому-то, и ничего не получить взамен. |
| And they will have a hard time getting ahold of the kind of loan they need to pay off their other loans. | И им будет очень сложно получить необходимый им кредит, чтобы оплатить их другие кредиты. |
| I must have gotten stuck here once before and not been able to access enough of the Speed Force. | Я, возможно, застревал здесь раньше и не мог получить достаточный доступ к Спид Форсу. |
| There are also limited circumstances in which a citizen can obtain a special pass from a consular officer or specific authorization from the Secretary of State to have the passport requirement waived. | Имеются также ограниченные обстоятельства, при которых гражданин может получить специальный пропуск у консульского работника или специальное разрешение государственного секретаря об отмене требования получения паспорта. |
| Some of the articles of the sixth report might also be helpful in order to have an idea of how this part of the schematic outline could be developed. | Некоторые из статей шестого доклада также могут помочь получить представление о том, как может развиваться эта часть схематического плана. |
| First, translated into practical terms, developing countries, which are under-represented, need to have their numbers increased in the Security Council. | Во-первых, в практическом выражении это означает, что развивающиеся страны, которые недопредставлены, должны получить дополнительные места в Совете Безопасности. |
| Thus, accessibility to public places is in practice much lower, since without transportation it is difficult to have access to buildings. | В результате этого на практике доступность объектов общего пользования значительно снижается, поскольку без соответствующих транспортных средств трудно получить доступ в здания. |
| In adopting the programme budget in accordance with the budgetary process, Member States had expected to have a clear picture of the Secretariat's proposals for achieving savings. | Утвердив бюджет по программам в соответствии с действующей бюджетной процедурой, государства-члены рассчитывают получить четкое представление о предложениях Секретариата в отношении экономии, которой необходимо добиться. |
| If I forget about my carpet, can I have her? | Если я забуду про ковер, можно мне получить ее? |
| (e) People who wish to have special knowledge on new technologies and production procedures. | е) лица, желающие получить специальные знания по новым производственным технологиям. |
| The organization of healthy competition would enable developing countries not only to better regulate their domestic markets but also to have access to international markets. | Организация здоровой конкуренции позволила бы развивающимся странам не только более действенно регулировать свои национальные рынки, но и получить доступ к международным рынкам. |
| He understood article 19 (3) to refer to third parties adversely affected by the relief who would have a right to intervene. | В его понимании пункт З статьи 19 касается негативно затрагиваемых судебной помощью третьих сторон, которые должны получить право на вступление в дело. |
| It would be interesting to have more details and information, for example, on the use of Russian in daily life or the preservation of Russian culture. | Было бы интересно получить дополнительные сведения и информацию, например относительно использования русского языка в повседневной жизни или сохранения русской культуры. |
| Another aspect of new communications technologies is that they enable people in countries all over the world to have a glimpse of life in faraway places. | Другим преимуществом новых коммуникационных технологий является то, что они позволяют людям получить представление о жизни в других странах. |