We are denied access to American technology - as is the case with nuclear technology - and sometimes cannot even have access to that of other developed countries. |
Нам отказано в доступе к американской технологии - как дело обстоит с ядерной технологией, -а иногда мы не можем получить доступа к технологиям даже других развитых стран. |
May I have the car keys, please? |
Могу я теперь получить ключи от машины? |
The estimate of $90,000 also included provision for the travel and subsistence of governmental representatives; in response to inquiries, representatives of the Secretary-General acknowledged that authorization to effect the payment as an exception to the prevailing principle governing such payments should have been sought. |
Эта сметная сумма в размере 90000 долл. США также включала путевые расходы и суточные представителям правительств; в ответ на запросы представители Генерального секретаря сообщили, что для осуществления этих выплат в порядке исключения из действующего принципа, регулирующего подобные выплаты, необходимо было получить соответствующее разрешение. |
If I had wanted it, I would have found a way to get it for her. |
Если бы я хотела этого, я бы нашла способ, чтобы получить это для неё. |
The governing coalition's draft citizenship law states that all applicants for Latvian citizenship naturalization should have a conversational level of Latvian language ability, but exempts persons over 65 years of age from this requirement. |
В законопроекте правящей коалиции о гражданстве предусматривается, что все желающие получить латвийское гражданство путем натурализации должны говорить на латвийском языке, однако это требование не распространяется на лиц старше 65 лет. |
The working group should be given a broad enough mandate to permit all Member States to raise matters of interest to them, many of which have already been expressed in their submissions to the Secretary-General or before the Assembly. |
Рабочая группа должна получить достаточно широкий мандат, чтобы позволить всем государствам-членам затронуть вопросы, представляющие для них интерес, многие из которых уже были выражены в их замечаниях, представленных Генеральному секретарю или этой Ассамблее. |
My burns have affected our... intimacy... because all night, I talk about how much money |
Мои ожоги повлияли на нашу... интимную жизнь... потому что всю ночь я говорю о том, как много денег я собираюсь получить за иск. |
The PRC forum, with the participation of the geographical divisions (which have responsibility for country activities), also provides the opportunity of obtaining advice and comments in terms of the eventual use and relevancy of the outputs of the proposals to the countries. |
Заседания Комитета по обзору программ с участием территориальных отделов (которые отвечают за деятельность, осуществляемую на национальном уровне) также дают возможность получить консультативную помощь и высказать замечания, касающиеся осуществления в конечном итоге и актуальности мероприятий в рамках предложений, представленных странам. |
Ms. WONG (New Zealand) sought further clarification of the status of members of the proposed arbitration board and the type of contract they would have. |
Г-жа ВОНГ (Новая Зеландия) хотела бы получить дополнительные разъяснения в отношении статуса членов арбитражного совета и типа контрактов, которые будут им предоставляться. |
The Code of Judicial Procedure, on the other hand, struck him as a little ambiguous so far as the principle of free weighing of evidence was concerned and he would like to have some clarification in that regard. |
Вместе с тем он считает, что положения Судебно-процессуального кодекса, касающиеся принципа свободной оценки доказательств, являются несколько неясными; он хотел бы получить разъяснения на этот счет. |
If I want to take it from A, I must prove, I B, that I have the right. |
Если я хочу получить что-то от А, то я, т.е. В, должна доказать, что имею на это право. |
Some measurement of small debris in LEO have been done using optical telescopes, but in general, radars outperform telescopes for measurements in LEO. |
Некоторые измерения небольших частиц мусора на НОО были произведены с помощью оптических телескопов, однако в целом РЛС позволяют получить более точные данные при измерении объектов на НОО. |
NASDA does not have any experience with controlled re-entry of spacecraft from a high altitude, but the tropical rainfall measuring mission (TRMM) is supposed to re-enter over an oceanic region from an altitude of 380 km to provide this kind of data. |
НАСДА не обладает опытом управляемого возвращения КА с больших высот, однако ожидается, что спутник для измерения количества тропических осадков (ТРММ) возвратится в атмосферу над одним из районов океана с высоты 380 км, что позволит получить такого рода данные. |
Thus, while we had hoped to have before us at this session the Secretary-General's agenda for development, we nevertheless look forward to receiving his preliminary report on this subject later this year. |
Хотя мы и надеялись на то, что мы будем рассматривать на нынешней сессии повестку дня для развития Генерального секретаря, мы все же ожидаем получить его предварительный доклад по данному вопросу позднее в этом году. |
Not only is it natural for Member States to have an abiding interest in having a comprehensive view of the Council's activities, but they wish also to convey their viewpoints on matters that are of interest to them and affect them. |
Помимо того, что государства-члены вполне естественно стремятся получить всеобъемлющее представление о деятельности Совета, они хотели бы также высказывать свое мнение по вопросам, которые представляют для них интерес и затрагивают их. |
Even if the Committee was willing to assume that that independence was guaranteed, it would still be useful to have details concerning the classic methods of ensuring respect for that guarantee, particularly in regard to the appointment of magistrates. |
Хотя Комитет готов допустить, что такая независимость гарантируется, все равно было бы полезно получить более конкретную информацию о классических методах обеспечения таких гарантий, в частности при назначении судей. |
It would be useful to have an idea of the cost involved thus far in the conference and documentation services provided to the five working groups of the General Assembly. |
Было бы желательно получить информацию об объеме средств, потраченных до настоящего времени на конференционное обслуживание и подготовку документации для пяти рабочих групп Генеральной Ассамблеи. |
In particular, she wished to have confirmation that, in accordance with article 6.4 of the Agreement, reimbursement covered the costs incurred by contingents for packing equipment and for reasonable time spent preparing for departure. |
В частности, она хотела бы получить подтверждение того, что согласно положениям статьи 6.4 Соглашения подлежат возмещению расходы контингентов на упаковку своего имущества и на свою подготовку к отправке, проведенную в разумные сроки. |
Mr. de SILVA (Sri Lanka) said that the Swiss delegation had raised an interesting point; it would be useful to have that proposal in writing. |
Г-н ДЕ СИЛЬВА (Шри-Ланка) считает, что швейцарская делегация затронула интересный вопрос и что было бы полезно получить ее письменное предложение в этой связи. |
Here's the second problem: You can have 60 dollars today or 60 dollars in a month. |
Вот второй вопрос: Вы можете получить 60 долларов сегодня или 60 долларов через месяц. |
If I leave her alone, can I have my carpet back? |
Если я оставлю ее в покое, могу я получить свой ковер назад? |
Now, can I have a copy of the speech, for my in-laws? |
Можно мне получить запись этой речи для моих родственников о стороны жены? |
It was her impression that there was a high level of organization and commitment among women in Icelandic civil society; it would be useful to have further information on non-governmental and women's organizations. |
У нее сложилось впечатление, что женщинам в исландском гражданском обществе присущ высокий уровень организации и решимости; было бы полезно получить дополнительную информацию о неправительственных и женских организациях. |
Establishment of more systematic consultations with BWI to set up rosters of experts; arrangements to allow small agencies to have access to the policy framework papers used by the World Bank. |
Проведение более систематических консультаций с бреттон-вудскими учреждениями в целях создания списков экспертов; создание механизмов, позволяющих мелким учреждениям получить доступ к рамочным нормативным документам, используемым Всемирным банком. |
He has also sought to ensure that those countries that have requested technical assistance for the establishment of new institutions may obtain it by emphasizing the need for compliance with the Paris Principles. |
Он также обратил особое внимание на то, чтобы страны, которые обращаются с запросами об оказании технической помощи в целях создания новых учреждений, могли получить такую помощь с учетом необходимости соблюдения Парижских принципов. |