It explicitly specifies that people age 12 and older who resided in those areas before the military order was issued must now have entry permits to continue doing so. |
В нем конкретно сказано, что лица от 12 лет и старше, которые проживали в этих районах до выхода этого военного распоряжения, должны теперь получить пропуска на въезд для того, чтобы и далее пользоваться этим правом. |
The State party acknowledged that it was not currently possible to have an accurate statistical record of crimes against women in their immediate social surroundings. |
Государство-участник признало, что в настоящее время невозможно получить достоверные статистические данные о количестве преступлений, совершенных в отношении женщин в их непосредственном социальном окружении. |
All over the world women are less likely to have access to decent work than men. |
Во всем мире у женщин, как правило, меньше возможностей получить хорошую работу, чем у мужчин. |
Pedestrians and cyclists should have the right to direct, pleasant and safe routes in order to achieve high-level social equity in the street space. |
Пешеходы и велосипедисты должны получить право на прямые, приятные и безопасные маршруты для того, чтобы был обеспечен высокий уровень социального равенства на дороге. |
It can make an important contribution in addressing the linkage between security and development where the Security Council does not always have an integrated perspective. |
Она может внести важный вклад в дело обеспечения увязки между вопросами безопасности и развития, поскольку в таких случаях Совет Безопасности не всегда имеет возможность получить полное представление о сути происходящего. |
Interpersonal differences between managers and subordinates are a major cause of issues and the cases handled have highlighted concerns from both managers and staff. |
Разногласия между начальниками и подчиненными являются основной причиной возникновения проблем, и разбираемые в связи с этим дела позволили получить представление о мнениях как руководителей, так и сотрудников. |
African delegates have told us, over recent meetings, that they are seeking a minimum of two seats in the Council as permanent seats. |
На последних заседаниях делегаты африканских стран сказали нам, что они хотят получить в Совете не менее двух мест постоянных членов. |
Transport operators from countries which have not signed such agreements must obtain an authorisation for operation on Russian territory from the Ministry of Transport of the Russian Federation. |
Транспортные операторы из стран, не подписавших такие соглашения, должны получить разрешение на перевозку по российской территории в Министерстве транспорта Российской Федерации. |
Also, children of migrant workers in transit did not have access to Chilean nationality and could thus find themselves in difficulty once they turned 21. |
Кроме того, дети, родившиеся у трудящихся-мигрантов в то время, когда они находились в стране транзитом, не имеют возможности получить гражданство Чили, и поэтому по достижении ими 21 года у них могут возникнуть трудности. |
The Committee is also concerned that children of foreign nationals who have severe illnesses are often rejected by private health insurance providers and cannot therefore access health services and care. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что дети иностранных граждан, имеющие серьезные заболевания, часто получают отказ в предоставлении медицинской страховки со стороны частных страховщиков и в этой связи не могут получить доступ к медицинскому обслуживанию и уходу. |
It also notes with concern that refugees and asylum-seekers who are unable to obtain legal residency have no access to formal employment opportunities or to basic social services. |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что беженцы и лица, ищущие убежища, которые не могут получить законный статус для проживания, не имеют доступа к возможностям для получения официальной занятости или к основным социальным услугам. |
In Lithuania, people have access to different forms of family planning, most popular of which are the intrauterine devise and hormonal contraception. |
В Литве можно получить доступ к различным формам планирования семьи, наиболее популярными из которых являются использование внутриматочных противозачаточных средств и гормональная контрацепция. |
Opportunities to study have been provided for men and women who are unable to go to university during the day due to work or other obstacles. |
Возможности получить образование также предоставляются тем мужчинам и женщинам, которые не могут учиться в высших учебных заведениях днем в связи с необходимостью ходить на работу или по другим причинам. |
During pregnancy, women have access to comprehensive perinatal services inclusive of: routine iron, folic acid and multivitamin supplements. |
Во время беременности женщины могут получить полный набор услуг в дородовый период, включая препараты, содержащие железо и фолиевую кислоту, а также поливитамины. |
Moreover, all the ministries and other State agencies have Russian and English language websites; forms are also available in Russian and English languages. |
Более того, все министерства и иные государственные учреждения имеют русскоязычные и англоязычные веб-сайты; формуляры можно получить также на русском и английском языках. |
Accused persons have the right to be informed with sufficient particulars of the charge brought against them and to be given the charge in writing. |
Обвиняемый имеет право быть достаточно подробно уведомленным о предъявляемом ему обвинении, а также получить данное обвинение в письменной форме. |
(b) Professionalize operational support to is important for my mediators to have at their disposal a reasonable level of operational support. |
Ь) Оказание практической помощи посредникам на профессиональной основе: Важно, чтобы мои посредники имели в своем распоряжении возможность получить достаточную практическую поддержку. |
The 1,300 CDM registered projects have earned roughly $4.8 billion since 2005, when the Kyoto Protocol entered into force. |
Зарегистрированные по линии МЧР 1300 проектов позволили получить с 2005 года, когда вступил в силу Киотский протокол, порядка 4,8 млрд. долл. США. |
As the latter, they are responsible for carrying our programmes forward and ensuring their sustainability by working with isolated communities that have difficulty accessing water, sanitation and food. |
Во втором случае они отвечают за распространение наших программ и придание им долгосрочного характера, проводя соответствующую работу в отдаленных районах и помогая их жителям получить доступ к воде, санитарии и продовольствию. |
Many older people cannot obtain decent work and lack basic income, making them one of the social groups that have been most vulnerable to the food crisis. |
Многие пожилые люди не могут получить достойную работу и лишены основного дохода, что делает их одной из наиболее уязвимых перед финансовым кризисом социальных групп. |
The general objective is to enable disadvantaged sections of the population to have access to decent housing as part of the State's campaign to combat poverty. |
При этом основная задача данной программы заключалась в том, чтобы в рамках принятых правительством мер по борьбе с бедностью для социально уязвимых групп населения были созданы условия, которые дали бы им возможность получить доступ к достойным жилищным условиям. |
It would be helpful to have an update on the status of the draft legislation on legal aid. |
Было бы также полезно получить уточнённую информацию о том, в каком состоянии находится проект законодательства о предоставлении юридической помощи. |
Several delegations wished to have more detailed information, especially to obtain a better overview of the currently available rules and proposed divergences. |
Некоторые делегации высказали пожелание получить более подробные сведения, в частности для того, чтобы иметь более полное представление о всех имеющихся в настоящее время правилах и предлагаемых отступлениях. |
The communicants asked if they could have a similar two-month extension in which to respond to the Committee's questions of 16 January 2009. |
Авторы сообщения задали вопрос о том, могут ли они также получить дополнительно два месяца для подготовки ответа на вопросы Комитета, направленные 16 января 2009 года. |
Every person who was hospitalized had to list the family members, if any, who could have access to their file. |
Любое лицо, подвергающееся госпитализации, должно соответственно указывать родственников, которые могут получить доступ к таким материалам. |