Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Получить

Примеры в контексте "Have - Получить"

Примеры: Have - Получить
It is prepared to accept any information and to consider whether it might be possible for its experts to examine any physical evidence that the Government of Cuba may have. Оно готово получить любую информацию и рассмотреть любую возможность для того, чтобы его эксперты осуществили анализ любых физических доказательств, которые могут иметься в этой связи у правительства Кубы.
What kind of export control do you have in place to prevent the above targets from obtaining the items and technology necessary for weapons development and production? Какие у вас действуют механизмы экспортного контроля для пресечения попыток вышеуказанных субъектов получить предметы и технологию, необходимые для разработки и производства оружия?
In addition to specific information related to cases being investigated by more than one jurisdiction, these agreements have enabled the authorities to receive and share assistance on general antitrust matters. Помимо обмена конкретной информацией в отношении, случаев, расследуемых в нескольких странах, эти соглашения позволили соответствующим органам получить и в свою очередь предоставить помощь по общим вопросам антимонопольной политики.
What criteria applied to persons wishing to obtain Ugandan nationality through naturalization, and what effect did naturalization have on the exercise of political rights? Какие критерии применяются к лицам, желающим получить гражданство Уганды путем натурализации, и какое влияние оказывает натурализация на пользование политическими правами?
All farmers are entitled to such credit cards (although only 43 million, about one third of the total, have so far claimed them). Получить такую кредитную карту может всякий сельскохозяйственный производитель (хотя пока что такой возможностью воспользовались только 43 млн. из них, примерно треть общего числа).
Also, since labour and production costs in transition economies are far lower than in the EU, even when discounting for travel costs, these countries could have a sizeable competitive advantage, to the extent they are enabled to adopt and implement EU quality standards. Кроме того, поскольку стоимость рабочей силы и издержки производства в странах с переходной экономикой гораздо ниже, чем в ЕС, даже с учетом расходов на транспортировку эти страны могут получить ощутимые сравнительные преимущества, если помочь им во внедрении и использовании стандартов качества ЕС.
As a result of potentially not recovering all costs incurred on all projects accepted prior to 28 April 2005, UNOPS may not have sufficient funds to contribute to the operational reserve. В результате возможного неполного возмещения всех понесенных расходов по всем проектам, принятым до 28 апреля 2005 года, ЮНОПС может не получить достаточных средств для пополнения оперативного резерва.
With the present structure of the CTC it is not easy to have a clear idea of its costs or the resources available to it. При нынешней структуре КТК непросто получить четкое представление о его расходах или ресурсах, имеющихся в его распоряжении.
The assessment should include an appraisal of the degree of implementation of the specific projects and activities endorsed by the Steering Committee and of the extent to which they have delivered the expected outputs, by identifying appropriate performance indicators. Эта оценка должна включать в себя анализ степени реализации конкретных проектов и видов деятельности, одобренных Руководящим комитетом, и уровня достигнутых результатов, которые планировалось получить при их осуществлении, путем определения соответствующих показателей эффективности.
It would be interesting to have a full account of the affirmative action the Government had taken, or intended to take, to improve the situation of those still affected by those persistent practices. Было бы интересно получить полное представление о позитивных мерах, которые правительство принимает или намеревается принять с целью улучшения положения лиц, затрагиваемых этой сохраняющейся практикой.
In order to ascertain the enforcement of this prohibition, the CTC would appreciate receiving an outline of the administrative mechanisms that have been put in place to prevent informal money/value transfer systems from operating and from being used for the purpose of financing terrorism. Для того чтобы выяснить, как этот запрет применяется на практике, Комитет хотел бы получить информацию об административных механизмах, созданных с тем, чтобы не допустить функционирования неофициальных систем передачи денежных средств и ценных бумаг и их использования для финансирования терроризма.
Hospital facilities have been occupied and in some cases severely damaged by both militia and elements of the multinational force; safe access to people in need has been denied. Как боевики, так и военнослужащие многонациональных сил занимают больничные помещения и в некоторых случаях наносят им серьезный ущерб; безопасный доступ к нуждающимся в помощи людям получить не удается.
For this purpose, participants on the forums would have their profile or credentials visible to others, allowing participants to interact with experts on specific topics. Для этого их участники должны будут представить другим участникам свои характеристики или личные данные, с тем чтобы получить возможность связаться с экспертами по конкретным темам.
First, that it will elicit from delegations who have been unable to accept any of the work programme proposals to date not a repetition of what is unacceptable but a clear statement of a prescription that offers a realistic prospect of compromise. Во-первых, она позволит получить от делегаций, которые до сих пор оказывались не в состоянии принять любые предложения по программе работы, не повторение того, что неприемлемо, а четкое изложение рецепта, дающего реалистические перспективы для компромисса.
It also implied that men have the opportunity to complete a higher level of education at a younger age and to continue to rise to the coveted decision-making positions more quickly than women. Это также означает, что мужчины имеют возможность получить высшее образование в более молодом возрасте и быстрее, нежели женщины, продвинуться в карьере до желаемых руководящих должностей».
This programme offers to people over 18 years of age, who have not completed the nine-year compulsory education, the opportunity to obtain the relevant certificate, and to evenly integrate into social, economic, and working life. Эта программа предлагает лицам старше 18 лет, не завершившим обязательного девятилетнего образования, возможность получить соответствующий сертификат и беспрепятственно влиться в общественную, экономическую и трудовую жизнь.
Long-term global action and policy to tackle extreme poverty must have clearly stated objectives and be presented in a legal framework, and must therefore be planned and implemented without regard for the principle of progressive realization. Таким образом, принцип постепенной реализации не может применяться к определению и осуществлению глобальных действий и глобальной политики по борьбе с крайней нищетой, которые должны иметь установленные сроки, четкие цели и получить закрепление в правовых рамках.
The survey asked about Government recognition of the principle that persons with disabilities must be empowered to exercise their human rights, particularly in the field of employment, and must have equal opportunities for productive and gainful employment in the labour market. В данном случае участникам обзора предлагалось сообщить, признают ли правительства принцип, в соответствии с которым инвалиды должны получить возможность осуществлять свои права человека, особенно в области занятости, и иметь равные возможности для занятия производительной и приносящей доход трудовой деятельностью на рынке труда.
With regard to international comparisons, it should be noted that not all countries have individual treatment data and, where standard instruments exist, not all countries collect the full data set. Что касается сравнений на международном уровне, то необходимо отметить, что не все страны имеют данные о лечении отдельных лиц, а в тех случаях, когда существуют определенные стандарты и нормы в отношении сбора данных, не все страны имеют возможность получить полный набор необходимых сведений.
Part of the student body, especially those from low-income families, which in normal circumstances would have dropped out of school, now, through these State scholarships, can receive an education. Часть контингента учащихся, в частности учащиеся из малообеспеченных семей, которые при обычных обстоятельствах выбывали бы из школы, сейчас благодаря этим государственным стипендиям могут получить образование.
Although one could speculate that the above-mentioned treaties may have been affected, there is no evidence to support this speculation, and input from the relevant States would be necessary before further conclusions could be drawn. Хотя можно было бы утверждать, что вышеназванные договоры были затронуты конфликтом, нет никаких свидетельств в поддержу таких рассуждений, и прежде чем делать дальнейшие выводы, представлялось бы необходимым получить информацию от соответствующих государств.
The independent expert would have liked to benefit from more inputs from Member States, so as to include as wide a range of views and concerns as possible. Независимый эксперт хотел бы получить больше ответов от государств-членов, с тем чтобы в работе опираться, по возможности, на самый широкий круг мнений и соображений.
This lack of surveillance is doubly problematic because persons with mental disabilities, especially those who are institutionalized, but also those living in the community, are often unable to access independent and effective accountability mechanisms when their human rights have been violated. Отсутствие надзора создает особо тяжелые проблемы, поскольку лица с психическими заболеваниями, как находящиеся в психиатрических учреждениях, так и живущие в общине, зачастую не могут получить доступ к независимым и эффективным механизмам отчетности, когда нарушаются их права человека.
In Kenya, boarding schools for Masai girls, who cannot easily attend schools because they are located far away and because of a lack of resources and efficient transport, have facilitated these girls' access to the education system. В Кении интернаты для девочек племени масаи, не имеющих возможности посещать школы из-за их большой удаленности, а также в силу отсутствия финансовых средств и транспорта, позволили им получить доступ к образованию.
Practically, definitions have also to be constrained by what it is feasible to collect in household surveys or what is available at the household level in relevant administrative sources. В практическом плане определения должны формулироваться и с учетом того, какие данные можно реально собрать в ходе обследований домохозяйств или получить по домохозяйствам из соответствующих административных источников.