| Can I have my cash back now? | Теперь я могу получить мои деньги обратно? |
| Seriously, I have enough money to get Swiss nationality, you will see. | Нет, правда, ты сам увидишь, что получить швейцарское гражданство не так-то просто. |
| So can I have money for tickets? | Значит мне можно получить деньги на билеты? |
| When it comes to me, you can have everything. | Что касается меня, ты можешь получить все, что угодно |
| Can I have a room in your flat? | Могу я получить комнату в твоей квартире? |
| Even now, I'm about to get my star, and you still have no fear. | Даже сейчас, когда я готовлюсь получить свою звезду, а в тебе всё ещё нет страха. |
| I know y'all been hoping for some answers about your missing boys, but I don't have any. | Я знаю, вы надеетесь получить ответы о своих мальчиках, но у меня их нет. |
| If the latter includes whiskey, I'll have one of those. | Если последнее включает в себя виски, я хотел бы его получить. |
| To date there have been over 1,000 casualties of UNPROFOR personnel, which often occur in remote areas many hours away from professional medical assistance. | К настоящему времени ранения получили более 1000 человек из состава СООНО; зачастую это происходит в отдаленных районах, расположенных в нескольких часах езды от пунктов, где можно получить профессиональную медицинскую помощь. |
| We're trying to collect on all accounts, and I usually have our accounting department do it, but I thought I'd give it the personal touch. | Мы пытаемся получить деньги по всем нашим делам, Обычно этим занимается финансовый отдел, но я решил, что будет лучше заняться этим лично. |
| Members also wished to have information on recent developments concerning the evolution toward pluralist democracy, including the scheduling of elections and the modification of the Constitution. | Члены Комитета также хотели бы получить информацию о последних событиях, связанных с процессом перехода к многопартийной демократии, в том числе о намечаемых сроках проведения выборов и о внесении изменений в Конституцию. |
| To have the best, we should also be prepared to pay for the best. | Для того чтобы получить самых лучших, мы должны быть готовы и платить соответственно. |
| That presentation, together with information on other extrabudgetary programmes, enabled Member States to have a fuller picture of total resources available to the section in question. | Такая форма представления информации в сочетании с информацией о других внебюджетных программах позволяет государствам-членам получить более полное представление об общем объеме ресурсов, имеющихся в рамках соответствующих разделов. |
| Our understanding is that all delegations should by now have instructions to vote on the condemnation of nuclear-test explosions and on their immediate cessation. | Насколько мы понимаем, все делегации должны были к настоящему времени получить инструкции о том, как голосовать по вопросу об осуждении ядерных испытаний и об их немедленном прекращении. |
| Nevertheless, data are still too scattered and more needs to be done to have a more complete picture. | Имеющиеся данные, однако, по-прежнему слишком разрознены, и следует прилагать больше усилий к тому, чтобы получить более целостную картину. |
| Chief amongst the tangible assets which foreign companies provide are investment capital (they have far easier access to international capital markets than domestic enterprises) and technology. | Основные материальные активы, обеспечиваемые иностранными компаниями, - инвестиционный капитал (им проще получить доступ к международным рынкам капиталов, чем отечественным предприятиям) и технология. |
| The responses to the questionnaires received by UNDP from Governments and subregional organizations have provided information on expertise available at the national and subregional level. | Ответы на вопросники, полученные ПРООН от правительств и субрегиональных организаций, позволили получить информацию об имеющемся опыте на национальном и субрегиональном уровнях. |
| The recent initiative at debt restructuring and relief under the Paris Club, described above, have benefited mainly the least developed countries. | Предпринятая недавно в рамках Парижского клуба инициатива по реструктуризации долга и по освобождению от него, о чем шла речь выше, позволила получить выгоду в основном наименее развитым странам. |
| For instance, should Kigali airport not be operational or accessible, other airfields have already been identified and reconnaissance carried out. | Так, например, на тот случай, если не удастся обеспечить функционирование аэропорта Кигали или получить к нему доступ, уже определены другие взлетно-посадочные полосы и проведена соответствующая рекогносцировка. |
| We hope that they have the political will to ensure the peaceful settlement of disputes, and there will be many peace dividends if peace comes to South Asia. | Мы надеемся, что им хватит политической воли для того, чтобы обеспечить мирное урегулирование своих разногласий, и что, если в Южной Азии установится мир, то они смогут получить многочисленные мирные дивиденды. |
| She would have liked further details on article 9, and trusted that Tunisia would soon withdraw its reservation to that article. | Она хотела бы получить дополнительную информацию по статье 9 и надеется, что Тунис вскоре снимет свою оговорку к этой статье. |
| The resulting projections of resource requirements have provided information for the annual costs of the family planning programme component in subregions every fifth year over the period 2000-2015. | Итоговые прогнозы потребностей в ресурсах позволили получить информацию о годовых издержках, связанных с осуществлением программного компонента, касающегося планирования семьи, в субрегионах, по каждому пятому году на протяжении периода 2000-2015 годов. |
| However, I have been informed by many delegations that they would need more time to consult with their Governments and to receive instructions. | Однако многие делегации информировали меня о том, что им потребуется больше времени для того, чтобы проконсультироваться со своими правительствами и получить инструкции. |
| The Special Rapporteur continues to receive reports indicating that several persons who have reportedly been sentenced may not benefit from the minimum standards of judicial guarantees. | Специальный докладчик продолжает получать сообщения, свидетельствующие о том, что несколько человек, которым уже вынесены приговоры, могут не получить возможность пользоваться минимальными стандартами судебных гарантий. |
| In practice, Hutus have been excluded from education, government, the administration, the judiciary and the army. | На практике хуту были лишены возможности получить образование, работать в органах власти и управления, в судебной системе или служить в вооруженных силах. |