She would appreciate an explanation of the legal remedies offered to any person whose rights were found to have been violated by the Committee under the Optional Protocol. |
Она хотела бы получить объяснение в отношении правовых средств защиты предлагаемых любому лицу, права которого, по мнению Комитета, в соответствии с Факультативным протоколом были нарушены. |
Contracts have been signed with non-governmental organization partners that will allow us to concentrate on the highest priority cases of about 3.5 million people, who must be served before the depths of winter. |
Были подписаны контракты с неправительственными организациями, что позволит нам сконцентрироваться на самых приоритетных задачах оказания помощи около 3,5 миллиона человек, которые должны получить помощь до наступления суровой зимы. |
The bold measures taken after Ghana had qualified for assistance under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative (HIPC) have made possible access to additional financial resources to enable the country to pursue its poverty reduction programme. |
Решительные меры, принятые после того, как Гана приобрела право на получение помощи в рамках Инициативы для бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ), дали возможность получить доступ к дополнительным финансовым ресурсам, позволившим стране осуществлять ее программу по сокращению масштабов нищеты. |
They have sought to use this as a bargaining chip in negotiating concessions for their own return to Timor-Leste and that of their alleged supporters. |
Они пытаются использовать этот фактор как козырную карту на переговорах с целью получить уступки для обеспечения собственного возвращения в Тимор-Лешти, а также своих сторонников. |
Indeed, many injured persons who could have been brought to hospital or had access to medical care could not do so due to IDF imposed movement limitations. |
Более того, многие раненые, которые могли бы быть доставлены в больницу или получить доступ к медицинской помощи, не могли сделать этого из-за введенных ИСО ограничений в отношении передвижения. |
It had been interesting to have such close contact with the persons responsible for drafting the report and thus to gain some insight into the type of problems they encountered. |
Было интересно иметь такой тесный контакт с лицами, отвечающими за подготовку доклада, и таким образом получить определенное представление о характере проблем, с которыми они сталкиваются. |
He referred to reports that the International Committee of the Red Cross (ICRC) was no longer able to have access to places of detention and wished for further information on that point. |
Докладчик сообщает информацию, согласно которой Международный комитет Красного Креста (МККК) не будет больше иметь возможности доступа к местам заключения, и выражает пожелание получить от делегации уточнения по этому вопросу. |
Ms. BELMIR said that, having been designated with Ms. Sveaass to attend the forthcoming Inter-Committee Meeting on the harmonized guidelines together with the Chairperson, she would have preferred to receive the relevant information in French before the start of the session. |
Г-жа БЕЛМИР говорит, что, поскольку ее и г-жу Свеосс вместе с Председателем уполномочили присутствовать на предстоящем межкомитетском совещании, посвященном согласованным руководящим принципам, она предпочла бы получить соответствующую информацию на французском языке до начала этого заседания. |
The Committee was also seeking information as to the success of the mechanisms they have in place, and the problems and difficulties, if any, the Governments are encountering in ensuring compliance with the sanctions. |
Комитет также хотел получить информацию об успешной деятельности учрежденных ими механизмов и о проблемах и трудностях, если таковые имеются, с которыми сталкиваются правительства при обеспечении соблюдения санкций. |
Border guards did not have the capacity to handle a mass influx of asylum-seekers or refugees; that task was better left to asylum officers, who were better qualified to examine and process applications. |
Пограничники не в состоянии справиться с массовым притоком желающих получить убежище или беженцев; выполнение этой задачи лучше оставить сотрудникам службы по вопросам убежища, которые квалифицированнее могут рассматривать и обрабатывать заявления. |
To underscore this concern and commitment, he has sent me a letter from which I should like to quote a passage: I was pleased to have the opportunity to address the Conference on Disarmament. |
Чтобы подчеркнуть свою озабоченность и приверженность, он прислал мне письмо, выдержку из которого мне хотелось бы привести: Я был рад получить возможность выступить на Конференции по разоружению. |
It was difficult to have a clear picture of the country owing to the lack of updated information in the report, the responses and the oral presentations. |
Трудно получить четкую картину обстановки в стране в отсутствие свежих данных в докладе, ответах на вопросы и устном изложении темы. |
It would be useful to have information on the steps taken by the Government to eliminate gender stereotypes in curricular and teaching materials at all levels of the education system, with a view to promoting gender equality. |
Было бы полезно получить информацию о шагах, предпринятых правительством для исключения гендерных стереотипов из программы обучения и дидактических материалов на всех ступенях образования в интересах достижения гендерного равенства между мужчинами и женщинами. |
Regarding the implementation of the new Labour Code and legislation on gender equality, it would be useful to have data on the number of complaints filed. |
Что касается осуществления нового Трудового кодекса и законодательства по вопросам гендерного равенства, то было бы полезно получить данные о количестве поданных в связи с ними жалоб. |
It would also be useful to have information on women who did paid work at home as well as policies envisaged to extend the protection of labour law and social security provisions for those women. |
Было бы также полезно получить сведения о женщинах, выполняющих оплачиваемую работу на дому, а также о программах, обеспечивающих распространение положений трудового законодательства и системы социального обеспечения на таких женщин. |
Ms. Gebreab (Eritrea) confirmed that in itself, the proclamation on land issues was gender-sensitive, and gave women an opportunity to have equal access to land. |
Г-жа Гебреаб (Эритрея) подтверждает, что сама по себе Декларация по земельным вопросам учитывает гендерный фактор и дает женщинам возможность получить равный доступ к земле. |
It would also be useful to have further information on the participation of women in international conferences and bodies, which was particularly important in the light of the ongoing reform of the United Nations, including the establishment of the Human Rights Council and Peacebuilding Commission. |
Также было бы полезно получить дополнительную информацию об участии женщин в международных конференциях и органах, что особенно важно в свете происходящей реформы Организации Объединенных Наций, включая создание Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству. |
She believed the figures presented on maternal mortality were rather high and was therefore curious to have further information on the access of rural women to comprehensive health services. |
Она считает, что представленные показатели материнской смертности являются довольно высокими, и поэтому хотела бы получить дополнительную информацию о том, имеют ли сельские женщины доступ к всеобъемлющему медицинскому обслуживанию. |
Mr. Wenaweser, referring to the truth-seeking process in Rwanda, Sierra Leone and Cambodia, said that it would be interesting to have further information on the common approach that the Special Representative had mentioned. |
Г-н Венавезер, касаясь процесса установления истины в Руанде, Сьерра-Леоне и Камбодже, говорит, что было бы интересно получить более подробную информацию об общем подходе, упомянутом Специальным представителем. |
It would be helpful to have recommendations on whether there is anything more concrete that the United Nations could contribute in other areas - for example, tackling the proliferation of small arms and light weapons. |
Было бы полезным получить рекомендации в отношении более конкретных мер, которые Организация Объединенных Наций могла бы предпринять для оказания помощи в других областях, например, в решении проблемы распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
As this Group concluded its work only a few weeks ago on 28 July 2006, we will have an exceptional opportunity to get acquainted with its fresh results and hopefully become inspired for our deliberations on this topic. |
Поскольку эта Группа завершила свою работу лишь несколько недель назад - 28 июля 2006 года, у нас будет прекрасная возможность ознакомиться с последними результатами и, хотелось бы надеяться, получить вдохновение для наших дискуссий по этой теме. |
People who have no income or whose income is inadequate because of health problems that prevent them from working are automatically covered by the social assistance system. |
Лица, которые не имеют доходов или имеют недостаточные доходы по причине здоровья, что мешает им получить работу, пользуются защитой в рамках системы социального обеспечения. |
Agricultural credit institutions also make loans available for approved projects, and to date, 816 women have been able to obtain loans, out of a total of 4166 rural borrowers. |
Сельскохозяйственные кредитные организации также выделяют ссуды на утвержденные проекты, и к настоящему моменту ссуды смогли получить 816 женщин из общего числа 4166 сельских заемщиков. |
In other cases, passports may be issued to individuals who have been granted asylum or who, for political reasons, are unable to obtain one from their own government. |
В других случаях паспорта могут быть выданы индивидам, которым было предоставлено убежище или которые по политическим причинам не могут получить паспорт от своего правительства. |
ITU issued two resolutions dealing with spam and also continues to maintain a website, launched in 2004, which contains information concerning over forty countries that have taken anti-spam measures. |
МСЭ принял две резолюции по спаму и продолжает содержать веб - сайт, открытый в 2004 году, на котором можно получить информацию более чем о 40 странах, принявших меры против спама. |