The last phase of the project has produced significant outputs and important lessons have been learned which can serve as a foundation for further work. |
Последний этап проекта позволил получить существенные результаты, и из них были извлечены важные уроки, которые могут быть положены в основу работы в будущем. |
To facilitate both developing and developed countries being informed about United Nations human rights issues and activities, the servers have been upgraded to take advantage of the latest technology. |
Для того чтобы помочь как развивающимся, так и развитым странам получить информацию о проблемах прав человека, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, и о ее деятельности в этой области, серверы были модернизированы с учетом последних технических достижений. |
On the same subject, he requested figures on the number of detainees who might have been denied visits, for example in 1997 and 1998. |
В этой же связи он хотел бы получить статистические данные о возможном количестве заключенных, которым было отказано в праве на посещение, например в 1997 или 1998 году. |
The second precondition was somewhat more complex, i.e., that injured subjects must have been unable to obtain satisfaction through domestic remedies. |
Второе предварительное условие носит в некоторой степени более сложный характер, т.е. потерпевшие граждане должны быть неспособны получить удовлетворение через использование внутригосударственных средств защиты. |
Over the last fifty years, people in advanced countries have increasingly sought university education and specialized training to protect them from an unforgiving labor market. |
За последние пятьдесят лет люди в развитых странах все больше стремились получить университетское образование и специализированное обучение, чтобы защитить себя от неумолимого рынка труда. |
The emphasis was on helping Member States to identify their own situations and then to have more accurate statistics available for more practical responses. |
Упор делается на необходимость помочь государствам-членам разобраться в собственной конкретной ситуации и тем самым получить в свое распоряжение более точные статистические данные, позволяющие выработать более конкретные ответные решения. |
But it was Indonesia's people and leaders who should have received the Nobel Peace Prize for the Aceh political miracle. |
Но, в таком случае, Нобелевскую премию мира за политическое чудо в Ачехе, должны были получить индонезийцы и их лидеры. |
Commercial bank lending has generally remained negative or only slightly positive since African countries have yet to restore normal credit relations with the financial markets and gain access to credit. |
Что касается кредитов, предоставляемых коммерческими банками, то в целом сохранялся их отток или весьма незначительный приток, поскольку странам Африки еще предстоит восстановить нормальные кредитные отношения с финансовыми рынками и получить доступ к кредитам. |
An examination of payments for rations indicated that discounts of more than $700,000 could have been received if payment had been made promptly. |
Анализ оплаты пайков показал, что при своевременных расчетах можно было бы получить скидку в размере более 700000 долл. США. |
We cannot speak seriously about human rights, liberty or democracy in a country where the people have neither bread nor schools. |
Мы не можем говорить серьезно о правах человека, свободе или демократии в стране, где люди не имеют куска хлеба, или возможности получить среднее образование. |
As of the date it submitted its Claim, the Claimant states that it was unable to have access to its funds. |
На дату представления претензии заявитель утверждает, что он по-прежнему не имеет возможности получить доступ к своим средствам. |
Thus, it is not always possible to have a comprehensive assessment of the impact of measures adopted concerning the well-being of affected populations. |
Вот почему не всегда можно получить полное представление об эффективности воздействия принятых мер на благосостояние групп населения, которым эти меры призваны помочь. |
The greater knowledge that the informal sector may have of the local institutional context and of other complementary informal enterprises helps it to benefit from globalization. |
Расширение объема знаний, которые неформальный сектор может получить благодаря использованию местного институционального потенциала и других связанных с ним неформальных предприятий, позволяет этому сектору пользоваться выгодами глобализации. |
This will allow the Steering Group members, including the representatives of the two UN/ECE Centres to have a better understanding of the Noginsk operation. |
Это позволит членам Руководящей группы, включая представителей двух Центров ЕЭК ООН, получить более широкое представление о Ногинском объекте. |
The Special Committee should have more time to deliberate, since it had been unable to obtain concrete results on a number of items included in its agenda. |
Комитет должен получить больше времени для обсуждения, поскольку по нескольким вопросам, включенным в его повестку дня, он не смог достигнуть конкретных результатов. |
At best they may have access to World Bank transport project lending, and some advice from the WHO and the GRSP. |
В лучшем случае они могут получить доступ к кредитам Всемирного банка, выделяемым на цели транспортных проектов, и воспользоваться некоторыми видами консультативной помощи по линии ВОЗ и ГПСБДД. |
In addition, it was observed that, if the bank wanted to have priority, it would provide so in the control agreement. |
Кроме того, было отмечено, что, если банк желает получить приоритет, он предусмотрит это в соглашении о контроле. |
The Group of Legal Experts agreed that it was important to have the approval of WP. before continuing its work on definitions. |
Группа экспертов по правовым вопросам сочла, что было бы важным, прежде чем продолжать свою работу по вопросу об определениях, получить одобрение WP.. |
He would like to have further details on that subject, especially on the steps being taken to address the perception found in the integrity survey that accountability was unevenly distributed. |
Он хотел бы получить более подробную информацию по этой теме, особенно в отношении мер, принимаемых в связи с тем, что результаты обследования, посвященного добросовестности, свидетельствуют о том, что ответственность распределена неравномерно. |
Generally, before qualifying for invalidity pension, a person must have been in receipt of disability benefit for at least 12 months. |
Как правило, перед тем, как получить право на пенсию по инвалидности, соответствующее лицо должно получать пособие по нетрудоспособности по крайней мере в течение 12 месяцев. |
Without these opportunities Aboriginal and Torres Strait Islander people have not been able to access the academic and technical skills provided by mainstream courses at technical and further education levels. |
Многие взрослые лица из числа аборигенов и жителей островов Торресова пролива в детстве не имели доступа к школьному образованию, вследствие чего впоследствии они не смогли получить знаний и профессиональных навыков, обеспечиваемых программами профессиональной подготовки и последующего обучения. |
Exactly what "informed consent" is and how it is best secured are difficult issues when dealing with isolated communities who have no or little Western scientific knowledge. |
Что конкретно подразумевается под "осознанным согласием" и как его лучше всего получить - это нелегкие вопросы, особенно когда речь идет об изолированных общинах, если и имеющих, то лишь ограниченное представление о западной науке. |
Those who complete the programmes can have their vocational level tested and obtain a specific skills certificate if they pass. |
Лица, прошедшие программы подготовки, могут проверить уровень своих знаний в ходе экзаменов и в случае успешной их сдачи получить конкретное квалификационное свидетельство. |
Furthermore, children of foreign residents in Japan have the opportunity to receive primary and lower secondary education free of charge in national and public schools. |
Дети иностранных граждан в Японии имеют возможность получить бесплатное начальное образование и среднее образование первой ступени в национальных и публичных школах. |
In order to derive long-term benefits from FDI, especially through technology transfer, countries need to have the necessary absorptive capacity. |
С тем чтобы получить долгосрочные выгоды от прямых иностранных инвестиций, особенно с помощью передачи технологий, странs должны иметь соответствующие возможности для их освоения. |