| As several delegations have indicated, the attempt to impose an apparent solution to the problem of the indiscriminate and irresponsible use of anti-personnel landmines through a total ban on them cannot obtain universal acceptance. | Как было отмечено рядом делегаций, попытка навязать очевидное решение проблеме неизбирательного и безответственного применения противопехотных наземных мин посредством их полного запрещения не сможет получить универсальной поддержки. |
| His delegation would, however, have liked to receive the information on the use of the support account resources over the previous calendar year which the General Assembly had expressly requested. | Вместе с тем российская делегация хотела бы получить информацию об использовании ресурсов вспомогательного счета в течение предыдущего календарного года, которая конкретно запрашивалась Генеральной Ассамблеей. |
| The advice of the office of Legal Affairs should have been sought on the dispute well before the notice of arbitration was filed. | Рекомендации Управления по правовым вопросам по этому спору следовало также получить задолго до подачи заявления на арбитраж. |
| This is a question that should perhaps have been articulated in more detail in order to elicit more comparable answers. | Этот вопрос, пожалуй, следовало бы сформулировать более подробно, чтобы получить более сопоставимые ответы. |
| While data have been assembled concerning cases of re-arrests, the Special Rapporteur intends to seek further clarification on this matter from the Croatian authorities. | Хотя данные, касающиеся случаев повторных арестов, уже собраны, Специальный докладчик намеревается получить дальнейшие разъяснения по этому вопросу от хорватских властей. |
| Nevertheless, the police investigations have led to a series of highly significant discoveries for the pursuit of the investigations. | Однако в результате деятельности полиции удалось получить важные сведения для продолжения ведущегося расследования. |
| The regional actors have provided a clear message about the kind of support they would wish from the United Nations. | Региональные субъекты дали ясно понять, какую помощь они хотели бы получить от Организации Объединенных Наций. |
| The persons involved must have the possibility either to use the areas as they had before, or to receive compensation. | Соответствующие лица должны иметь возможность либо использовать эти районы, как и ранее, либо получить компенсацию. |
| In cases where recipients have difficulty in managing money, cash allowances can, in exceptional cases, be paid in kind. | Если получатели пособия не могут самостоятельно распоряжаться деньгами, в исключительных случаях они могут получить пособие натурой. |
| Did they all have access to a copy of the Convention against Racial Discrimination? | Все ли из они могут получить копию Конвенции о ликвидации расовой дискриминации? |
| It would also be useful for the Committee to have some clarification about the "factors underlying poor school performance of Roma children" (para. 134). | Комитету было бы также полезно получить разъяснения по поводу факторов, объясняющих "плохую успеваемость" цыганских детей (пункт 134). |
| It would be useful for the Committee to have some information on legislation giving effect to article 24 of the Constitution prohibiting racial discrimination (paragraph 7). | Комитету хотелось бы получить некоторую информацию о законодательстве, обеспечивающем осуществление статьи 24 Конституции, запрещающей расовую дискриминацию (пункт 7). |
| Concerning paragraph 64, it would be useful to have more information on the functions of the interdepartmental commission in respect of publications inciting ethnic or racial hatred. | В связи с пунктом 64 Комитету хотелось бы получить дополнительную информацию о функциях межведомственной комиссии в отношении печатных изданий, подстрекающих к этнической или расовой ненависти. |
| Could the Committee have the exact figures? | Может ли Комитет получить точные цифры? |
| Information regarding the language requirements is freely delivered by the National Examination and Qualification Centre, where everyone who wishes can take a preliminary test and have a free-of-charge consultation. | Информация о требованиях в отношении знания языка бесплатно предоставляется Национальным экзаменационным и квалификационным центром, в котором каждый желающий может пройти предварительную проверку и получить бесплатную консультацию. |
| The Romani People's Association of Norway has expressed the wish to have the remains of this register transferred to the National Archives, rather than being destroyed. | Норвежская ассоциация народа рома выразила пожелание получить остальную часть этого реестра, переведенную в государственный архив, вместо ее уничтожения. |
| It is essential for the Committee to have the text of a written agreement in order that it may satisfy itself that funding is assured for the proposed expenditure. | Комитету крайне важно получить текст соглашения, для того чтобы убедиться, что предлагаемая смета расходов обеспечена соответствующим финансированием. |
| To have the time to focus on such issues, however, the First Committee needs to find ways to streamline its work. | Однако для того, чтобы получить возможность сосредоточить внимание на таких вопросах, Первому комитету нужно найти способы упорядочить свою работу. |
| It would be useful to have up-to-date statistics on the number of returnees living in areas in which they were a minority. | Было бы полезно получить обновленные статистические данные о числе возвратившихся лиц, проживающих в районах, где они составляют меньшинство. |
| Registration allows civil society organizations to be part of a hemispheric network of organizations and to have access to information on political, economic, and social processes under way in the OAS. | Регистрация позволяет организациям гражданского общества стать частью сети организаций полушария и получить доступ к информации о политических, экономических и социальных процессах, происходящих в ОАГ. |
| As a consequence of the embargo, Cuban institutions - among them those working on child issues - cannot have access to fibre-optic technology for Internet connectivity. | Вследствие блокады кубинские учреждения, в том числе занимающиеся вопросами детей, не могут получить доступ к волоконно-оптической технике для выхода в Интернет. |
| She also wished to have more information on the nature of the interaction between the Oversight Support Unit and the three main oversight bodies. | Она также хотела бы получить больше информации о характере взаимодействия Группы по поддержке надзора и трех основных органов надзора. |
| The Office of the Prosecutor also reports that efforts to obtain certain important pieces of evidence by asking Croatia to help voluntarily have been unsuccessful. | Канцелярия Обвинителя сообщает также, что попытки получить некоторые важные доказательства путем обращения к Хорватии с просьбой оказать содействие добровольно были безуспешными. |
| By that time, I should also have received confirmation from the Government of Morocco on the arrangements for the reduction of its troops in the Territory. | К тому времени я также должен буду получить подтверждение от правительства Марокко относительно мер по сокращению его войск в Территории. |
| We believe that the way in which this matter is dealt with in the First Committee should have the support of the parties to the Treaty. | Мы считаем, что при рассмотрении этого вопроса в Первом комитете он должен был получить поддержку участников Договора. |