As of this writing, over 100 victims have applied to receive funds and about 50 would have actually received atonement money. |
На момент подготовки настоящего документа более 100 жертв обратились с заявлениями на получение средств, и примерно 50 женщин должны были фактически получить компенсацию. |
Since rural women have limited access to land and credit, they consequently they have limited access to technical assistance. |
Поскольку женщины в сельских районах имеют ограниченный доступ к земле и кредитам, им также трудно получить и техническую помощь. |
Mr. Yoo Dae-jong said that his delegation would have liked to have received the report of ACABQ earlier. |
Г-н Чжу-Дэ Чонг говорит, что его делегация хотела бы получить доклад ККАБВ раньше. |
The surveys have laid ground to a wide knowledge about why women start businesses and what kind of problems and barriers they have. |
Благодаря этим обследованиям удалось получить большой объем информации о причинах, которые побуждают женщин заниматься предпринимательской деятельностью, и о проблемах и препятствиях, с которыми они при этом сталкиваются. |
I will have time to seek instructions so that when we meet tomorrow we can have a clear picture. |
Да и у меня будет время получить инструкции, чтобы завтра, когда мы соберемся, у нас имелась четкая картина. |
While some developing countries have managed to break into international markets and benefited from lower transport costs, most of the others have not. |
Хотя некоторым развивающимся странам удалось пробиться на международные рынки и получить выгоды благодаря сокращению транспортных расходов, большинство из них не сумели добиться этого. |
On a related point, recently there have been instances in which individuals have approached the Ombudsperson seeking assistance in receiving humanitarian or travel exemptions from the Committee. |
В этой же связи, в последнее время были случаи, когда лица обращались к Омбудсмену с просьбой помочь получить в Комитете изъятия в отношении гуманитарной помощи или ограничений на поездки. |
Nauru would have preferred to have had a thorough discussion of the issues that may arise and the appropriate principles to apply in relation to consideration of other observer organizations seeking additional rights. |
Науру предпочла бы проведение подробного обсуждения вопросов, которые могут возникнуть, и применение соответствующих принципов в отношении рассмотрения просьб других организаций-наблюдателей, стремящихся получить дополнительные права. |
These programmes have made it possible to assist women who have no financial resources and therefore cannot obtain loans under the usual conditions from conventional banks. |
Эти программы позволили оказывать содействие женщинам, которые не имеют финансовых ресурсов и не могут в этой связи получить займы на ординарных условиях от обычных банков. |
They would then have three years of temporary residence to obtain valid travel documents and have their status changed to that of permanent residents. |
Затем в течение трех лет временного проживания они смогут получить действительные проездные документы и приобрести новый статус лица, постоянно проживающего в Черногории. |
Many judges and magistrates have complained about their meagre salaries; some have waited four or five years to receive a tiny advance. |
Многие магистраты осудили мизерные зарплаты; некоторые из них ждали от четырех до пяти лет, чтобы получить небольшое повышение. |
As children and young people have had little opportunity for formal education, or have had their education interrupted during the course of the armed conflicts, they have been frequently exposed to violence, risk of HIV/AIDS and drug abuse. |
Поскольку дети и молодые люди практически не имели возможности получить формальное образование или были вынуждены прервать свое образование в ходе вооруженных конфликтов, они зачастую подвергались насилию, риску инфицирования ВИЧ/СПИДом и злоупотребляли наркотиками. |
Several publications have assisted UNHCR country offices and NGOs in gaining access to relevant information on displacement and have enhanced their understanding of international standards on asylum and migration. |
Были изданы ряд публикаций, которые позволили страновым отделениям УВКБ и НПО получить доступ к соответствующей информации по вопросам перемещения и расширить их понимание международных стандартов, касающихся убежища и миграции. |
Some take in children who have not previously attended school and have, therefore, to be taught basic reading skills and mathematics. |
Некоторые заведения принимают детей, ранее не посещавших школу, которым поэтому необходимо получить базовые знания по чтению и математике. |
You can have elliot or you can have the baby, But you can't have both. |
Вы можете получить либо Эллиота, либо ребёнка, но не обоих. |
However, he would have liked to have had examples of even more recent cases, since they would have given a clearer idea of how sensitized the judiciary was to the provisions of the Convention. |
Однако оратор хотел бы получить примеры более свежих дел, поскольку они дали бы более ясное представление о том, насколько информированы работники судебных органов относительно положений Конвенции. |
It is welcome to have confirmation now that more than 150,000 Serbs have registered for the elections, and we recognize the key role that the authorities in Belgrade have played in encouraging that process. |
Отрадно получить сейчас подтверждение того, что более 150000 сербов зарегистрировались для участия в выборах, и мы признаем ключевую роль, которую сыграли в поощрении этого процесса власти в Белграде. |
In the event that the user has reason to believe that third parties have obtained this information, or could have, he/she shall inform Gameforge immediately and change his/her data or have it changed by Gameforge. |
В случае, если у пользователя есть основания считать, что третьи стороны получили данную информацию или могут получить, он/она должен немедленно проинформировать Gameforge и изменить свои данные или попросить об этом Gameforge. |
There are, however, unhappily enough, other events that have cast a pall of gloom over these modest achievements and, in a sense, neutralized the benefits that would undoubtedly have accrued from the positive developments I have mentioned. |
Однако, к сожалению, имели место и другие события, которые бросают мрачную тень на эти скромные достижения и в определенном смысле нейтрализуют те выгоды, которые, безусловно, можно было бы получить в результате упомянутых мною позитивных событий. |
Of course, the options have a cost, but without this, the association would possibly not have been able to obtain the input credit, and its members would not have had a guaranteed minimum price for their future production. |
Безусловно, включение опционов связано с определенными затратами, однако без них ассоциации, возможно, не удалось бы получить кредита для приобретения производственных ресурсов, а ее члены не смогли бы получить гарантированной минимальной цены для своей будущей продукции. |
At the same time, UNCTAD research shows that even in cases where countries have been successful in attracting investment, positive development outcomes have not always been the result. |
В то же время исследования ЮНКТАД показывают, что даже в тех случаях, когда страны успешно привлекают инвестиции, не всегда удается получить положительные результаты. |
While the set of active projects is different - some old projects have closed and new ones have started - the methodology allows an initial view on trends. |
Хотя набор действующих проектов отличается от предыдущего - ряд старых проектов был завершен, и были начаты новые проекты, - эта методология позволяет получить первоначальное мнение о тенденциях. |
13.50 Some commentators have concern that the opportunities of NCS students in accessing tertiary education have been affected in view of their standard in Chinese Language. |
13.50 Некоторые комментаторы выразили беспокойство в связи с тем фактом, что возможности НВКЯ учащихся получить доступ к высшему образованию ограничиваются уровнем их владения китайским языком. |
Mr. Rivas Posada proposed that, in the second sentence, the phrase "or seeking to have" should be deleted; the point was that States parties should not have monopoly control, regardless of their intentions. |
Г-н Ривас Посада предлагает исключить из текста второго предложения фразу "или стремящиеся получить": суть заключается в том, что государства-участники не должны получать монопольное право на контроль над средствами массовой информации, невзирая на их намерения. |
For you to have given him hope for an heir, only to have it taken away from him forever... |
Ты дала ему надежду получить наследника, а потом отняла её навсегда. |