Without this information, the Panel is unable to determine any quantification of the revenue that might have been paid to Inter Sea. |
Без такой информации Группа не может количественно оценить тот доход, который могла бы получить компания "Интер си". |
Women in rural areas work more than men, whereas in urban areas they do not have ready access to employment. |
В сельских районах работает больше женщин, чем мужчин, в то время как в городах им нелегко получить работу. |
Ms. Smith (United Kingdom): We wish to have a clarification of the exact wording of the oral revision. |
Г-н Смит (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Мы хотели бы получить пояснение по точной формулировке устного исправления. |
It is alleged that those who are able to afford good legal representation have less chance of being sentenced to death. |
По утверждениям, у того, кто может себе позволить хорошего адвоката, меньше шансов получить смертный приговор. |
His delegation believed that the positive outcome would not have been achieved without the spirit of cooperation and dialogue that had prevailed during the informal consultations. |
По мнению его делегации, Рабочей группе вряд ли удалось бы получить положительные результаты, если бы в ходе неофициальных консультаций не царил дух сотрудничества и диалога. |
It would be useful to have further information on efforts by the Government to provide family planning information to women and girls, especially in the rural areas. |
Было бы полезно получить дополнительную информацию относительно того, какие усилия предпринимаются правительством для предоставления женщинам и девочкам информации о методах планирования семьи, особенно в сельских районах. |
For example, it is indispensable that the MONUC team be authorized without further delay to have access to the locality of Minembwe in the high plateaux. |
Например, чрезвычайно важно, чтобы сотрудники МООНДРК были уполномочены без дальнейшего отлагательства получить доступ к району Минембве, расположенному на высокогорном плато. |
It would be useful to have more information about western countries' experience of using application system and ex officio system. |
Было бы полезно получить больше информации об опыте западных стран, в том что касается использования применительной системы и системы ёх officio. |
Thus, the 49 least developed countries are expected to have a total fertility of 2.5 children per woman in 2045-2050, well above replacement level. |
Так в 2045 - 2050 годах в 49 наименее развитых странах ожидается получить общий показатель рождаемости на уровне 2,5 ребенка на одну женщину, что намного выше уровня воспроизводства населения. |
However, she would like to have more information on the number and type of judicial proceedings that had been undertaken in that context. |
Вместе с тем она хотела бы получить информацию о количестве и видах судебных процедур, которые были задействованы в этой связи. |
It would be particularly useful to have detection equipment that could be used at road and rail entry points with regard to large cargo containers. |
Было бы особенно полезно получить аппаратуру обнаружения, которую можно было бы использовать на автодорожных или железнодорожных пунктах въезда для проверки крупных грузовых контейнеров. |
Many companies and traders have made extensive preparations, buying land and setting up contracting and service firms in the hope of being awarded reconstruction projects. |
Многие компании и трейдеры провели масштабную подготовительную работу, скупая землю и создавая подрядные и обслуживающие фирмы в надежде получить контракты на проекты по восстановлению. |
In the period under discussion Poland did not have any data on women included in delegations representing Poland in the international forum. |
За отчетный период никаких данных о числе женщин в составе делегаций, представляющих интересы Польши на различных международных форумах, получить не удалось. |
As at 31 December 2002, 1,743 job-seekers with disabilities (of whom 797 are women, i.e. 46%) have participated in the programme. |
По состоянию на 31 декабря 2002 года в этой программе приняли участие 1743 инвалида, желавших получить работу (797, или 46 процентов, из которых были женщины). |
It would be useful to have a full account of the exceptions included in the revised law prohibiting FGM and to know the rationale behind them. |
Было бы полезно иметь полный перечень исключений, включенных в пересмотренный закон о запрещении КОЖПО, и получить информацию о соображениях, оправдывающих их. |
Since 1996, programmes under the Breaking the Unemployment Cycle Initiative have provided assistance for those either seeking to re-enter the workforce or to access more structured vocational training or further education. |
С 1996 года в рамках инициативы под названием "Разорвем порочный круг безработицы" осуществлялись программы, направленные на оказание помощи лицам, желающим вернуться на рынок труда или получить доступ к более организованной профессиональной подготовке или дальнейшему образованию. |
They do not have access to improved plantings and seeds or to fertilizer. |
У них нет возможности получить ни рассаду, ни семена улучшенного качества, ни удобрения. |
Many of those based at Headquarters have no field experience or training and the existing rules militate against their gaining it. |
Многие из тех, кто базируется в Центральных учреждениях, не имеют опыта работы на местах или подготовки, и существующие правила мешают им получить их. |
For example, it remains to be ascertained whether they have any greater ease or difficulty than men in gaining recognition of their credentials. |
Так например, пока еще не установлено, легче или труднее им по сравнению с мужчинами получить признание своего диплома об образовании. |
Since any person either of whose parents was Hungarian could obtain nationality, persons who did not reside in Hungary were considered to have insufficient ties with the country. |
Поскольку любое лицо, один из родителей которого является венгерским гражданином, может получить гражданство, то считается, что лица, которые не проживают в Венгрии, не связаны достаточными узами со страной. |
The report also notes that barriers faced by Mäori women in their efforts to access the justice system have caused failures. |
В докладе также отмечается, что препятствия, с которыми сталкиваются женщины-маори в своих попытках получить доступ к системе правосудия, свели эти попытки на нет. |
The initiative, focused on literacy for the excluded, would have a particular emphasis on women, and should be supported by all development partners. |
В рамках этой инициативы, которая рассчитана на обучение грамоте людей, оказавшихся в социальной изоляции, будет уделяться особое внимание женщинам, и она должна получить поддержку со стороны всех партнеров в области развития. |
While encouraged by the positive steps taken to implement article 12 of the Convention, he would have appreciated some statistics. |
Хотя выступающего и радуют те меры, которые были приняты во исполнение статьи 12 Конвенции, он хотел бы получить и какую-нибудь статистику. |
He would have welcomed more statistical material regarding the number of complaints received, disaggregated by type, and how they had been dealt with. |
Он хотел бы получить дополнительную статистическую информацию о количестве полученных жалоб с разбивкой по их типам, а также о том, каким образом они рассматривались. |
The Court noted that for the plaintiff to recover, it must have an interest in the land damage. |
Суд указал: для того чтобы истец мог получить соответствующее возмещение, его интересы должны быть каким-либо образом связаны с поврежденным участком земли. |