Given its good-neighbourly relations with its two immediate neighbours, China and the Russian Federation, with which it did not have any territorial, border or other political dispute, Mongolia preferred but did not insist on a legally binding assurance from the five nuclear-weapon States. |
Учитывая добрососедские отношения Монголии с ее непосредственными соседями - Китаем и Российской Федерацией, - с которыми у нее нет никаких территориальных, пограничных или иных политических споров, она предпочитает получить от пяти государств, обладающих ядерным оружием, юридически закрепленные гарантии, но не настаивает на этом. |
If all four ration contracts had had a prompt payment discount provision, the United Nations might have achieved savings of between $0.75 million and $1.1 million. |
Если бы положение о предоставлении скидок за быстроту платежей было включено во всех четырех упомянутых контрактах на поставку пайков, то Организация Объединенных Наций могла бы получить экономию в размере от 0,75 млн. долл. США до 1,1 млн. долл. США. |
Owing to its proximity to United Nations Headquarters, where it can easily avail itself of direct and continuous guidance, the Mission serves as a leader in promulgating such initiatives, which could potentially have a significant impact on overall resource requirements. |
Ввиду своей близости к Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций, где она может легко получить непосредственную и непрерывную поддержку, Миссия является одним из лидеров в реализации подобных инициатив, которые в будущем могут оказать существенное влияние на общий объем потребностей в ресурсах. |
As history has witnessed, indigenous peoples have been unable to achieve autonomy or self-government and obtain redress in the same ways as other rights bearers. |
Как показала история, коренные народы не смогли добиться автономии или самоуправления и получить судебное возмещение таким же образом, как это сделали другие правообладатели. |
Computing equipment that is suitable for reuse should be further tested for functionality and be labelled or have appropriate documentation, including a declaration of testing results (appendix 7), before any transboundary movement. |
Компьютерное оборудование, пригодное для повторного использования, должно пройти дополнительную проверку для обеспечения функциональности и получить соответствующую маркировку или документацию, включая заявление о результатах проверки (дополнение 7), до любой трансграничной перевозки. |
In a first reaction, the representative of the EU noted that it would be useful to have more information on the necessity to draft a new convention and its relation to the existing legal instruments as well as their current applicability. |
Высказывая свое мнение, представитель Европейского союза отметил, что было бы полезно получить дополнительные данные о необходимости разработки новой конвенции и ее связи с действующими правовыми документами, а также их применимости в настоящее время. |
Differences in access among urban and rural women are also strikingly inequitable, with rural women much less likely than urban women to have a skilled attendant during delivery. |
В области доступа к услугам между городскими и сельскими женщинами наблюдается существенное неравенство: у сельских женщин гораздо меньше шансов получить квалифицированную помощь при родах. |
No more than two besieged locations have been reached in any month since the adoption of resolution 2165 (2014) and only one location has been reached in each of the past two months. |
После принятия резолюции 2165 (2014) в каждый конкретный месяц удавалось получить доступ к не более чем двум осажденным населенным пунктам, причем лишь до одного из них за последние два месяца удалось добраться дважды. |
At the same meeting, the Chair informed delegates of his intention to hold stocktaking meetings, as necessary, in order to enable Parties to have a clear and complete overview of the work of the AWG-LCA. |
На этом же заседании Председатель проинформировал делегатов о своем намерении провести, при необходимости, заседания для подведения итогов, с тем чтобы дать Сторонам возможность получить четкое и полное представление о работе СРГ-ДМС. |
The Commission was privileged to have received offers of assistance from two highly reputable institutions with an extremely heavy workload: the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) and the Permanent Court of Arbitration (PCA). |
З. Комиссии выпала честь получить предложения о помощи от двух в высшей степени авторитетных учреждений, чрезвычайно загруженных работой: Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) и Постоянной палаты третейского суда (ППТС). |
Operational activities should promote national capacity-building and as part of that process, developing countries should have access to the full range of services in the United Nations development system, including the regional commissions. |
Оперативная деятельность должна способствовать наращиванию национального потенциала, и в рамках этого процесса развивающиеся страны должны получить доступ ко всему перечню услуг, предоставляемых системой развития Организации Объединенных Наций, в том числе региональными комиссиями. |
The Library of Congress, the National Archives and other institutions have a wide array of resources available for teachers, including websites such as, which are readily available to students and others interested in further study about slavery. |
В Библиотеке Конгресса, Национальном архиве и других учреждениях имеются разнообразные ресурсы для учителей, включая веб-сайты, такие, которыми могут воспользоваться учащиеся и все, кто хотел бы получить более подробную информацию о проблеме рабства. |
The Library's services have recently become faster and easier to use through the launch of a one-stop desk, which offers a first response within one hour. |
Благодаря созданию единого стола заявок повысилась оперативность оказания библиотечных услуг и пользоваться ими стало проще для абонентов, которые отныне могут получить ответ на свой запрос в течение часа. |
The provision ensures that persons who have suffered loss or damage cannot "escape into another legal system" (primarily national law) in order to obtain more compensation than under the legal regime. |
Данное положение гарантирует, что лица, понесшие убытки или ущерб, не смогут "убежать в другую правовую систему" (в первую очередь национальное законодательство), чтобы получить большее возмещение, чем предусмотрено данным правовым режимом. |
It sought a comprehensive view of the Democratic People's Republic of Korea's commercial footprint abroad to learn how entities and individuals that have figured in its investigations relate to this broader network and to one another. |
Группа попыталась получить полное представление о коммерческой деятельности Корейской Народно-Демократической Республики за рубежом, с тем чтобы узнать, каким образом физические и юридические лица, имеющие отношение к проводимым ею расследованиям, связаны с этой более широкой сетью и друг с другом. |
Since late September, restrictions on the entry and re-entry of Syrian nationals at official border crossings have been in effect, effectively barring entry to all Syrians seeking asylum except in acute humanitarian cases or for the purposes of outbound transit. |
После того как в сентябре были введены ограничения на въезд и возвращение сирийских граждан через официальные пункты пересечения границы, всем сирийцам, стремящимся получить убежище, был полностью прекращен доступ через границу, за исключением случаев, вызванных острой гуманитарной необходимостью, или для целей выезда из страны. |
In the four governorates most often reached by cross-border operations (Aleppo, Idlib, Quneitra and Dar'a), a majority of locations classified as hard-to-reach have been accessed. |
В четырех мухафазах (Алеппо, Идлиб, Эль-Кунейтра и Даръа), в которых наиболее часто проводятся трансграничные операции, удалось получить доступ к большинству населенных пунктов, которые считаются труднодоступными. |
Despite the Security Council's adoption of resolutions 2139 (2014) and 2165 (2014), no humanitarian organizations or United Nations agencies have been able to access these areas and distribute life-saving assistance there. |
Несмотря на принятие Советом Безопасности резолюций 2139 (2014) и 2165 (2014), ни одна гуманитарная операция и ни одно учреждение Организации Объединенных Наций не сумели до сих пор получить доступ в эти районы для распределения среди их жителей остро необходимой помощи. |
He urges the Government to clarify and simplify the administrative procedures, which currently have the effect of denying humanitarian agencies access to areas outside government control in Kachin State. |
Он настоятельно призывает правительство разъяснить и упростить административные процедуры, в рамках которых в настоящее время гуманитарные организации не могут получить доступ к районам штата Качин, не контролируемым правительством. |
It was also noted that there are LDCs whose needs have not been met, and which would like to receive further training in negotiation skills and language. |
Было также отмечено, что существуют НРС, потребности которых не были удовлетворены и которые хотели бы получить дальнейшую профессиональную подготовку по вопросам навыков и языка ведения переговоров. |
Increased ground engagements in Afghanistan have resulted in growing short-term displacements in rural areas, notably in Badakhshan, Faryab and Ghor Provinces, many of which remain inaccessible to humanitarian actors. |
Увеличение числа столкновений наземных сил в Афганистане привело к тому, что стало больше кратковременных переселенцев в сельских районах, особенно в провинциях Бадахшан, Фарьяб и Гор, причем гуманитарные организации не могут получить доступ ко многим из этих переселенцев. |
Notably, the countries in South Asia have performed particularly well in this area, and, as a result, their large populations are able, for the first time, to reap the multiple benefits of connectivity. |
Так например, страны Южной Азии добились особых успехов в этой области, и в результате этого их население в целом смогло впервые за все время получить многочисленные выгоды от использования связи. |
These proposals have been shared with the Government of Myanmar for consideration and for guidance on how the development partners could assist the Government in taking this forward. |
Эти предложения были переданы правительству Мьянмы на рассмотрение, чтобы получить руководящие указания относительно того, как партнеры по развитию могут помочь правительству в развитии этого процесса. |
Under the NSS, all students will have the opportunity to receive three years' free senior secondary education (i.e. Secondary 4 to 6) as mentioned above. |
В рамках НСШ все учащиеся получат возможность получить трехлетнее бесплатное старшее среднее образование (т.е. с 4 по 6 ступень средней школы), о чем говорилось выше. |
The Panel is keen to visit Morocco to follow up on that information and to establish whether bank accounts and other assets have been established under that false identity. |
Группа очень заинтересована в посещении Марокко, чтобы получить дополнительную информацию и установить, были ли открыты под этим вымышленным именем банковские счета и не обнаружились ли там другие активы. |