All these considerations have advised in favour of delaying this report until a clearer picture has emerged, which now seems to be the case. |
Все эти соображения говорили в пользу задержки с представлением настоящего доклада, пока не удастся получить более четкую картину, которую, как представляется, мы имеем в настоящее время. |
Similarly, they have no access to witnesses or victims without the cooperation or assistance of Governments or international forces. |
Они в равной степени не могут получить доступ к потерпевшим и свидетелям без сотрудничества или помощи со стороны правительств или международных сил. |
In order to get some quantitative information how the official statistics produced by the Office fulfils the statement two user surveys have been organised. |
Для того чтобы получить некоторую количественную информацию о том, насколько подготавливаемые Управлением официальные статистические данные соответствуют вышеупомянутым критериям, было проведено два опроса пользователей. |
We currently have a comprehensive and interlocked system of different statistics giving a more or less correct picture of agriculture all in all. |
З. В настоящее время у нас имеется комплексная система различных взаимосвязанных отраслей статистики, которая в целом позволяет получить более или менее объективное представление о сельском хозяйстве в целом. |
Donor agencies typically have shorter planning horizons and wish to see not only more immediate but also more tangible results. |
Учреждения-доноры обычно ориентируются на более краткосрочное планирование и стремятся получить не только более непосредственные, но также и более ощутимые результаты. |
First, the new fund-raising initiatives have yielded promising results and are expected to contribute in the coming bienniums to an improvement in the funding base. |
Во-первых, новые инициативы по мобилизации финансовых ресурсов позволили получить многообещающие результаты и, как ожидается, в ходе предстоящих двухгодичных периодов позволят улучшить финансовую базу. |
Cost-effective responses may result but specific estimates were difficult to obtain, in particular, since few countries have experience with the instrument over time. |
В результате его применения могут быть приняты экономически эффективные меры реагирования, однако получить конкретные оценки было сложно, в частности из-за того, что опытом длительного применения этого инструмента обладает небольшое число стран. |
The message seemed to have got through, and the Committee would look forward to better responses on that subject during consideration of the fifth periodic report. |
Делегация, как представляется, поняла это, и Комитет надеется получить более конкретные ответы в ходе рассмотрения пятого периодического доклада. |
Most countries ready to accept the responsibilities of permanent Council membership have also expressed the wish to acquire the corresponding rights, including the veto. |
Большинство стран, выразивших готовность взять на себя обязательства постоянных членов Совета, также заявили о своем стремлении получить соответствующие права, в том числе и право вето. |
The idea did have the merit of affording the Committee an opportunity to obtain direct information on the situation rather than assessing it from afar. |
Привлекательность этого предложения состоит в том, что оно позволяет Комитету напрямую получить сведения о положении в стране, а не заниматься их анализом на расстоянии. |
Since those mechanisms primarily targeted the minority communities, she would like to have more information about programmes in place to address prejudices in the majority population. |
С учетом того, что эти механизмы ориентированы в особенности на меньшинства, г-жа Макдугалл хотела бы получить более подробную информацию о проектах, направленных на преодоление предрассудков большинства населения. |
If a foreigner, must have authorization from the National Assembly. |
если усыновителем является иностранец, то он должен получить разрешение Национальной ассамблеи. |
The Education Act also gives adults who have not graduated from secondary school the right to receive free literacy and training services leading to a diploma. |
Закон об образовании предоставляет также взрослым лицам, не окончившим среднюю школу, право на бесплатное обучение грамоте и подготовку, позволяющую получить соответствующий аттестат. |
Despite substantial efforts to confirm the report, the Investigation Team found no evidence to support what seems to have become a kind of mythical story of desperation by refugees. |
Несмотря на значительные усилия, приложенные с целью получить подтверждение этого сообщения, Следственная группа не смогла найти доказательств в поддержку того, что, судя по всему, превратилось в некий мифический рассказ об исчезновении беженцев. |
The Committee joins the State party in noting that while children can acquire nationality from age 12, parents who are non-nationals have much greater difficulty in acquiring nationality. |
Комитет, как и государство-участник, отмечает, что в то время, как сами дети могут получить гражданство начиная с 12-летнего возраста, их родители, не являющиеся гражданами страны, при получении гражданства сталкиваются со значительно бóльшими трудностями. |
Many school dropouts find that they have inadequate or inappropriate skills for the few salaried jobs that are available, for agricultural work or for other types of livelihoods. |
Многие подростки, бросив школу, сталкиваются с тем, что они не располагают достаточными или соответствующими навыками, позволяющими им получить немногие имеющиеся рабочие места, трудиться в сельскохозяйственном секторе или иным образом зарабатывать себе на жизнь. |
Ms. Goicochea Estenoz should have received her entry visa to the United States on 21 August 2002, according to the terms provided for the issuance of visas. |
В соответствии с положениями о выдаче виз г-жа Гойкочеа Эстенос должна была получить визу на въезд в Соединенные Штаты 21 августа 2002 года. |
But some have sought these weapons overtly or covertly, undermining the objective of the NPT and the larger goal of complete nuclear disarmament. |
Однако некоторые другие государства стремятся получить это оружие всеми правдами и неправдами, подрывая цель ДНЯО и более широкую задачу полного ядерного разоружения. |
Studies have documented that following the provision of electricity, rural women were more likely than rural men to start their own businesses. |
Проведенные исследования позволили получить данные, свидетельствующие о том, что после получения доступа к электроэнергии женщины в сельских районах чаще, чем мужчины, начинали заниматься предпринимательской деятельностью. |
To be eligible, they must have worked for at least one year for at least ten hours a week for the same employer. |
Чтобы получить это право, они должны проработать у одного и того же работодателя как минимум 1 год, трудясь, по меньшей мере, 10 часов в неделю. |
A long-term goal of UNICEF is that all children have access to and complete an education of good quality. |
Одна из долгосрочных целей ЮНИСЕФ состоит в том, чтобы все дети имели возможность получить качественное образование и могли реализовать эту возможность. |
That offer was subject to the pre-condition that John Laing should have received from the ECGD a settlement of approximately GBP 2.7 million. |
Это предложение было оговорено тем условием, что "Джон Лэнг" должен прежде получить от ОГЭК в качестве урегулирования примерно 2,7 млн. фунтов стерлингов. |
Further, developments in genomics have provided vast amounts of public knowledge, much of it freely available on the Internet, which could be utilized by developing country scientists. |
Кроме того, развитие геномики позволило получить огромный объем знаний, открытых для общего пользования, с большей частью которых можно ознакомиться в системе Интернет и которые могут быть использованы учеными из развивающихся стран. |
They brought in burden sharing and forced commercial banks to consider SME clients that otherwise would not have been eligible for credit. |
Они обеспечивают распределение бремени и побуждают коммерческие банки к рассмотрению возможности обслуживания клиентов из числа МСП, которые при иных обстоятельствах не имели бы никакого шанса получить кредит. |
On several occasions, however, RUF ground commanders in the east have obstructed some patrols, insisting that they required prior approval from the RUF high command. |
Вместе с тем в ряде случае полевые командиры ОРФ на востоке страны препятствовали некоторым патрулям в выполнении их задачи, настаивая на том, что они должны получить предварительное согласие высшего командования ОРФ. |