But at the same time, we would like to have a clearer picture of exactly what is involved in the programme of international assistance. |
Одновременно с этим нам хотелось бы получить более ясное представление о том, из чего конкретно будет складываться программа международной помощи. |
Furthermore, developing countries should have easier access to information and technologies that would help them solve their problems and became integrated into the world economy. |
Кроме того, развивающиеся страны должны получить более широкий доступ к информации и технологиям, которые помогут им решать проблемы и обеспечат интегрирование в мировую экономику. |
In this context, low-income groups are enabled to have access to land and enjoy security of tenure. |
В этом контексте группы с низким уровнем доходов могут получить доступ к земле и пользоваться гарантиями владения жильем. |
That proposal had not been costed, however, and it would be useful to have further information about the basis for the figures suggested. |
Однако расходы в связи с этим предложением не были определены и было бы полезно получить дополнительную информацию о том, на какой основе были рассчитаны предлагаемые цифры. |
We want that spirit to continue so that the draft resolution will have the broadest possible support. |
Мы хотим, чтобы такой дух сохранялся и впредь, с тем чтобы проект резолюции мог получить как можно более широкую поддержку. |
It would therefore be very useful to have more specific data disaggregated by both nationality and ethnic origin. |
По этой причине было бы крайне полезным получить уточнения относительно их распределения не только по признаку национальности, но и по этническому происхождению. |
However, he would like to have more detailed information on that subject, particularly the means used to ensure that that obligation was fulfilled. |
Тем не менее, ему хотелось бы получить более полную информацию по данному вопросу, в частности, относительно средств, которые применяются для выполнения этого обязательства. |
The outcome of the Year and the implementation of the projects undertaken have shed light on ways and means of developing the potential of volunteerism. |
Итоги проведения Года и итоги реализации его проектов позволили получить представление о том, каким образом следует развивать потенциал, который таит в себе добровольческая деятельность. |
A party claiming that his/her rights have been injured may start a civil action against the injuring party in order to be compensated for the loss sustained. |
Сторона, утверждающая, что ее правам был нанесен ущерб, может возбудить гражданский процесс против стороны, которая его нанесла, с тем чтобы получить причитающуюся компенсацию. |
They often have access to information which others ordinarily find very difficult to obtain, and increasingly work together with NGOs and the police to locate and uncover exploiters and places of exploitation. |
Зачастую у них есть доступ к информации, которую другим людям, как правило, весьма трудно получить, и они все в большей степени сотрудничают с НПО и полицией в обнаружении и выявлении лиц, эксплуатирующих детей, и тех мест, где это происходит. |
They have the right to appeal their sentences, and those not subject to immediate execution may receive a death sentence with a two-year reprieve. |
Они имеют право ходатайствовать об отмене своих приговоров, а те, кто не подлежит немедленной казни, могут получить отсрочку приведения в исполнение смертного приговора сроком до двух лет. |
Women imprisoned in abusive marriages have been unable to get a divorce, with severe implications for their status and their ability to escape the abuse. |
Женщины, связанные оскорбительным браком, не могут получить развод, что имеет тяжкие последствия для их положения и возможности избежать жестокого обращения. |
In addition, police were said to have refused access to a lawyer who tried to visit the detainees to obtain information. |
Кроме того, сотрудники полиции якобы отказали задержанным в доступе к адвокату, который намеревался получить информацию об их положении. |
They have difficulty in gaining access to housing and when they succeed in renting a house, they may well lose it again when the rent is raised. |
Им трудно получить доступ к жилью, а когда им удается арендовать жилплощадь, они вполне могут вновь потерять ее в случае повышения арендной платы. |
Women now have access to microcredit through 10 "Nissa Banks", with an average repayment ratio of more than 90 per cent. |
В настоящее время женщины могут получить микрокредиты в 10 отделениях «Нисса-банка»; средний показатель возврата кредитов составляет свыше 90 процентов. |
Security concerns have led to new and stringent checks by States at entry points to their territories, making it increasingly difficult for asylum-seekers to gain access to asylum procedures. |
Стремление обеспечить свою безопасность привело к тому, что государства ввели новые строгие правила контроля в местах въезда на свою территорию, в результате чего лицам, ищущим убежища, становится все труднее получить убежище. |
While health care is available to all migrants, including undocumented migrants on an emergency basis, the scope and quality of health services to which they have access vary greatly. |
Хотя в экстренных случаях медицинскую помощь могут получить все мигранты, в том числе и не имеющие документов, однако количество и качество медицинских услуг, к которым они имеют доступ, весьма различны. |
The Centres have reference libraries with publications on employment and training opportunities and audio-visual facilities; and |
Центры располагают справочными библиотеками, где можно получить литературу по вопросам возможностей трудоустройства и профессиональной подготовки, а также аудиовизуальные материалы; и |
Furthermore, a woman who sought asylum in Ireland could not be prevented from leaving the country because she was going abroad to have an abortion. |
Кроме того, женщина, которая просила убежища в Ирландии, не может получить отказ покинуть страну по той причине, что ее поездка за границу имеет целью прерывание беременности. |
This creates a particular problem for migrants who are expelled or for those who try to recover any employment-related outstanding payment after they have left the host country upon termination of employment. |
Это создает особые проблемы для мигрантов, которых высылают из страны, или для тех, кто покидает страну пребывания по окончании срока трудового контракта, когда они пытаются получить какую-либо причитающуюся им, но не выданную плату. |
During the period since that date Lavcevic may have received these payments in respect of the work that is the subject of this claim. |
За истекший с тех пор период "Лавчевич" могла получить эти платежи за работу, которая является предметом данной претензии. |
That is the best possible guarantee that we can all have that they are able to take decisions about their own future without threat or coercion and in safety. |
Это наилучшая возможная гарантия, которую все мы можем получить в отношении того, что они способны принимать решения, касающиеся их собственного будущего, в отсутствие угрозы принуждения и в обстановке безопасности. |
How many young families seeking accommodation have obtained accommodation through the Youth Housing Construction Fund? |
Скольким желающим получить жилье молодым семьям удалось решить эту проблему с помощью Фонда содействия молодежному строительству? |
This would enable housing markets to work more efficiently and help marginalized groups in society to have access to affordable housing. |
Такой подход позволит повысить эффективность рынков жилья и поможет слоям населения с низким уровнем доходов получить доступ к жилью по приемлемым ценам. |
For example, this year more than 18,000 grants had been provided to indigenous children and youth to enable them to have access to the Chilean education system. |
Так, в его стране в текущем году для детей и молодежи коренных народов было выделено свыше 18000 грантов, чтобы они могли получить доступ к системе образования в Чили. |