Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Consider - Рассматривать"

Примеры: Consider - Рассматривать
It would be far more logical to consider that question in the context of the performance reports, which would show the level of efficiency gains. Гораздо логичнее было бы рассматривать его в контексте докладов об исполнении бюджета, в которых указывалась бы сумма экономии за счет повышения эффективности в работе.
In accordance with General Assembly resolution 49/61, he reaffirmed his delegation's willingness to work with others in preparing for the international convention on jurisdictional immunities of States and their property and to consider all proposals that might contribute to the success of the conference. В соответствии с резолюцией 49/61 Генеральной Ассамблеи оратор вновь выражает готовность содействовать подготовке международной конференции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности и рассматривать любое предложение, которое могло бы способствовать ее успешному проведению.
Before any conclusions were drawn or recommendations made, a thorough study should be carried out of the idea of extending the competence of the Court to allow it to consider disputes between States and international organizations, as well as their legal and practical implications. Прежде чем делать выводы или рекомендации, следует глубоко изучить идею расширить компетенцию Суда, с тем чтобы предоставить ему возможность рассматривать споры между государствами и международными организациями, а также их правовые и практические последствия.
It also indicated that although the Commission had endorsed the RMS for commercial whaling, work on a number of issues (inspection scheme and observer programme) ought to be completed before it would consider establishing catch limits other than zero. Комиссия указала также, что, хотя ею был утвержден пересмотренный порядок управления коммерческим китобойным промыслом, прежде чем она станет рассматривать вопрос об установлении ненулевых лимитов добычи, должна быть завершена работа над рядом вопросов (включая определение системы инспекции и разработку программы наблюдения).
Where economic reform is needed it is necessary to consider how best to provide for a "peace-friendly" structural adjustment programme while easing the conditionality that normally accompanies loans from the Bretton Woods institutions. Там, где необходимо проведение экономических реформ, нужно рассматривать вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить проведение «миролюбивой» программы структурной перестройки при ослаблении условностей, обычно сопровождающих кредиты бреттон-вудских учреждений.
As I have emphasized, but must not look at United Nations reform in isolation, we must consider why we need the Organization and what it can do for all of us through all of us. Как я подчеркнула, не следует рассматривать реформу Организации Объединенных Наций вне контекста, наоборот, необходимо подумать, зачем нам нужна Организация и что она может сделать для всех нас благодаря нашим общим усилиям.
Yet I consider it important to differentiate the two questions and to emphasize that the reform process must not be seen solely as a remedy or factor for saving the United Nations from the financial crisis. Однако, я считаю, что важно отличать эти два вопроса друг от друга и подчеркнуть, что процесс реформ нельзя рассматривать исключительно как средство или фактор спасения Организации Объединенных Наций от финансового кризиса.
At its next session, the Commission should consider which topics it needed to deal with specifically and which ones it might be able to assign to other commissions in order to avoid overlapping. На своей следующей сессии Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, какие темы ей необходимо рассматривать в конкретном плане и какие она сможет передать другим комиссиям, с тем чтобы избежать дублирования.
In contrast to most national-level efforts, IFF may wish to consider elements of a framework that can be used as a broad and simple diagnostic tool for assessing progress, preferably by using already available highly aggregated data, parameters and mechanisms. С другой стороны, в отличие от усилий, предпринимаемых на национальном уровне, МФЛ, возможно, пожелает рассматривать те элементы, которые могут быть использованы в качестве широкомасштабных и простых диагностических средств для оценки прогресса, предпочтительно используя уже имеющиеся агрегированные данные, параметры и механизмы.
The authorities might consider setting up a national human rights commission with a specific mandate to deal with complaints from, for instance, the disabled, ethnic minorities and women, in both the private and public sectors. Властям, возможно, следует рассмотреть вопрос о создании национальной комиссии по правам человека, наделенной конкретным мандатом рассматривать жалобы, например, инвалидов, представителей этнических меньшинств и женщин как в частном, так и в государственном секторах.
The Netherlands remains ready to assist the CTC in this task and will consider requests by the CTC for technical assistance to third countries on a case-by-case basis. Нидерланды по-прежнему готовы оказывать КТК содействие в решении стоящих перед ним задач и будут рассматривать просьбы КТК об оказании технической помощи третьим странам по мере их поступления.
The Panel notes that the main issues raised by the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims are sufficiently similar for the Panel to consider those issues together. Группа отмечает, что основные вопросы, порождаемые претензиями в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование, достаточно походят друг на друга, чтобы Группа могла их рассматривать вместе.
In addition, the Tribunal holds itself competent to consider applications requesting an interpretation of judgement, as it finds that the competence of national and international courts to interpret their own judgements is generally recognized. Кроме того, Трибунал считает себя компетентным рассматривать заявления о толковании решений, поскольку, по его мнению, компетенция национальных и международных судов по толкованию их собственных решений, как правило, не вызывает сомнений.
The poverty reduction strategies should consider a variety of mechanisms, such as cooperatives, insurance systems and revolving funds, depending on the specific types of shocks to which the countries are prone, that would help regenerate productive capacity and bring about stability. В документах о стратегиях сокращения масштабов нищеты следует рассматривать широкий круг таких механизмов, как кооперативы, системы страхования и фонды оборотных средств, в зависимости от конкретных видов потрясений, которым подвержены эти страны, что будет способствовать восстановлению производственного потенциала и обеспечению стабильности.
It follows that although, under today's conditions of swift technological progress, any change should incorporate extensive expert advice, a learning organization cannot consider reform in purely technocratic terms. Отсюда следует, что, хотя сегодня в условиях быстрого технического прогресса любая перемена должна предусматривать проведение широких консультаций с экспертами, обучающаяся организация не может рассматривать реформу исключительно с технократической точки зрения.
Although there had been overwhelming support for the agreed conclusions drafted by the Group of 77 and China, it was a matter of profound regret that the European Union had been unwilling even to consider that document. Хотя подавляющее число стран поддержали согласованные выводы, сформулированные группой 77 и Китаем, крайне прискорбно, что Европейский союз не захотел даже рассматривать этот документ.
On the other hand, CCJ as the highest court of appeal in CARICOM will consider and determine appeals in both civil and criminal matters from common law courts within the jurisdictions of member countries of the community which are parties to the agreement establishing CCJ. С другой стороны, КС в качестве апелляционного суда высшего уровня КАРИКОМ будет рассматривать и принимать решения в отношении апелляций как по гражданским, так и уголовным делам, поступающим из судов общего права под юрисдикцией стран - членов сообщества, являющихся сторонами соглашения об учреждении КС.
The Working Party SC. should consider the possibility for the preparation by member Governments together with river commissions, of particular studies on fleet modernization and enhancing of its efficiency. Включить в перечень вопросов, которые планируется рассматривать Рабочей группой SC. проведение совместно с правительствами и речными комиссиями исследований в области модернизации флота с целью повышения эффективности его работы.
However, the Group of 77 and China had always been inclined to consider sympathetically requests for exemption under Article 19 of the Charter when Member States could not meet their financial commitments owing to socio-economic or political circumstances beyond their control. Вместе с этим Группа 77 и Китай всегда были склонны положительно рассматривать просьбы о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, когда государства-члены не могли выполнить свои финансовые обязательства по не зависящим от них социально-экономическим или политическим обстоятельствам.
He underlined the need for UNEP to consider and involve the urban dimension when addressing regional and environmental issues directly linked to the fight against poverty, noting that there were many opportunities for cooperation between UNEP and UN-HABITAT. Он подчеркнул, что ЮНЕП необходимо рассматривать и учитывать городскую составляющую при решении региональных и экологических вопросов, непосредственно связанных с борьбой против нищеты, отметив большое количество существующих возможностей для развития сотрудничества между ЮНЕП и ООН-Хабитат.
It was essential, she said, not only to consider symptoms of poverty in the slums themselves, but also to restructure the economic, social and political vectors that nourish and transmit inequity and poverty. Она заявила, что исключительно важно не только рассматривать симптомы нищеты в самих районах трущоб, но и реструктурировать экономические, социальные и политические векторы, подпитывающие неравенство и нищету и содействующие их распространению.
It was too early to consider agenda item 119, since the report containing the recommendations of the Secretariat on the strengthening and reorganization of the OIOS had not yet been issued. Сейчас слишком рано рассматривать пункт 119 повестки дня, поскольку еще не выпущен доклад, содержащий рекомендации Секретариата в отношении укрепления и реорганизации УСВН.
The report failed to specify whether the Convention could be invoked in domestic courts or whether Côte d'Ivoire intended to make the declaration under article 14 recognizing the competence of the Committee to consider communications from individuals or groups. В докладе не указывается, признаются ли в судах страны ссылки на Конвенцию и намерен ли Кот-д'Ивуар сделать заявление согласно статье 14 о признании за Комитетом правомочности рассматривать сообщения, поступающие от отдельных граждан или групп.
Mr. Bugge-Mahrt, speaking on behalf of his own country and the other Nordic countries, welcomed the fact that the General Assembly had continued to consider the agenda item on a regular basis. Г-н Бугге-Март, выступая от имени своей собственной страны и других стран Северной Европы, приветствует тот факт, что Генеральная Ассамблея продолжает рассматривать этот пункт повестки дня на регулярной основе.
It provided, inter alia, that the Secretary-General, on his own initiative or at the request of the States concerned, should consider undertaking fact-finding missions in areas where a situation exists which might threaten the maintenance of international peace and security. В частности, предусматривается, что Генеральному секретарю по его собственной инициативе или по просьбе заинтересованных государств следует рассматривать вопрос о направлении миссий по установлению фактов в те районы, где складывается ситуация, которая может угрожать поддержанию международного мира и безопасности.