To consider further applications from NGOs for accreditation made to the secretariat at least 60 days before a meeting of the Executive Body; |
Ь) рассматривать дополнительные заявления на аккредитацию, поступившие от НПО в секретариат, как минимум за 60 дней до проведения совещания Исполнительного органа; |
In addition to ensuring a harmonized approach to the assessment of human rights issues across all clusters, this group will consider ways in which the Committee might more effectively encourage Member States to comply with their international obligations in this area. |
Помимо обеспечения согласованного подхода к оценке тематики прав человека в работе всех отделов группа будет рассматривать пути, придерживаясь которых Комитет мог бы с большей эффективностью поощрять государства-члены к соблюдению их международных обязательств в данной области. |
At the end of June, an informal meeting of Georgian and Abkhaz officials was held in Sweden, at which separatist representatives made unusually rigid statements, refusing to consider any issues pertaining to their interests until the beginning of the following year. |
В конце июня состоялась неформальная встреча грузинских и абхазских официальных лиц в Швеции, на которой представители сепаратистов сделали необычно жесткие заявления, отказавшись рассматривать представляющие для них интерес вопросы до начала следующего года. |
Ms. Kafanabo (United Republic of Tanzania): It is now almost four years since our heads of State or Government at the 2005 World Summit stressed the need for the General Assembly to continue to consider the concept of the responsibility to protect (R2P). |
Г-жа Кафанабо (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Прошло почти четыре года с тех пор, как главы наших государств и правительств на Всемирном саммите 2005 года подчеркнули необходимость того, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала рассматривать концепцию обязанности по защите. |
My delegation firmly believes that it does, first, because paragraph 139 contains a precise instruction that the General Assembly should continue to consider the matter and, secondly, because the concept requires further development. |
Моя делегация твердо уверена в том, что оно должно привести к определенному результату, во-первых, потому, что в пункте 139 содержится четкое поручение, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала рассматривать этот вопрос, и, во-вторых, потому, что эта концепция требует дальнейшего развития. |
The United Nations Office at Nairobi continues to consider all possibilities to fill vacant posts, utilizing the roster, lateral transfers and Galaxy to the fullest extent. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби продолжает рассматривать все возможности для заполнения вакантных должностей, используя для этого в максимально возможной степени реестр, горизонтальные переводы и систему «Гэлакси». |
Eritrea did not report the matter at the date that it occurred simply because we could not consider this act in isolation from the bigger picture of Ethiopia's illegal occupation of our sovereign territories for the last six years. |
Эритрея не сообщила о происшедшем в тот же день исключительно по причине того, что мы не могли рассматривать этот факт изолированно от более широкой картины незаконной оккупации Эфиопией наших суверенных территорий на протяжении последних шести лет. |
Having failed to take either step, they said, the Committee was not empowered to consider the proposal at the current meeting. |
По их словам, не предприняв ни того, ни другого действия, Комитет не имеет полномочий рассматривать это предложение на текущем совещании. |
The SBSTA also encouraged established networks that are not focused on climate change to consider impacts, vulnerability and adaptation to climate change in their work, as appropriate. |
ВОКНТА также обратился к участникам уже созданных сетей, не специализирующихся на проблемах изменения климата, рассматривать, в соответствующих случаях, в процессе своей работы вопросы, связанные с воздействиями изменения климата, уязвимостью и адаптацией. |
The WA Government introduced a Bill in 2005 which, once passed, will establish a Commissioner for Children with a broad mandate to consider all issues covering children and young people. |
В 2005 году правительство ЗА внесло на рассмотрение законопроект, с принятием которого будет создана должность Уполномоченного по положению детей, наделенного широкими полномочиями рассматривать все вопросы, связанные с детьми и молодежью. |
It also called upon the special procedures of the Commission, as appropriate, to consider the rights to freedom of peaceful assembly and of association in the exercise of their mandates. |
Она призвала также специальные процедуры Комиссии в надлежащих случаях рассматривать вопрос о праве на свободу мирных собраний и праве на ассоциацию при выполнении своих мандатов. |
Should the Basel Convention Parties consider creation of, or formalized participation in, a multilateral financial mechanism, GEF offers an institutionally and legally feasible option, but one for which political challenges will be paramount. |
Если Стороны Базельской конвенции будут рассматривать вопрос о создании многостороннего механизма финансирования или об официальном участии в нем, ФГОС с организационной и правовой точек зрения может стать вполне приемлемым вариантом, однако здесь крайне важное значение будут иметь проблемные вопросы политического характера. |
During 2006, UNEP had to consider changes to its operational mechanisms to allow for better implementation of the Bali Strategic Plan as an integral part of the programme of work. |
В течение 2006 года ЮНЕП пришлось рассматривать вопросы о внесении в механизмы своей деятельности изменений, облегчающих реализацию Балийского стратегического плана как неотъемлемой части программы работы. |
Pursuant to article 6 of the Protocol, the Parties may consider adjustments and amendments to control measures for ozone-depleting substances only on the basis of recommendations by the appropriate panels of experts. |
В соответствии со статьей 6 Протокола стороны могут рассматривать возможность внесения поправок и изменений в меры по ограничению озоноразрушающих веществ только на основе рекомендаций соответствующей группы экспертов. |
The Committee had also decided at its fifty-sixth meeting that it would not consider the approval of metered-dose inhaler projects at future meetings in view of the proximity of the final CFC phase-out deadline of 1 January 2010. |
На своем пятьдесят шестом совещании Комитет также решил, что он не будет рассматривать на своих будущих совещаниях вопрос об утверждении проектов по дозированным ингаляторам в связи с приближающейся датой окончательной ликвидации ХФУ - 1 января 2010 года. |
To that end, the Security Council should fairly consider the short- and long-term effects of sanctions, bearing in mind that collective punishment was not their intended purpose. |
В этой связи Совет Безопасности должен на справедливой основе рассматривать краткосрочные и долгосрочные последствия санкций с учетом того, что коллективное наказание не является той целью, которую они намереваются достигнуть. |
He was encouraged by the discussions on the draft convention during the current session and by the willingness of delegations to continue to consider the Coordinator's proposal with flexibility and an open mind. |
Он удовлетворен проведенными в ходе текущей сессии дискуссиями по вопросу о проекте конвенции и готовностью делегаций продолжать рассматривать предложение Координатора в режиме гибкости и открытости. |
Referring to the non-justiciability doctrine, a domestic court may decide that it cannot consider, for example, a question pertaining to the realm of inter-State relations. |
Ссылаясь на доктрину невозможности рассмотрения в суде, национальный суд может решить, что не может рассматривать, например, вопрос, относящийся к сфере межгосударственных отношений. |
Otherwise, the secured creditor could consider the granting of a licence an event of default and enforce its security right by collecting the royalties or selling the licence. |
В противном случае обеспеченный кредитор может рассматривать выдачу лицензии как событие неисполнения и принудительно реализовать свое обеспечительное право путем инкассации лицензионных платежей или продажи лицензии. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that while he was prepared to consider any proposals for a new definition of "volume contracts", he saw little hope of a solution acceptable to all members of the Commission. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что, хотя он и готов рассматривать любые предложения для нового определения "договор об организации перевозок", ему представляется маловероятным, что будет найдено решение, приемлемое для всех членов Комиссии. |
Mr. Hu Zhengliang (China) said that draft article 18 was part of a compromise package on the carrier's liability, and it would therefore not be appropriate to consider it in isolation. |
Г-н Ху Чженлян (Китай) говорит, что проект статьи 18 является частью компромиссного пакета соглашений по ответственности перевозчика, и поэтому будет нецелесообразно рассматривать его в отдельности. |
It was the Commission's practice to request the General Assembly to open such instruments for signature without substantial renegotiation since the Assembly, as a political body, was not competent to consider it in detail. |
В практике Комиссии просить Генеральную Ассамблею открыть такие документы для подписания без существенного пересмотра, поскольку Ассамблея как политический орган недостаточно компетентна рассматривать их в деталях. |
Malta maintained that any position taken or recommendations made regarding women's empowerment and gender equality should not in any way create an obligation on any party to consider abortion a legitimate form of reproductive health rights, services or commodities. |
Мальта считает, что любая занятая позиция или сформулированные рекомендации в отношении прав и возможностей женщин и гендерного равенства не должны никоим образом вести к появлению обязательства для любой стороны рассматривать аборт в качестве законной формы прав в области репродуктивного здоровья, услуг или товаров. |
As reaching agreement on the elements to be used in calculating the scale was difficult, his delegation appealed to all members of the Committee to consider proposals on the basis of their technical soundness rather than their advantages for individual Member States. |
Поскольку достичь согласия относительно элементов, которые использовались бы в исчислении шкалы, сложно, его делегация обращается ко всем членам Комитета с просьбой рассматривать предложения на основе их технической обоснованности, а не исходя из их выгодности для отдельных государств-членов. |
In the context of the policy of constructive engagement, Sri Lanka will consider each request for an invitation on its merits, and so the question of a standing invitation does not arise. |
В контексте политики конструктивного взаимодействия Шри-Ланка будет рассматривать каждый запрос на приглашение в индивидуальном порядке, поэтому вопроса о постоянном приглашении не возникает. |