| UNCTAD should consider questions of development and other related issues, particularly trade, in order to deal with them in an integrated fashion. | ЮНКТАД должна рассматривать проблемы развития и другие смежные вопросы, прежде всего торговли, в целях их комплексного решения. |
| The Bureau also recommended that the Committee should in future consider that type of request case by case. | Бюро также рекомендует Комитету рассматривать в будущем каждую такую просьбу отдельно. |
| The Committee on Contributions would consider those issues at its forthcoming session; he looked forward to its conclusions. | Комитет по взносам будет рассматривать эти вопросы на своей следующей сессии; его делегация ждет выводов Комитета. |
| The Chairman suggested that, at its next formal meeting, the Committee should decide when to consider the proposed Code of Conduct. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету на следующем официальном заседании решить вопрос о том, когда рассматривать предлагаемый Кодекс поведения. |
| The court would consider complaints from Member States and would try both serving officials and those who had left the service. | Этот суд будет рассматривать жалобы государств-членов и судить как действующих должностных лиц, так и тех, кто вышел в отставку. |
| However, from a procedural viewpoint, the Committee was legally required to consider the report together with the comments of ACC. | Вместе с тем, с процедурной точки зрения, Комитет должен рассматривать доклад вместе с замечаниями АКК. |
| The Commission should not consider the question whether the individual had respected the law of the State in whose territory he or she was. | Комиссии не следует рассматривать вопрос о том, соблюдало ли лицо законы государства, на территории которого оно находилось. |
| She saw no need to request further comments from the Commission, particularly since it was not obvious what issues it should consider. | Выступающая говорит о том, что она не считает необходимым обращение к Комиссии с просьбой представить новые комментарии, особенно в связи с тем, что пока не совсем ясно, какие вопросы она должна рассматривать. |
| They will consider with great caution any suggestion to use new or untested technologies. | Они будут весьма внимательно рассматривать любые предложения относительно применения новых или не испытанных технологий. |
| In addition, it will have the right to consider substantial amendments to the emergency budget for 2003. | Кроме того, он будет иметь право рассматривать существенные поправки к чрезвычайному бюджету на 2003 год. |
| I believe that we need to consider each of these cases on its individual merits. | Я полагаю, что нам следует рассматривать каждый из этих случаев на индивидуальной основе. |
| The Panel will consider any issue relating to the existence of the business on a case-by-case basis. | Группа будет рассматривать любой вопрос, касающийся существования предприятия, на индивидуальной основе. |
| The Panel will consider each instance on a case-by-case basis. | Группа будет рассматривать каждый случай на индивидуальной основе. |
| With this objective in mind, the Working Parties will consider new emerging trends and issues in their work whenever possible. | С этой целью рабочие группы по возможности будут рассматривать в процессе своей деятельности новые возникающие тенденции и вопросы. |
| The Committee therefore decided not to consider the revised PARE method further. | Комитет поэтому принял решение более не рассматривать пересмотренный метод расчета СЦВК. |
| In any event, the Work Programme needs to be sufficiently flexible to enable the TIRExB to consider any unforeseen issues that might arise. | В любом случае программа работы должна быть достаточно гибкой, чтобы позволить ИСМДП рассматривать любые непредвиденные вопросы, которые могут возникнуть. |
| Donors should also consider support for the freshwater sector in light of cross-sectoral interests such as desertification and climate change. | Доноры должны также рассматривать вопрос об оказании поддержки сектору пресноводных ресурсов в свете межсекторальных интересов, таких, как опустынивание и изменение климата. |
| He wondered, therefore, whether the Government would consider introducing independent civilian service. | Поэтому он интересуется, будет ли правительство рассматривать возможность создания независимой гражданской службы. |
| As already noted, we consider that transparency in armaments and outer space should be addressed in this context. | Как уже отмечалось, мы считаем, что в этом контексте следует рассматривать транспарентность в вооружениях и космическое пространство. |
| It should also consider the role of unilateral acts of States in the development of customary law. | Не следует также рассматривать вопрос о роли односторонних актов государств в развитии обычного права. |
| consider compliance with national laws and regulations in an audit | рассматривать практику аудиторской проверки на предмет соответствия требованиям национального законодательства и нормативным положениям |
| The delegation of the European Community said that it continued to consider the UNECE work on agricultural standards as very important and relevant. | Делегация Европейского сообщества заявила, что она продолжает рассматривать деятельность ЕЭК ООН в области сельскохозяйственных стандартов в качестве весьма важной и актуальной. |
| It would consider possible further improvements in the format of its reports to the Fifth Committee. | Комитет будет рассматривать возможность дальнейшего улучшения формата своих докладов, представляемых Пятому комитету. |
| It would therefore be desirable to consider the reports in relation to each other. | В связи с этим было бы желательно рассматривать доклады в сопоставлении друг с другом. |
| In such a case, we would actually be in a position to consider this proposal. | В таком случае мы могли бы рассматривать это предложение. |