| Concern is expressed that the Employment Commission of Malta is empowered to consider only allegations of discrimination based on political opinion. | Выражается обеспокоенность в связи с тем, что Комиссия по трудоустройству Мальты уполномочена рассматривать утверждения о проявлениях дискриминации только по политическим убеждениям. |
| It gives member countries an opportunity to consider political and security problems and economic, social and cultural issues in the region. | Он предоставляет странам-членам возможность рассматривать проблемы политики и безопасности, а также экономические, социальные и культурные проблемы региона. |
| The Bank would also consider specific requests from its member countries in this regard. | В этой связи Банк будет также рассматривать конкретные просьбы от его государств-членов. |
| Ms. Arocha Dominguez said that it was important to consider each periodic report in a specific context. | Г-жа Ароча Домингес говорит, что важно рассматривать каждый периодический доклад с учетом конкретного контекста. |
| It has now become necessary to consider Internet activity as an integral part of the Organization's work programme. | Сегодня стало необходимым рассматривать деятельность, связанную с Интернетом, как неотъемлемую часть программы работы Организации. |
| The Committee will consider the reports and make suggestions and general recommendations on the report as appropriate. | Комитет будет рассматривать доклады и выносить по ним соответствующие предложения и общие рекомендации. |
| Smaller delegations were particularly affected by that situation because they were unable to consider reports at short notice. | От этого особенно страдают делегации с небольшим числом участников, так как они не в состоянии рассматривать доклады, поступающие в последний момент. |
| (b) The need to consider the various agenda items in a coherent and systematic way. | Ь) необходимо рассматривать различные пункты повестки дня на согласованной и систематичной основе. |
| A country may publish data on three enterprises and consider it as non-confidential. | Какая-либо страна может опубликовать данные о трех предприятиях и рассматривать их как неконфиденциальные. |
| In conjunction with article 36 (1) it is also necessary to consider article 42. | В совокупности со статьей 36(1) необходимо также рассматривать статью 42. |
| The Committee will consider further briefings by other United Nations agencies on a case-by-case basis. | Комитет будет на индивидуальной основе рассматривать просьбы о проведении дальнейших брифингов представителями других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| With little reliable information on previous performance, UNFPA was unable to properly consider quality issues when assessing bids from existing suppliers. | Имея незначительный объем надежной информации о деятельности в предыдущие годы, ЮНФПА оказался не в состоянии надлежащим образом рассматривать связанные с качеством вопросы при проведении оценки предложений, поступавших от сотрудничающих с ним в настоящее время поставщиков. |
| While his delegation favoured maintaining the gradient at 80 per cent, it would consider a further reduction. | Хотя его делегация поддерживает сохранение градиента на уровне 80 процентов, она будет рассматривать возможность его дальнейшего уменьшения. |
| The Canadian working paper also recommended annual meetings of the NPT, which could consider and decide on any issues covered by the Treaty. | В рабочем документе Канады было рекомендовано также проведение ежегодных совещаний по ДНЯО, на которых можно было бы рассматривать и решать любые вопросы, охватываемые Договором. |
| Rather, the approach to be taken is to deal with the complaints individually and consider each case on its individual merits. | Жалобы следует рассматривать на индивидуальной основе и с учетом конкретных обстоятельств каждого отдельного случая. |
| The Secretary-General's role is a ministerial one, and he has no discretion to consider or evaluate applications. | Генеральный секретарь выполняет здесь чисто служебную роль и не может рассматривать или оценивать подаваемые заявления по своему усмотрению. |
| It was not therefore within the competence of CPC to consider the Court's programme of work. | Поэтому КПК не правомочен рассматривать программу работы Суда. |
| The proposals should then be submitted to the Advisory Committee, which would consider them in accordance with its own mandate. | Эти предложения затем следует представлять Консультативному комитету, который будет рассматривать их в соответствии со своим собственным мандатом. |
| As an external oversight body with a system-wide mandate, JIU was ideally placed to consider the latter issue. | Будучи внешним органом по надзору с общесистемным мандатом, именно ОИГ и должна рассматривать вышеуказанный вопрос. |
| His delegation was not persuaded that it made sense to consider unilateral acts of States for the purposes of codification or progressive development. | Делегация Соединенных Штатов не убеждена в том, что есть смысл рассматривать односторонние акты государств в целях кодификации или прогрессивного развития. |
| Those reflected the core issues which domestic courts had to consider in cases involving the sovereign immunity of a foreign State. | Они отражают основные вопросы, которые приходится рассматривать национальным судам по делам, касающимся суверенного иммунитета иностранного государства. |
| Participants also exchanged views on how to consider leakage and uncertainties when calculating and verifying the quantity of greenhouse gases removed by the project activity. | Кроме того, участники обменялись мнениями о том, как рассматривать утечку и факторы неопределенности при расчете и проверке количества парниковых газов, поглощенных в рамках данного вида проектной деятельности. |
| The main issues discussed were whether to consider leakage as only carbon stock losses and how to account for and monitor leakage. | Основные обсуждаемые вопросы заключались в том, следует ли рассматривать утечку только как потерю углерода и каким образом проводить учет и мониторинг утечки. |
| Brackets still remain in the list of sources from which the Committee may seek, receive or consider information. | По-прежнему сохраняются квадратные скобки в тексте, где перечисляются источники, из которых Комитет может запрашивать, получать или рассматривать информацию. |
| Based on this precedent, the Special Rapporteur will consider such elements, as appropriate, as outlined in the following paragraphs. | На основе этого Специальный докладчик в соответствующих случаях будет рассматривать элементы, обзор которых содержится в следующих пунктах. |