Concern is expressed that the Employment Commission of Malta is empowered to consider only allegations of discrimination based on political opinion. |
Выражается обеспокоенность в связи с тем, что Комиссия по трудоустройству Мальты уполномочена рассматривать утверждения о проявлениях дискриминации только по политическим убеждениям. |
It gives member countries an opportunity to consider political and security problems and economic, social and cultural issues in the region. |
Он предоставляет странам-членам возможность рассматривать проблемы политики и безопасности, а также экономические, социальные и культурные проблемы региона. |
The Bank would also consider specific requests from its member countries in this regard. |
В этой связи Банк будет также рассматривать конкретные просьбы от его государств-членов. |
Ms. Arocha Dominguez said that it was important to consider each periodic report in a specific context. |
Г-жа Ароча Домингес говорит, что важно рассматривать каждый периодический доклад с учетом конкретного контекста. |
It has now become necessary to consider Internet activity as an integral part of the Organization's work programme. |
Сегодня стало необходимым рассматривать деятельность, связанную с Интернетом, как неотъемлемую часть программы работы Организации. |
The Committee will consider the reports and make suggestions and general recommendations on the report as appropriate. |
Комитет будет рассматривать доклады и выносить по ним соответствующие предложения и общие рекомендации. |
Smaller delegations were particularly affected by that situation because they were unable to consider reports at short notice. |
От этого особенно страдают делегации с небольшим числом участников, так как они не в состоянии рассматривать доклады, поступающие в последний момент. |
(b) The need to consider the various agenda items in a coherent and systematic way. |
Ь) необходимо рассматривать различные пункты повестки дня на согласованной и систематичной основе. |
A country may publish data on three enterprises and consider it as non-confidential. |
Какая-либо страна может опубликовать данные о трех предприятиях и рассматривать их как неконфиденциальные. |
In conjunction with article 36 (1) it is also necessary to consider article 42. |
В совокупности со статьей 36(1) необходимо также рассматривать статью 42. |
The Committee will consider further briefings by other United Nations agencies on a case-by-case basis. |
Комитет будет на индивидуальной основе рассматривать просьбы о проведении дальнейших брифингов представителями других учреждений Организации Объединенных Наций. |
With little reliable information on previous performance, UNFPA was unable to properly consider quality issues when assessing bids from existing suppliers. |
Имея незначительный объем надежной информации о деятельности в предыдущие годы, ЮНФПА оказался не в состоянии надлежащим образом рассматривать связанные с качеством вопросы при проведении оценки предложений, поступавших от сотрудничающих с ним в настоящее время поставщиков. |
While his delegation favoured maintaining the gradient at 80 per cent, it would consider a further reduction. |
Хотя его делегация поддерживает сохранение градиента на уровне 80 процентов, она будет рассматривать возможность его дальнейшего уменьшения. |
The Canadian working paper also recommended annual meetings of the NPT, which could consider and decide on any issues covered by the Treaty. |
В рабочем документе Канады было рекомендовано также проведение ежегодных совещаний по ДНЯО, на которых можно было бы рассматривать и решать любые вопросы, охватываемые Договором. |
Rather, the approach to be taken is to deal with the complaints individually and consider each case on its individual merits. |
Жалобы следует рассматривать на индивидуальной основе и с учетом конкретных обстоятельств каждого отдельного случая. |
The Secretary-General's role is a ministerial one, and he has no discretion to consider or evaluate applications. |
Генеральный секретарь выполняет здесь чисто служебную роль и не может рассматривать или оценивать подаваемые заявления по своему усмотрению. |
It was not therefore within the competence of CPC to consider the Court's programme of work. |
Поэтому КПК не правомочен рассматривать программу работы Суда. |
The proposals should then be submitted to the Advisory Committee, which would consider them in accordance with its own mandate. |
Эти предложения затем следует представлять Консультативному комитету, который будет рассматривать их в соответствии со своим собственным мандатом. |
As an external oversight body with a system-wide mandate, JIU was ideally placed to consider the latter issue. |
Будучи внешним органом по надзору с общесистемным мандатом, именно ОИГ и должна рассматривать вышеуказанный вопрос. |
His delegation was not persuaded that it made sense to consider unilateral acts of States for the purposes of codification or progressive development. |
Делегация Соединенных Штатов не убеждена в том, что есть смысл рассматривать односторонние акты государств в целях кодификации или прогрессивного развития. |
Those reflected the core issues which domestic courts had to consider in cases involving the sovereign immunity of a foreign State. |
Они отражают основные вопросы, которые приходится рассматривать национальным судам по делам, касающимся суверенного иммунитета иностранного государства. |
Participants also exchanged views on how to consider leakage and uncertainties when calculating and verifying the quantity of greenhouse gases removed by the project activity. |
Кроме того, участники обменялись мнениями о том, как рассматривать утечку и факторы неопределенности при расчете и проверке количества парниковых газов, поглощенных в рамках данного вида проектной деятельности. |
The main issues discussed were whether to consider leakage as only carbon stock losses and how to account for and monitor leakage. |
Основные обсуждаемые вопросы заключались в том, следует ли рассматривать утечку только как потерю углерода и каким образом проводить учет и мониторинг утечки. |
Brackets still remain in the list of sources from which the Committee may seek, receive or consider information. |
По-прежнему сохраняются квадратные скобки в тексте, где перечисляются источники, из которых Комитет может запрашивать, получать или рассматривать информацию. |
Based on this precedent, the Special Rapporteur will consider such elements, as appropriate, as outlined in the following paragraphs. |
На основе этого Специальный докладчик в соответствующих случаях будет рассматривать элементы, обзор которых содержится в следующих пунктах. |