(a) To consider ways to strengthen cooperation between United Nations sanctions monitoring groups and peace operations in order to increase their effectiveness; |
а) рассматривать пути укрепления сотрудничества между группами по наблюдению за санкциями, введенными Организацией Объединенных Наций, и миротворческими миссиями в целях повышения эффективности их деятельности; |
We encourage each country to consider the implementation of green economy policies in the context of sustainable development and poverty eradication, in a manner that endeavours to drive sustained, inclusive and equitable economic growth and job creation, particularly for women, youth and the poor. |
Мы призываем все страны рассматривать осуществление стратегий развития «зеленой» экономики в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты таким образом, чтобы это стимулировало поддержание поступательного, всеохватного и справедливого экономического роста и создание рабочих мест, особенно для женщин, молодежи и малоимущих слоев населения. |
In this regard, a coalition of investors and other stakeholder groups represented at The Hague called for a global policy framework requiring all listed and large private companies to consider sustainability issues and to integrate sustainability information within the reporting cycle. |
Коалиция инвесторов и других заинтересованных групп, представленных в Гааге, призвала разработать глобальные стратегические рамки, в соответствии с которыми всем зарегистрированным и крупным частным компаниям будет необходимо рассматривать вопросы устойчивости и предоставлять информацию об обеспечении устойчивости в рамках их циклов отчетности. |
It further noted with satisfaction the one-time supplemental payment made to troop-contributing countries during the period from 1 July 2011 to 30 June 2012, and the establishment of a Senior Advisory Group to consider rates of reimbursement to those countries. |
Он далее с удовлетворением отмечает единовременную дополнительную выплату странам, предоставляющим войска, которая была произведена за период с 1 июля 2011 года по 30 июня 2012 года, а также создание Консультативной группы высокого уровня, которая призвана рассматривать ставки возмещения расходов таким странам. |
The extension of the additional meeting time would allow the Committee against Torture to continue to consider two additional reports per session, or a total of eight additional reports during the two-year period (2013 and 2014). |
Увеличенная продолжительность сессий позволила бы Комитету против пыток и далее рассматривать за каждую сессию еще по два доклада, что за двухлетие (2013 и 2014 годы) составит в общей сложности восемь дополнительно рассмотренных докладов. |
This additional meeting time would also permit the Committee to continue to consider, at a minimum, five additional individual complaints per session, or a total of 20 additional complaints over the two-year period (2013 and 2014). |
Увеличенная продолжительность сессий также позволила бы Комитету и далее рассматривать за каждую сессию как минимум еще по пять индивидуальных жалоб, что за двухлетие (2013 и 2014 годы) составит в общей сложности 20 дополнительно рассмотренных жалоб. |
It was said by those in favour of the opt-in solution, that they accepted to consider paragraph (2) of the revised proposal on the basis that the scope of application of the rules on transparency would be limited to future investment treaties. |
Те, кто выступал за решение, предусматривающее согласие на применение, заявили, что они согласились рассматривать пункт 2 пересмотренного предложения только исходя из того, что сфера применения правил о прозрачности будет ограничена будущими международными инвестиционными договорами. |
The Special Rapporteur agrees, however, with the view that the Commission should not consider the technical aspects of extradition law and rather should concentrate on the conditions for the triggering of the obligation in question. |
В то же время Специальный докладчик согласен с мнением о том, что Комиссии не следует рассматривать технические аспекты правового регулирования выдачи, а следует сосредоточиться на условиях возникновения данного обязательства. |
The view was expressed that it would be preferable for the Working Group to consider the text for the Guide together with the provisions of the Model Law as soon as the main issues of principle had been agreed by the Working Group. |
Было высказано мнение, что предпочтительным будет такой порядок, при котором Рабочая группа будет рассматривать текст Руководства вместе с положениями Типового закона после согласования ею основных принципиальных вопросов. |
With respect to the statement that the Management Performance Board had not been in a position to consider the matter because the facts had not been fully established, he wondered what facts were being referred to. |
Что касается заявления о том, что Совет по служебной деятельности руководителей не мог рассматривать этот вопрос ввиду того, что факты не были полностью установлены, оратор интересуется, о каких фактах идет речь. |
An analysis, even after such a relatively short period of operation, of how the Commission is contributing to peacebuilding efforts in Sierra Leone and Burundi would be useful, especially as the Commission begins to consider where it might next focus its attention. |
Ясно, что даже после такого относительно короткого времени работы, анализ того, как Комиссия вносит вклад в миростроительные усилия в Сьерра-Леоне и Бурунди, будет полезным, в особенности, когда Комиссия начнет рассматривать, на какие проблемы она могла бы в дальнейшем обратить свое внимание. |
The Secretary-General indicates in paragraph 5 of his statement that the additional sessions and parallel working groups would allow the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to consider a greater number of reports of States parties and to effectively eliminate the accumulated backlog of reports awaiting consideration. |
В пункте 5 своего заявления Генеральный секретарь указывает, что дополнительные сессии и параллельные заседания рабочих групп позволят Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин рассматривать большее число докладов государств-участников и фактически устранить отставание в рассмотрении докладов. |
In addition to its engagement with the Commission, his Government would consider other ways of providing further assistance and cooperation to the Government of Burundi and looked forward to working with its partners in New York and Bujumbura. |
В дополнение к своей договоренности с Комиссией правительство Пакистана будет рассматривать и другие способы оказания дальнейшей помощи и сотрудничества с правительством Бурунди, а также с его партнерами в Нью-Йорке и Бужумбуре. |
In arriving at the opinion the IRU external auditor is required to consider the following issues and to report on any aspects with which it is not fully satisfied: |
При вынесении своего заключения, внешний аудитор МСАТ должен рассматривать следующие вопросы и сообщать о любых аспектах, которыми он не полностью удовлетворен: |
As such, the mass media may consider reporting on climate change as a moral obligation; climate change is, arguably, one of the most important stories for Caribbean journalists. |
Сами по себе средства массовой информации могут рассматривать обнародование материалов об изменении климата в качестве своего морального долга, поскольку изменение климата является, пожалуй, одной из важнейших тем для карибских журналистов. |
In Liberia, progress in the consolidation of peace had made it possible to consider reducing the military component of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) by approximately 4,200 troops between August 2012 and July 2015. |
В Либерии успехи в деле укрепления мира в стране позволяют рассматривать вопрос о сокращении военного компонента Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) в период с августа 2012 года по июль 2015 года примерно на 4200 военнослужащих. |
With respect to draft article 16, on emergency situations, it was doubted whether the provision reflected customary international law, because States were not obliged to provide assistance in such situations but merely to consider responding to requests for assistance. |
Что касается проекта статьи 16 о чрезвычайных ситуациях, то были выражены сомнения относительно того, что это положение отражает обычное международное право, поскольку государства не обязаны оказывать помощь в таких ситуациях и должны просто рассматривать вопрос о реагировании на просьбы о помощи. |
Canada would like to take this opportunity to reiterate that it does not believe it is appropriate for the Working Group or high-level task force to consider the development of a legally binding instrument on the right to development, as suggested in paragraph 52. |
Канада хотела бы воспользоваться настоящей возможностью для того, чтобы вновь заявить, что она не считает, что Рабочей группе или целевой группе высокого уровня надлежит рассматривать вопрос о разработке юридически обязательного правового акта о праве на развитие, как это предлагается в пункте 52. |
Ms. Joseph (Saint Lucia): The delegation of Saint Lucia would like to register its disappointment at the General Committee's decision not to fully consider the inclusion of item 165 of the draft agenda regarding the application for membership of Taiwan in the United Nations. |
Г-жа Джозеф (Сент-Люсия) (говорит по-английски): Делегация Сент-Люсии хотела бы выразить разочарование в связи с решением Генерального комитета не рассматривать в полном объеме вопрос о включении в проект повестки дня пункта 165 в отношении просьбы Тайваня о вступлении в члены Организации Объединенных Наций. |
6.7 Lastly, regarding judicial remedies, the State party reiterates that Australian courts consider themselves competent to deal with prisoners' challenges to the lawfulness of their confinement, including actions brought against acts in breach of a duty of care causing harm or injury to prisoners. |
6.7 И наконец, что касается судебных средств правовой защиты, то, как повторяет государство, австралийские суды считают себя компетентными рассматривать жалобы заключенных на незаконность их содержания, включая жалобы на нарушения условий содержания под стражей, наносящие вред заключенным. |
Article 6 of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988 provides that States may consider the Convention as the legal basis for extradition for the offences established by it. |
В статье 6 Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1998 года предусматривается, что государства могут рассматривать Конвенцию в качестве юридического основания для выдачи в связи с любым правонарушением, к которому применяются положения Конвенции. |
On 15 September 2008, Mexico had become the second State party to make a declaration under article 77 of the Convention recognizing the Committee's competence to consider communications from individuals about violations of the Convention. |
З. 15 сентября 2008 года Мексика стала вторым государством-участником, сделавшим заявление в рамках статьи 77 Конвенции, тем самым признав полномочия Комитета рассматривать сообщения, поступающие от отдельных лиц и касающиеся нарушений Конвенции. |
Furthermore, to preclude any discrimination on the basis of language, Parliament had on 25 May 2000 enacted the Official Language of Kyrgyzstan Act giving Russian the status of an official language and making any employee refusing to consider an appeal filed in that language liable to prosecution. |
Кроме того, с целью исключения любой дискриминации, связанной с языком, парламентом был принят 25 мая 2000 года Закон о официальном языке, который придает русскому языку статус официального языка и предусматривает судебное преследование любого должностного лица, которое отказывается рассматривать заявления, представленные на этом языке. |
That would mean that States parties would have to meet prompt deadlines in responding to the communications so as to enable the Committee to consider the cases on time. |
Это означает, что государствам-участникам придется в кратчайшие сроки предоставлять ответы в отношении сообщений, чтобы дать Комитету возможность вовремя рассматривать те или иные дела. |
Noting that amongst the provisions of the revised act is the right of the Ombudsman to undertake independent investigations into incidents of torture and other abuses, it appears that the holder of this post is also required to consider citizens' complaints. |
Отмечается, что положения пересмотренного закона, в частности, предусматривают право Омбудсмена проводить независимые расследования по фактам пыток и других злоупотреблений, и, по-видимому, лицо, занимающее этот пост, обязано также рассматривать жалобы граждан. |