In addition, it could not consider issues of water pollution when deciding whether to auction water rights, as required by the Water Code. |
Кроме этого, оно не может рассматривать вопросы загрязнения воды при решении вопроса о публичной продаже прав на использование водных ресурсов, как того требует Водохозяйственный кодекс. |
The Committee should consider between 10 and 13 reports and should hold 30 meetings during the session. |
Комитету следует рассматривать 10-14 докладов и проводить 30€заседаний в ходе одной сессии. |
It has also been anticipated that the forum would consider up to 100 pages of pre-sessional documentation and prepare a report of up to 60 pages. |
Предполагается также, что форум будет рассматривать до 100 страниц предсессионной документации и готовить доклад объемом до 60 страниц. |
However, taking into account the existing fund-raising difficulties, the Advisory Group indicated its willingness to also consider applications from externally funded candidates submitted before its annual meeting, if necessary. |
Вместе с тем, учитывая существующие трудности в отношении сбора средств, Консультативная группа заявила о своей готовности, в случае необходимости, также рассматривать заявки от кандидатов с внешним финансированием, представленные до ее ежегодной сессии. |
Finally, it goes without saying that the Council cannot be effective if it does not consider the full range of "live" crises. |
И наконец, само собой разумеется, что Совет не может быть эффективным, если не будет рассматривать все «действующие» кризисы. |
The SBSTA decided to consider any new information on the scientific and methodological aspects of the Brazilian proposal at subsequent sessions, as appropriate. |
ВОКНТА постановил рассматривать, в случае необходимости, любую новую информацию о научных и методологических аспектах предложения Бразилии на своих последующих сессиях. |
In connection with the first five-year review of the Millennium Declaration, the international community is encouraged to consider older persons as a resource for development and not simply as beneficiaries. |
В связи с первым пятилетним обзором Декларации тысячелетия международному сообществу рекомендуется рассматривать пожилых людей как один из ресурсов развития, а не просто как получателей помощи. |
He urged Governments to consider the right of self-determination as providing the legal means to protect and promote the human rights of all peoples. |
Он обратился с настоятельной просьбой к правительствам рассматривать право на самоопределение как правовое средство для защиты и оказания содействия правам человека всех народов. |
(c) The Council should consider its monthly programme of work at a public meeting; |
с) Совету следует рассматривать свою программу работы на месяц на открытом заседании; |
The United Nations system should consider and provide appropriate technical cooperation and other forms of assistance to the countries with economies in transition. |
Системе Организации Объединенных Наций следует рассматривать вопрос о предоставлении соответствующего технического содействия и предоставлять такое содействие и другие формы помощи странам с переходной экономикой. |
He urged the international community to consider Croatia's record in the light of the difficult circumstances in which the country had found itself. |
Оратор призывает международное сообщество рассматривать вопрос о положении в Хорватии в этой области в свете той сложной обстановки, в которой оказалась его страна. |
Without limiting its mandate, the commission may consider reforms or measures in the following areas: |
Среди прочего Комиссия может рассматривать вопрос о проведении реформ или принятии мер в следующих сферах: |
The Acting Director stated that in order to attend to the expenses of that inter-agency activity, the Institute would certainly consider raising extrabudgetary funds. |
Исполняющая обязанности Директора заметила, что для покрытия расходов на эту межучрежденческую деятельность Институт, вне сомнения, будет рассматривать вопрос о получении внебюджетных ресурсов. |
Moreover, the Committee will consider, where appropriate, the initiation of best practices in other areas with relevance to resolution 1373. |
Кроме того, Комитет в соответствующих случаях будет рассматривать вопрос относительно обобщения передового опыта в других областях, имеющих отношение к резолюции 1373. |
In the circumstances the Committee does not consider it necessary to deal with other issues raised by the State party and the author. |
В данных обстоятельствах Комитет не считает необходимым рассматривать другие вопросы, поднятые государством-участником и автором. |
I should like to consider that as a vote of confidence! |
Я хотел бы рассматривать это как вотум доверия. |
As noted at paragraph 233, supra, the Panel will not consider claims for interest on the principal amount of awards at this time. |
Как отмечено в пункте 233 выше, Группа в это время не будет рассматривать претензии в отношении процентов по основной сумме выплат. |
The Committee also decided to continue to consider the record of payments of Member States requesting permission to vote under Article 19. |
Комитет также постановил продолжать рассматривать данные о предыдущей уплате взносов теми государствами-членами, которые просят разрешения на участие в голосовании согласно статье 19. |
All UNIDO field representatives have therefore been instructed to participate in the UNDAF pilot activities and to consider them as one of the most important components of their responsibilities. |
Поэтому все представители ЮНИДО на местах получили указа-ния участвовать в экспериментальных мероприятиях РПООНПР и рассматривать их в качестве одних из наиболее важных компонентов своей деятельности. |
Consequently, the Committee could consider any requests from the Member States concerned for a further exemption under Article 19 before they lost their right to vote at the fifty-second session. |
Впоследствии Комитет может рассматривать любые просьбы государств-членов, которых это касается, о продлении применения изъятия, предусмотренного в статье 19, до того как они лишатся своего права участвовать в голосовании на пятьдесят второй сессии. |
4.2 The State party further argues that the Committee is not competent to consider alleged violations of rights that are not set forth in the Covenant. |
4.2 Государство-участник утверждает далее, что Комитет не компетентен рассматривать предполагаемые нарушения прав, выходящих за рамки положений Пакта. |
Whenever possible, the Council should consider its monthly programme of work at a formal meeting; |
По мере возможности Совету следует рассматривать свою программу работы на месяц на официальном заседании; |
A Strategic Planning Unit has been established to enable the Group to consider individual questions on its agenda within broader and longer-term frames of reference. |
Создана Группа стратегического планирования, помогающая вышеупомянутой Группе рассматривать конкретные вопросы, включенные в ее повестку дня, в более широкой и более долгосрочной перспективе. |
It also provides for the establishment of a Mental Health Review Board to consider, inter alia, representations in respect of such detention. |
В нем также предусмотрено создание комиссии по обзору вопросов психического здоровья, которая будет рассматривать, в частности, ходатайства относительно содержания в таких учреждениях. |
The question of rotation between chambers was a sensitive one and the established rule was that no judge could consider a case in two different capacities. |
Вопрос о ротации между палатами является деликатным, и существующее правило сводится к тому, что ни один судья не может рассматривать дело в двух различных качествах. |