You can recognize that your patient is just a very nice, healthy guy, and send him home, or you can consider altruism a symptom. |
Ты можешь признать, что твой пациент очень славный здоровый малый, и отправить его домой, или же рассматривать альтруизм как симптом. |
I love my husband, and I would not ever even for a second consider doing anything to hurt him. |
Я люблю своего мужа, и я бы никогда, даже ни на секунду не стала рассматривать ничего, что могло бы причинить ему вред. |
Well, I could only consider that as an option if I knew that I could still come to you for counsel. |
Ну, я могу рассматривать этот вариант только если буду знать, что всегда смогу прийти к тебе за советом. |
So you think we can seriously consider her? |
Так ты думаешь, мы можем всерьез её рассматривать? |
3.3 The author contends that he has exhausted all available domestic remedies to obtain a stay of proceedings, since the Supreme Court refused to consider his appeal. |
З.З Автор утверждает, что он исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты для прекращения производства, поскольку Верховный суд отказался рассматривать его апелляцию. |
The results would not be immediate, but they would lead to a situation where it would be possible to consider introducing parity. |
Их деятельность не приведет к немедленным результатам, но поможет создать условия, в рамках которых уже можно будет рассматривать вопрос о введении паритета. |
Malaysia commended the establishment of the German Human Rights Institute, and asked if Germany will consider expanding its powers so it can investigate complaints and conduct national inquiries. |
Малайзия высоко оценила факт создания Германского института прав человека и задала вопрос о том, будет ли Германия рассматривать вопрос о расширении его полномочий с той целью, чтобы он мог изучать жалобы и проводить национальные расследования. |
Donors and multilateral financial institutions should also increasingly consider providing grants and concessional loans as the preferred modalities of their financial support instruments to ensure debt sustainability. |
Донорам и многосторонним финансовым учреждениям следует также шире рассматривать возможности предоставления субсидий и льготных займов в качестве предпочтительных методов оказания финансовой поддержки для обеспечения приемлемости уровня задолженности. |
But I'm not sure I can even consider making you the Senior Vice President of Sales if I can't trust you. |
Но вряд ли я могу даже рассматривать возможность назначения тебя на пост первого вице-президента по продажам если я не могу тебе верить. |
All treaty bodies consider reports; five have the competence to consider individual petitions subject to admissibility criteria being met; four are entitled to consider State-to-State complaints; and two have competence to inquire into allegations of grave or systematic violations. |
Все договорные органы рассматривают доклады; пять из них компетентны рассматривать индивидуальные петиции при условии соблюдения критериев их приемлемости; четыре уполномочены рассматривать жалобы государства на государство; и два компетентны проводить расследования утверждений о серьезных или систематических нарушениях. |
The 4 October round once again vividly demonstrated that the Russian side and the Tskhinvali and Sokhumi proxy regimes do not intend to seriously consider the issues relating to security and stability and the return of internally displaced persons. |
Состоявшийся 4 октября раунд еще раз ярко продемонстрировал тот факт, что российская сторона и марионеточные режимы Цхинвали и Сухуми не намереваются серьезно рассматривать вопросы, связанные с безопасностью и стабильностью и возвращением внутренне перемещенных лиц. |
The Committee notes that the State party has not yet acknowledged the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals under its jurisdiction relating to provisions of the Covenant. |
Комитет отмечает, что государство-участник до сих пор не признало компетенцию Комитета принимать и рассматривать сообщения относительно положений Пакта от находящихся под юрисдикцией государства-участника лиц. |
In addition, Belarus acceded to the Optional Protocol to the Covenant on 30 December 1992, thereby recognizing the competence of the Committee to consider communications from individuals. |
Кроме того, Беларусь присоединилась к Факультативному протоколу к Пакту 30 декабря 1992 года, признав тем самым компетенцию Комитета рассматривать индивидуальные сообщения. |
3.2 He claims that the refusal of the Supreme Court to consider the Committee's Views violated his right to equality before the courts, contrary to article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
3.2 Автор утверждает, что отказ Верховного суда рассматривать Соображения Комитета является нарушением его права на равенство перед судом, противоречащим пункту 1 статьи 14 Пакта. |
4.9 With regard to the author's request to the Committee to consider legal costs of the proceedings before it as part of the remedies to be recommended, the State party argues it is inadmissible and without merit. |
4.9 Касаясь обращенной к Комитету просьбы автора рассматривать судебные издержки в связи с осуществляемыми в Комитете процессуальными действиями в качестве части средств правовой защиты, применение которых Комитет мог бы рекомендовать, государство-участник называет это неприемлемым и безосновательным. |
Indeed, the Committee on the Rights of the Child was the only human rights treaty body which was not able to consider communications from individuals. |
Фактически Комитет по правам ребенка был единственным договорным органом по правам человека, который не имел возможности рассматривать сообщения, получаемые от отдельных лиц. |
Other comments were provided on the collective communication procedure, the competence of the Committee to receive and consider communications, interim measures, friendly settlements and the inquiry procedure. |
Другие комментарии касались процедуры коллективных сообщений, компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения, временных мер, соглашении о дружественном урегулировании и процедуры расследований. |
Request the Coordinating Bureau to consider, as appropriate, of all proposals on enhancing the role and methods of work of the Movement; |
22.7 просить Координационное бюро рассматривать в соответствующих случаях все предложения по повышению роли и совершенствованию методов работы Движения; |
Thereafter, the Economic and Social Council may choose to consider these reports in such a way as to coincide with the review cycle of the Millennium Development Goals, which is likely to continue to take place every five years. |
Впоследствии Экономический и Социальный Совет, возможно, пожелает рассматривать эти доклады таким образом, чтобы их обсуждение совпадало с обзором хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который, судя по всему, будет и впредь проводиться на пятигодичной основе. |
The Special Rapporteur notes with interest the institutional measures taken by States in order to tackle extremism, including through national institutions with a general human rights mandate or a specific mandate to fight against racial discrimination and competent to receive and consider complaints from individuals. |
Специальный докладчик с интересом отмечает принятые государствами институциональные меры в целях борьбы с экстремизмом, включая создание национальных учреждений, которым поручено заниматься защитой прав человека в целом или более конкретно - бороться с расовой дискриминацией и которые компетентны получать и рассматривать жалобы граждан. |
The principles and guidelines establish that States should consider the provision of legal aid as their responsibility and put in place a comprehensive legal aid system that is effective and accessible to all, nationwide. |
Принципы и руководящие положения предусматривают, что государствам следует рассматривать предоставление юридической помощи как свою обязанность и внедрять всеобъемлющую общенациональную систему юридической помощи, которая будет эффективной и доступной для всех. |
They noted that it was very important to consider not only geographical mobility, but also policies that underpin inter-agency mobility, which was an essential component to encourage staff movement across the United Nations common system. |
Они отметили, что важно рассматривать не только географическую мобильность, но и директивные положения, лежащие в основе межучрежденческой мобильности, которая является важным компонентом политики поощрения перемещения персонала в рамках всей общей системы Организации Объединенных Наций. |
All but one (the SPT) of the treaty bodies may in principle receive and consider complaints or communications from individuals alleging that their rights have been violated by a State party, provided that the latter has accepted this procedure. |
Все договорные органы кроме одного (ППП) могут, в принципе, получать и рассматривать индивидуальные жалобы или сообщения лиц, утверждающих, что их права были нарушены государством-участником, при условии, что последнее приняло эту процедуру. |
Likewise, the Court has implemented an intense agenda of hearings and deliberations, which now makes it possible to consider various cases with the requisite swiftness, including the various incidental proceedings that arise. |
Подобно этому, Суд обеспечивал выполнение напряженной повестки дня слушаний и разбирательств, что теперь позволяет ему рассматривать различные дела с необходимой оперативностью, включая разнообразные дела, возбуждаемые в порядке особого производства. |
Those bodies are now able to consider and act on all recommendations of the Council to the Assembly, including those that deal with the development of international law in the field of human rights. |
Эти органы теперь могут рассматривать все рекомендации Совета Ассамблее и действовать, исходя из них, в том числе рекомендаций, которые связаны с международным правом в области прав человека. |