He urged participants to consider the Forum not as an administrative function of UNEP but rather as a platform from which environment ministers could speak to a world that was looking for inspiration and practical solutions. |
Он призвал участников рассматривать форум не просто как административное мероприятие ЮНЕП, а трибуну, с которой министры могут обратиться ко всему миру, нуждающемуся во вдохновляющих примерах и практических решениях. |
Contrary to the view maintained by the Special Rapporteur, a number of members believed that, with regard to expulsion, international law did not allow a State to consider its nationals having one or several other nationalities as aliens. |
В противовес тому, что утверждал Специальный докладчик, ряд членов Комиссии сочли, что в области высылки международное право не позволяет государству рассматривать в качестве иностранцев своих граждан, имеющих гражданство еще одного или нескольких других государств. |
The arbitral award in the case of the Tax regime governing pensions paid to retired UNESCO officials residing in France was reluctant to consider the conduct of low-ranking state organs as evidence of subsequent practice to a treaty. |
В арбитражном решении по делу о Режиме налогообложения пенсий, выплачиваемых вышедшим на пенсию сотрудникам ЮНЕСКО, проживающим во Франции, видно нежелание рассматривать действия нижестоящих государственных органов в качестве свидетельства последующей практики в связи с договором. |
It welcomes the commitment of the State party before the Human Rights Council to continue to consider the establishment of such a human rights institution. |
Комитет приветствует взятое государством-участником в Совете по правам человека обязательство продолжать рассматривать вопрос о создании такого учреждения по правам человека. |
4.3 The State party submits that the Committee is not competent to sit on appeal to consider the merits of the Committee of Inquiry. |
4.3 Государство-участник считает, что Комитет не имеет компетенции рассматривать ходатайство о пересмотре решения по существу дела, принятого Комитетом по дознанию. |
The multi-year expert meeting will deal with transport and trade facilitation issues in an integrated manner and will consider the following topics: |
Это многолетнее совещание экспертов будет на комплексной основе заниматься вопросами упрощения процедур перевозок и торговли и будет рассматривать следующие темы. |
In terms of financial partners, we need to consider support for the response to HIV/AIDS as a true long-term investment, whatever the prevalence rate in question may be. |
Что касается финансовых партнеров, то мы должны рассматривать содействие борьбе с ВИЧ/ СПИДом как подлинно долгосрочное инвестирование, каким бы ни был уровень распространения инфекции в конкретной стране. |
It is necessary to consider that subject comprehensively, linking it, above all, to development policies that respond to the structural causes of migration flows in our day. |
Следует рассматривать этот вопрос всеобъемлющим образом, увязывая его, в первую очередь, со стратегиями развития, которые учитывают структурные причины современных потоков мигрантов. |
The General Assembly initiated consideration of the agenda item on the situation in the Middle East at its twenty-fifth session, in 1970, and it has continued to consider it until today. |
Генеральная Ассамблея инициировала рассмотрение пункта повестки дня о положении на Ближнем Востоке на своей двадцать пятой сессии, в 1970 году, и продолжает рассматривать его по сей день. |
It will also be important in the future to consider the household as a unit of measure for agricultural and rural statistics in order to integrate overlapping data requirements from other sectors. |
В дальнейшем будет также необходимо рассматривать домашнее хозяйство как учетную единицу сельскохозяйственной и сельской статистики с целью отражения требований в отношении перекрытия данных по другим секторам. |
All three parties, companies, States and indigenous peoples, should consider as a framework for partnerships in dignity articles 19, 20, 29 and 32 of the Declaration, which are devoted to the right to self-determination and, where relevant, to treaties and agreements. |
Всем трем сторонам - компаниям, государствам и коренным народам - надлежит рассматривать возможности создания механизма партнерских отношений сообразно со статьями 19, 20, 29 и 32 Декларации, которые посвящены праву на самоопределение и в соответствующих случаях заключению договоров и соглашений. |
While examples of progress are to be found at the national level, this is often not sufficient to change discriminatory practices; consequently, the prohibition of discrimination goes beyond an examination of laws to consider de facto discrimination. |
Хотя на национальном уровне имеются примеры достигнутого прогресса, этого зачастую недостаточно для изменения дискриминационной практики; вследствие этого при рассмотрении вопроса о запрещении дискриминации нельзя ограничиваться рассмотрением законов и надо рассматривать дискриминацию де-факто. |
The Committee is asked not to take this subsection out of context but to consider the rest of the section in order to understand the provision. |
Комитету предлагается не вырывать этот подраздел из общего контекста, а рассматривать его вместе с остальными положениями данного раздела, с тем чтобы правильно понять суть данного положения. |
Moreover, Monaco has made a declaration recognizing the competence of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive and consider complaints of alleged violations of the rights guaranteed by the Convention. |
Помимо этого Монако сделало заявление о признании компетенции Комитета по ликвидации расовой дискриминации рассматривать жалобы на нарушение прав, закрепленных в Конвенции. |
It is important to consider this legislation in the context of the new Freedom of Information Act, which probably will enter into force on 1 July 2008. |
Важно рассматривать это законодательство в свете нового Закона о свободе информации, который, возможно, вступит в силу 1 июля 2008 года. |
In assessing the significance of article 33, it should be borne in mind that the Convention had been necessary because of repeated failures to consider the claims of persons with disabilities as just claims. |
Оценивая значение статьи 33, нужно иметь в виду, что принятие этой Конвенции стало необходимым в силу постоянных отказов рассматривать требования инвалидов в качестве справедливых требований. |
Our various experiences in recent years should make it possible for us to consider appropriate solutions for current and future needs, so as to facilitate requests and deliveries of humanitarian assistance. |
Наш разнообразный опыт последних лет должен обеспечить нам возможность рассматривать соответствующие решения для нынешних и будущих потребностей, с тем чтобы содействовать просьбам об оказании гуманитарной помощи и ее доставке. |
We must consider the impacts of our activities and institutions on the most vulnerable, so that large and small countries alike can enjoy the stability and security necessary for sustainable economic development. |
Мы должны рассматривать последствия наших действий и деятельности институтов для самых уязвимых, с тем чтобы как большие, так и малые страны могли жить в условиях стабильности и безопасности, необходимых для устойчивого экономического развития. |
His delegation expected that that policy would remain in force and that the Board would not seriously consider certain benefit proposals, including a recent proposal to mitigate the impact of currency fluctuations. |
Его делегация надеется, что эта политика будет оставаться в силе и что Правление не станет серьезно рассматривать некоторые предложения по пособиям, в том числе недавнее предложение о смягчении последствий валютных колебаний. |
Ms. McLurg (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that the Advisory Committee, at its 2009 winter session, had once again faced pressure to consider a large number of issues unconnected with its usual peacekeeping-related agenda. |
Г-жа Маклерг (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что на своей зимней сессии 2009 года Консультативный комитет вновь был вынужден рассматривать большое количество вопросов, не связанных с его обычной повесткой дня, касающейся миротворческих операций. |
Nevertheless, the Committee considers that, whatever the argument, it is competent to consider the compatibility with the Covenant of the national measures taken to implement a resolution of the United Nations Security Council. |
Вместе с тем Комитет считает, что независимо от этого довода он компетентен рассматривать совместимость национальных мер, принимаемых с целью осуществления резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, с положениями Пакта. |
It therefore appears premature to consider the elaboration of a new legal instrument on this question until such time as we can benefit from the knowledge gained from the Council of Europe's experience. |
Поэтому представляется преждевременным рассматривать вопрос о разработке нового правового документа по этому вопросу до тех пор, пока мы не имеем информации о соответствующем опыте Совета Европы. |
In such an event, it is not necessary to look for applicable licenses or scrutinize their terms, consider the validity of that IPR under local law, or even reach a legal conclusion whether the IPR would be infringed by implementation of the Specification. |
В таком случае нет необходимости вести поиск применимых лицензий или тщательно проверять их условия, рассматривать вопрос о действительности этого ПИС по местному праву или даже вырабатывать юридическое заключение о том, будет ли нарушено ПИС при реализации спецификации. |
In the meantime, the Contracting Parties will monitor the progress of any additional research in the area of ESC understeer intervention and consider taking further action, as appropriate. |
Между тем, Договаривающиеся стороны могут следить за ходом любых дополнительных исследований, касающихся использования ЭКУ для смягчения последствий сноса, и рассматривать возможность принятия дальнейших мер, если это необходимо. |
The Working Group would further recall the obligation of States to consider alternatives to administrative custody from which the alien can benefit in accordance with Guarantee 13 as developed by the Working Group in its legal opinion on the situation regarding immigrants and asylum-seekers. |
Рабочая группа также напоминает об обязательстве государств рассматривать возможность применения в отношении иностранца мер, альтернативных административному задержанию, в соответствии с гарантией 13, сформулированной Рабочей группой в ее консультативном заключении о положении иммигрантов и просителей убежища. |