The main endeavour of the World Tourism Organization has therefore been and in the future will continue to be: to consider the phenomenon, its actors and its effects in such a way as to enable a unique language to be used among all the stakeholders. |
В связи с этим Всемирная туристская организация видела и будет продолжать видеть свою основную задачу в том, чтобы рассматривать то или иное явление, его действующих лиц и его эффект таким образом, чтобы уникальная терминология могла использоваться всеми заинтересованными сторонами. |
He has called on Governments to take into account and consider the specific needs of women and gender issues in all policies and programmes, and stressed the need for disaggregated data and gender analysis. |
Он призвал правительства учитывать и рассматривать конкретные потребности женщин и гендерные вопросы в своей политике и во всех программах и подчеркнул необходимость сбора дезагрегированных данных и гендерного анализа. |
Accordingly, he welcomed the decision of COPUOS to consider a report on the activities of the International Satellite System for Search and Rescue annually and hailed the progress made in the implementation of the 10-year Implementation Plan of the Global Earth Observation System of Systems. |
В этой связи он приветствует решение КОПУОС ежегодно рассматривать доклад о деятельности Международной спутниковой системы поиска и спасания и высоко оценивает прогресс, достигнутый в ходе выполнения десятилетнего плана создания Глобальной системы систем наблюдения Земли. |
In working towards its strategic goals during the next four years, UNDP must consider not only development opportunities for programme countries, but also the grave threats to their human development and security. |
При осуществлении своих стратегических целей в течение следующих четырех лет, ПРООН должна рассматривать не только возможности развития стран, в которых реализуются программы, но и учитывать серьезные угрозы для развития их человеческого потенциала и безопасности. |
It supports the Secretary-General's appeal to both sides to make more active use of the Coordinating Council machinery, and actively to consider the paper prepared by the Special Representative concerning the implementation of the agreed confidence-building measures. |
Он поддерживает призыв Генерального секретаря к обеим сторонам более активно использовать механизм Координационного совета и активно рассматривать подготовленный Специальным представителем документ об осуществлении согласованных мер укрепления доверия. |
From those reports it became clear that the Government of Indonesia was not yet prepared to accept the presence of an international force and was only willing to consider such a force if the situation should deteriorate to a degree beyond the control of the Government. |
Из этих сообщений стало ясно, что правительство Индонезии еще не готово согласиться с присутствием международных сил и желает рассматривать этот вопрос лишь в том случае, если положение ухудшится до такой степени, что выйдет из-под контроля правительства. |
As to the effect of the reservation, if valid, it appears on the face of it, and the author has not argued to the contrary, that this reservation will leave the Committee without jurisdiction to consider the present communication on the merits. |
Что же касается силы оговорки, если она является действительной, то, на первый взгляд, представляется - и автор не утверждает обратного, что данная оговорка лишит Комитет компетенции рассматривать настоящее сообщение по существу. |
Recognition by a State party to the Covenant of the Committee's competence to receive and consider communications from individuals subject to the State party's jurisdiction rests solely on the ratification of, or the accession to, the Optional Protocol. |
Признание государством - участником Пакта компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц, подлежащих юрисдикции государства-участника, зависит исключительно от ратификации Факультативного протокола или присоединении к нему. |
The purposes and implementation of the Covenant would indeed best be served if the Committee had the competence to consider every claim by an individual that his or her rights under the Covenant had been violated by a State party to the Covenant. |
Действительно, целям и осуществлению Пакта наилучшим образом содействовало бы наличие у Комитета компетенции рассматривать любые утверждения отдельных лиц о нарушении их прав в соответствии с Пактом государствами - участниками Пакта. |
4.2 The State party submits that because of this reservation and the fact that the author is a prisoner under sentence of death, the Committee is not competent to consider the present communication. |
4.2 Государство-участник утверждает, что из-за этой оговорки и того обстоятельства, что автор сообщения является заключенным, которому вынесен смертный приговор, Комитет некомпетентен рассматривать настоящее сообщение. |
These procedures include changes to the composition and mandate of the Joint Disciplinary Committee (JDC), thereby enabling JDC to consider cases of staff charged with gross negligence and to make recommendations for recovery under Staff Rule 112.3. |
Эти процедуры предусматривают внесение изменений в состав и мандат Объединенного дисциплинарного комитета (ОДК), позволяющих ОДК рассматривать дела сотрудников, обвиняемых в грубой небрежности, и выносить рекомендации о возмещении ущерба в соответствии с правилом 112.3 Правил о персонале. |
Along with the adoption of the preliminary information assessments, we wish to stress again the need for CTED to provide an analysis of the global status of the implementation by States of resolution 1373, which the Council can consider as it monitors compliance with that important resolution. |
Наряду с принятием предварительных оценок информации мы хотели бы вновь подчеркнуть необходимость того, чтобы ИДКТК предоставлял анализ глобального статуса осуществления государствами резолюции 1373, который Совет может рассматривать в процессе контроля за осуществлением этой важной резолюции. |
The sponsor delegation reiterated its view that the General Assembly, and in particular the Special Committee, did enjoy the competency to consider the matter, and referred to Article 11 of the Charter of the United Nations in support. |
Делегация-автор вновь высказала мнение о том, что Генеральная Ассамблея, и в частности Специальный комитет, компетентны рассматривать этот вопрос, и сослалась, в подтверждение своего мнения, на статью 11 Устава Организации Объединенных Наций. |
Reference was also made to the comment of the Russian Federation that the matter would be considered at the Millennium Assembly, and therefore, in the light of that view, that the Special Committee should not consider the proposal further. |
Была также сделана ссылка на замечание Российской Федерации о том, что этот вопрос будет рассмотрен на Ассамблее тысячелетия, в связи с чем, с учетом этого мнения, Специальный комитет не должен более рассматривать это предложение. |
In accordance with past practice, we shall follow the numbering given in paragraph 63 of the General Committee's report (document A/55/250) and, where it seems appropriate, we shall consider items in groups. |
В соответствии со сложившейся практикой мы будем придерживаться нумерации, содержащейся в пункте 63 доклада Генерального комитета (документ А/55/250), и там, где это необходимо, будем рассматривать пункты повестки дня по группам. |
Over the last five years, the Special Committee has continued to consider the item "Economic and other activities which affect the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories" and the implementation of the Declaration by the specialized agencies and institutions associated with the United Nations. |
В течение последних пяти лет Специальный комитет продолжал рассматривать пункт, озаглавленный «Экономическая и иная деятельность, которая затрагивает интересы народов несамоуправляющихся территорий», и вопрос об осуществлении Декларации специализированными учреждениями и институтами, связанными с Организацией Объединенных Наций. |
Some were of the view that the Committee for Programme and Coordination was the main body responsible for the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation cycle and should therefore continue to consider all related reports within its mandate. |
Некоторые государства-члены считали, что Комитет по программе и координации является главным органом, отвечающим за цикл планирования по программам, составления бюджета, контроля и оценки и поэтому должен продолжать рассматривать все соответствующие доклады в рамках своего мандата. |
The Committee is mandated under the Optional Protocol to the Convention to receive and consider communications from individuals or groups of individuals and to transmit its views with respect to such communications to the parties concerned. |
В соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции Комитету поручено принимать и рассматривать сообщения отдельных лиц или групп лиц и доводить свое мнение в отношении таких сообщений до сведения соответствующих сторон. |
The Commission urged Governments and international organizations to further consider the relationship between multilateral environmental agreements and WTO agreements, including the relationship between the Convention on Biological Diversity and trade-related intellectual property rights. |
Комиссия настоятельно призвала правительства и международные организации продолжать рассматривать взаимоотношения между многосторонними природоохранными соглашениями и соглашениями ВТО, включая взаимоотношения между Конвенцией о биологическом разнообразии и связанными с торговлей аспектами прав интеллектуальной собственности. |
The mission commended UNMIT for its continuous work in Timor-Leste and recalled that it was the Security Council that would consider the extension of UNMIT's mandate when it expires on 28 February 2008. |
Миссия дала высокую оценку продолжающейся деятельности ИМООНТЛ в Тиморе-Лешти и напомнила о том, что именно Совет Безопасности будет рассматривать вопрос о продлении мандата ИМООНТЛ в связи с тем, что он истекает 28 февраля 2008 года. |
In those resolutions, the Security Council confirmed its responsibility to seek to ensure the protection of civilians in armed conflict and identified a number of options for action that it has agreed to consider in specific situations where the lives of civilians are threatened. |
В этих резолюциях Совет Безопасности подтверждает свою обязанность добиваться обеспечения защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте и перечисляет ряд мер, которые он согласился рассматривать в конкретных ситуациях, когда ставится под угрозу жизнь гражданских лиц. |
Hence the necessity to consider in the first instance every other State party to the multilateral convention, or bound by the relevant rule of customary law, as an injured State. |
Поэтому прежде всего необходимо рассматривать каждое государство, участвующее в многостороннем договоре, или государство, связанное соответствующей нормой обычного права, как потерпевшее государство». |
The Committee shall be competent to receive and consider communications and exercise the functions provided, for in article 14 of the Convention only when at least 10 States parties are bound by declarations recognizing the competence of the Committee in conformity with paragraph 1 thereof. |
Комитет компетентен принимать и рассматривать сообщения и осуществлять функции, предусмотренные в статье 14 Конвенции, только в тех случаях, когда по меньшей мере десять государств-участников сделали заявления, в которых признается компетенция Комитета, в соответствии с пунктом 1 данной статьи. |
The Committee, however, decided to consider, on a case-by-case basis, requests from representatives of interested States, organizations and other interested entities to address the Committee on any particular issue on its agenda. |
Тем не менее Комитет постановил рассматривать на индивидуальной основе просьбы представителей заинтересованных государств, организаций и других заинтересованных образований относительно выступления в Комитете по любому конкретному вопросу его повестки дня. |
On the basis of drafts prepared by the country rapporteurs concerned, a pre-session working group of the Committee, with the support of the secretariat, draws up short lists of issues and questions with regard to reports which the Committee will consider at upcoming sessions. |
На основе проектов, подготовленных соответствующими страновыми докладчиками, предсессионная рабочая группа Комитета с помощью секретариата готовит краткие перечни тем и вопросов в связи с докладами, которые Комитет будет рассматривать на своей следующей сессии. |