States are encouraged to consider this option only after efforts to determine the location of his/her parents, extended family or habitual carers have been exhausted. |
Государствам рекомендуется рассматривать этот вариант только после того, как будут исчерпаны усилия по определению местонахождения его родителей, расширенной семьи или традиционных опекунов. |
The Office will seek, and consider, information provided by Member States, the United Nations and other sources, where available and appropriate. |
Канцелярия будет запрашивать и рассматривать информацию, предоставляемую государствами-членами, Организацией Объединенных Наций и из других источников, располагающих соответствующей информацией. |
Her delegation would also have preferred the Optional Protocol to specify that the aforementioned Committee could consider a communication only when all domestic remedies had been exhausted. |
Кроме того, Соединенное Королевство считает, что следовало внести уточнение, в соответствии с которым Комитет сможет рассматривать поступившее сообщение только в том случае, когда будут исчерпаны все внутренние средства правовой защиты. |
The subsidiary Working Party should consider ways to clarify the regulatory text to allow a single interpretation |
Вспомогательной рабочей группе следует рассматривать способы уточнения нормативного текста для обеспечения его однозначного толкования. |
The SBSTA agreed to consider and further elaborate, at SBSTA 28 and subsequent sessions, additional activities and modalities of the programme of work. |
ВОКНТА принял решение рассматривать и уточнять на ВОКНТА 28 и последующих сессиях дополнительные виды деятельности и условия осуществления программы работы. |
The right of appeal is not automatic in all cases, however, and the Supreme Court exercises considerable discretion in selecting the cases it will consider. |
Право обжалования, однако, не является автоматическим во всех случаях, и Верховный суд располагает значительными дискреционными полномочиями при подборе дел, которые он будет рассматривать. |
As in the current practice of treaty bodies with competence to consider complaints, the unified standing treaty body could appoint special rapporteurs for new complaints and interim measures, or working groups. |
В русле нынешней практики договорных органов, компетентных рассматривать жалобы, единый постоянный договорный орган может назначить специальных докладчиков по новым жалобам и временным мерам или рабочие группы. |
The presenter pointed out that there were many ways to consider the issues raised in example 5 of the paper without reaching a conclusion. |
Докладчик указала, что вопросы, затронутые в примере 5, можно рассматривать в самых разных плоскостях, не приходя к определенному выводу. |
Each Conference of the Parties oversees the implementation of the relevant convention, keeps its provisions under review and may consider amendments to the treaty text. |
Каждая Конференция Сторон следит за осуществлением соответствующей конвенции, держит в поле зрения ее положения и может рассматривать поправки к ее тексту. |
The Compensation Commission may not consider any claim for compensation submitted more than 10 years after the date of entry into force of the Darfur Peace Agreement. |
Комиссия не может рассматривать требования о возмещении, представленные через более чем 10 лет после вступления в силу Мирного соглашения. |
The high-level round-table panellists may consider this note as a background document to address the following questions: |
Участники круглого стола на высоком уровне могут рассматривать настоящую записку в качестве справочного документа для поиска ответов на следующие вопросы: |
Development partners should consider aid for STI as a fundamental ingredient of their support for the development of productive capacities. |
Партнеры по процессу развития должны рассматривать помощь на цели НТИ в качестве фундаментального ингредиента их программ поддержки развития производственного потенциала. |
Several delegations suggested that the Consultative Process should focus on certain topics for a number of years and continue to consider them as long as they were important. |
Несколько делегаций выдвинули предложение о том, что Консультативному процессу следует уделять повышенное внимание некоторым темам на протяжении ряда лет и продолжать рассматривать их до тех пор, пока они будут сохранять свою актуальность. |
Some delegations noted that in cases where synergies existed between topics it might be possible to consider more than one topic during a meeting of the Consultative Process. |
Некоторые делегации отметили, что в тех случаях, когда темы взаимосвязаны, видимо, было бы возможным рассматривать более одной темы в ходе какого-либо совещания в рамках Консультативного процесса. |
He said that paragraph 3 of Article 8 of the Convention required the Committee to consider only the proposal itself and the summary of the proposal. |
Он заявил, что как предусмотрено в пункте З статьи 8 Конвенции Комитет обязан рассматривать только само предложение и резюме предложения. |
The Convention was the only human rights treaty which restricted the meeting time of its monitoring committee and did not give it competence to receive and consider petitions or undertake inquiries. |
Конвенция является единственным договором по правам человека, который ограничивает продолжительность сессий своего контрольного комитета и не наделяет его полномочиями получать и рассматривать петиции или проводить расследования. |
For Serbia it is completely unacceptable to consider the "evolving circumstances" after the unilateral declaration of independence of the province as a basis for UNMIK's activities in Kosovo and Metohija. |
Для Сербии абсолютно неприемлемо рассматривать «изменяющиеся обстоятельства» после одностороннего провозглашения независимости в этом крае в качестве основы для деятельности МООНК в Косово и Метохии. |
Concerning the non-extradition of nationals, several States maintain the position that they will not consider extraditing their nationals. |
Что касается невыдачи собственных граждан, то ряд государств остаются на своей позиции и отказываются рассматривать возможность выдачи своих граждан. |
The Committee agreed that it would be impractical and undesirable to consider at that time altering the terms of reference of the Joint ILO/IMO/BC Working Group. |
Комитет согласился с тем, что в настоящее время было бы нецелесообразно и нежелательно рассматривать вопрос об изменении круга ведения Совместной рабочей группы МОТ/ИМО/БК. |
Its representative suggested that now was not an opportune time to consider revision of the Protocol and that implementation of the Protocol should be the priority. |
Их представитель отметил, что в настоящее время рассматривать вопрос о пересмотре Протокола было бы несвоевременно, поскольку приоритетом должно являться осуществление Протокола. |
To disseminate multi-media e-libraries in schools and universities, and to consider this as a priority; |
создавать мультимедийные электронные библиотеки в школах и университетах и рассматривать это как первоочередную задачу; |
The lack of clarity could create an administrative burden on States by obliging them to consider each interpretative declaration and provide a response in order to protect their position. |
Отсутствие ясности способно создать административное бремя для государств, обязывая их рассматривать каждое заявление о толковании и давать ответ в целях защиты своей позиции. |
It appears, in the light of this case, that States can in fact consider their nationals to be aliens if said nationals have an additional nationality. |
В свете этого случая представляется, что государства фактически могут рассматривать своих граждан как иностранцев, когда эти граждане обладают еще одним гражданством. |
In accordance with draft articles 4 to 6, national courts could consider only a very limited number of civil legal actions against Heads of foreign States. |
Согласно статьям 4 - 6 проекта национальные трибуналы могли рассматривать в отношении глав иностранных государств только очень ограниченный круг гражданско-правовых исков. |
The Special Committee had been mandated to consider questions relating to decolonization and his delegation would therefore oppose any attempt to establish a precedent that might undermine its credibility. |
Специальный комитет наделен мандатом рассматривать вопросы, касающиеся деколонизации, и поэтому его делегация выступает против любой попытки создать прецедент, который может подорвать его авторитет. |