| The Committee must consider communications received under article 14 in conformity with the Convention and its Rules of Procedure. | Комитет должен рассматривать сообщения, получаемые по статье 14, в соответствии с Конвенцией и его Правилами процедуры. |
| The tendency of the Organization's non-military bodies to consider themselves independent worked against the principles of the integrated-mission planning process. | Стремление гражданских учреждений Организации рассматривать себя в качестве независимых органов противоречит принципам подхода к комплексному планированию миссий. |
| As members consider the current draft resolution, I ask them to perform a simple analysis. | Когда члены Совета будут рассматривать нынешний проект резолюции, я прошу их провести простой анализ. |
| That would make it possible in turn to consider each and every one of these elements from a far broader and more comprehensive perspective. | Тогда появится возможность рассматривать каждый из этих элементов более широко и более всеобъемлющим образом. |
| The Programme is designed in a flexible manner to allow countries to consider areas of particular importance to their national situation. | Программа разработана в гибкой форме таким образом, чтобы страны могли рассматривать вопросы, имеющие наибольшее значение для их конкретной ситуации. |
| It is not customary for the Advisory Committee to consider proposals for reclassifications in the context of revised budgets. | Консультативному комитету не совсем привычно рассматривать предложения о реклассификациях в контексте пересмотренных бюджетов. |
| Fridays are often set aside for judges to consider motions and participate in deliberations. | Пятница часто отводится для того, чтобы судьи могли рассматривать ходатайства и принимать участие в обсуждениях. |
| Some schools of thought tended to consider market mechanisms alone sufficient to solve economic and social development problems. | Некоторые философские школы склонны рассматривать рыночные механизмы в качестве единственно достаточных для решения проблем социально-экономического развития. |
| Governments should consider such policies especially when undertaking deregulation of the electricity industry, which is expected to lower electricity prices. | Правительства должны рассматривать также направление работы, особенно если они прибегают к дерегулированию электроэнергетики, что может уменьшить цены на электроэнергию. |
| It is important to consider adaptive responses in order not to overemphasize the costs of climatic impacts. | Важно рассматривать адаптивные ответные меры, с тем чтобы не придавать чрезмерного значения стоимости последствий изменения климата. |
| This idea is well reflected in the President's proposal on PAROS and my delegation is ready to consider the mandate on that basis. | Эта идея хорошо отражена в председательском предложении по ПГВКП, и моя делегация готова рассматривать мандат на этой основе. |
| Her delegation's ultimate hope was that it would not need to consider such a draft resolution the following year. | Ее делегация искренне надеется на то, что на будущий год не будет необходимости рассматривать подобный проект резолюции. |
| They should continue to have the courage to consider all issues, however controversial. | Они должны обладать достаточным мужеством, чтобы рассматривать все вопросы, какими бы спорными они ни были. |
| The Sub-commission will also consider all appeals concerning the voters' list, except those that are adjudicated by the Regional Appeals Commission. | Подкомиссия будет также рассматривать все апелляции, касающиеся списков избирателей, за исключением тех, в отношении которых было принято решение региональной апелляционной комиссией. |
| Some systems of patent law also explicitly require decision makers to consider moral standards as part of the process of evaluating applications. | В некоторых законодательствах о патентах директивным органам четко предписывается рассматривать моральные стандарты как часть процесса оценки заявок на выдачу патентов. |
| A further concern related to issues of jurisdiction and determination of the court competent to consider the proposed joint application. | Кроме того, была выражена обеспокоенность в связи с вопросами юрисдикции и определения судов, компетентных рассматривать предлагаемое объединенное заявление. |
| Donors in Kigali are increasingly inclined to consider the needs of survivors. | Доноры в Кигали все более склонны рассматривать потребности уцелевших лиц. |
| The Law Reform Commission also proposed not to consider an apology or offer of apology to the plaintiff as an admission of liability. | Комиссия по законодательной реформе предложила также не рассматривать извинение или готовность извиниться перед истцом как признание ответственности. |
| Accordingly, the Panel determines that it need not consider further the compensability of the original claim. | Исходя из этого Группа постановляет, что ей нет необходимости дополнительно рассматривать вопрос о компенсируемости первоначальной претензии. |
| They continue to recommend that the Committee systematically consider the impact of counter-terrorism measures on human rights. | Они по-прежнему рекомендуют Комитету рассматривать на систематической основе вопрос о влиянии контртеррористических мер на права человека. |
| We need to consider the specifics of how that is to be done in each case. | Нам следует рассматривать конкретные особенности того, как это надлежит делать в каждом случае. |
| The Committee agreed with the Bureau's recommendation to consider the programme of work every second year. | Комитет согласился с рекомендацией Бюро рассматривать программу работы каждые два года. |
| The Board would be expected to consider only those recommendations requiring legislative action with policy and/or financial implications. | Ожидается, что Совет будет рассматривать только те рекомендации, по которым необходимо принимать директивные решения, имею-щие политические и/или финансовые последствия. |
| The Constitutional Court is the body empowered to consider disputes relating to the constitutionality of referendums and elections. | Органом, уполномоченным рассматривать споры, связанные с конституционностью референдумов и выборов, является Конституционный суд. |
| The Tribunal will only consider disputes concerning rights to the Finnmark Estate's land. | Суд будет рассматривать лишь споры, касающиеся прав на землю компании "Финнмарк истейт". |