I therefore continue to be ready to consider suggestions or presentations on new themes, especially on those that could be instrumental in achieving a better understanding and updating of the main issues. |
И поэтому я по-прежнему готов рассматривать соображения или презентации по новым темам, и особенно по тем из них, которые могли бы способствовать лучшему пониманию и актуализации основных проблем. |
Since Belarus's accession to the Ottawa Convention has coincided with a turning point in Ambassador Lint's career, he could consider this as a modest recompense for his tireless efforts to make this important international instrument a truly universal one. |
Поскольку присоединение Республики Беларусь к Оттавской конвенции совпало с переломным моментом в карьере посла Линта, он мог бы рассматривать это как одно из скромных вознаграждений за его неустанные усилия по достижению действительно универсального характера этого важного международного инструмента. |
On the basis that judges may lack the necessary commercial knowledge to make such a determination, the Guide recommended that courts should consider only very specific criteria relating to the plan. |
С учетом того обстоятельства, что для вынесения подобного заключения судьи могут и не обладать достаточными знаниями в области торговли, в Руководстве содержится рекомендация, согласно которой суды должны рассматривать лишь весьма конкретные критерии, касающиеся плана. |
The Working Group suggested that those three States parties should be informed that the Committee would consider their human rights situation at the thirty-third session in the absence of a report. |
Рабочая группа предлагает проинформировать этих трех государств-участников, что Комитет будет рассматривать сложившуюся в них ситуацию с правами человека во время тридцать треьей сессии, даже в отсутствие их докладов. |
Replace the paragraph with: "States are encouraged to consider the possibility of transferring to another State criminal proceedings for the purpose of prosecuting a United Nations official or expert on mission where the interests of justice so require. |
Заменить этот пункт следующим: «Государствам рекомендуется рассматривать возможности передачи другому государству уголовного производства для целей судебного преследования должностного лица или эксперта в командировке Организации Объединенных Наций, когда того требуют интересы правосудия. |
Though I would prefer to avoid argument on terminology, it seems desirable to consider this principle, if existing, not as a variety of 'act of state' but one for judicial restraint or abstention". |
Я предпочел бы избежать полемики по поводу терминологии, однако представляется целесообразным рассматривать этот принцип не как разновидность «государственного акта», а как довод в пользу судебной сдержанности или отстраненности». |
In 1999 and 2000, the Council reaffirmed its readiness to consider appropriate responses whenever civilian populations, or buildings or sites that usually had a significant presence of children, were targeted in situations of armed conflict, in violation of international law and 1314). |
В 1999 и 2000 годах Совет вновь подтвердил свою готовность рассматривать соответствующие ответные меры в тех случаях, когда в ситуациях вооруженного конфликта в нарушение международного права объектом нападения являются здания или места, где обычно находится много детей и 1314). |
As called for in the Monterrey Consensus, we have encouraged and will continue to encourage the IMF and the World Bank to consider innovative and pragmatic ways to strengthen the voice and effective participation of developing countries in those institutions' decision-making processes. |
В соответствии с призывом, содержащимся в Монтеррейском консенсусе, мы призывали и будем призывать МВФ и Всемирный банк рассматривать нетрадиционные и прагматические пути укрепления позиций и эффективного участия развивающихся стран в процессах принятия решений в этих учреждениях. |
As there had as yet been no opportunity to assess the effectiveness of those plans, it was premature to consider a new decision on the phase-out of CFC-containing metered-dose inhalers. |
Поскольку пока не было возможности для проведения оценки эффективности таких планов, рассматривать новое решение о поэтапном отказе от применения дозированных ингаляторов, содержащих ХФУ, было бы преждевременно. |
A greater number of States will consider developing their own fuel cycle facilities and nuclear know-how, and will seek assurances of supply in materials, services and technologies. |
Многие государства будут рассматривать возможность создания собственных установок топливного цикла и развития ноу-хау в ядерной области и будут стремиться получить гарантии предоставления материалов, услуг и технологий. |
In addition to a cut-off of nuclear supply, supplier States could consider individual and/or joint action to monitor compliance with bilateral assurances that may pertain to nuclear material and equipment that had been supplied to the State prior to its withdrawal. |
Помимо прекращения поставки ядерных материалов государства-поставщики могли бы рассматривать возможность принятия индивидуальных и/или совместных мер для контроля за соблюдением двусторонних гарантий, которые могут относиться к ядерным материалам и оборудованию, поставленным соответствующему государству до его выхода из Договора. |
Such transparent reporting allows Member States to provide policy direction, to review the status and effectiveness of implementation, to consider the continuing validity of mandates and to take decisions on future action to be taken by both Member States and the Secretary-General. |
Такая транспарентная система отчетности позволяет государствам-членам определять стратегические направления, анализировать ход и эффективность осуществления, рассматривать вопрос о сохраняющейся актуальности мандатов и принимать решения в отношении будущих действий, которые должны быть приняты как государствами-членами, так и Генеральным секретарем. |
States should not consider the deployment or further deployment of any kind of missile defence system without first attempting to negotiate the removal of missile threats. |
Государствам не следует рассматривать возможность развертывания или дальнейшего развертывания систем противоракетной обороны любого типа без того, чтобы попытаться путем переговоров устранить ракетные угрозы. |
The idea of requesting a single report would only be workable if there was a single committee that constantly met to consider the ways in which the provisions of all human rights instruments were being implemented. |
Он считает, что идею единого доклада можно рассматривать только в том случае, если будет постоянно заседать единый комитет для рассмотрения вопроса о выполнении положений всех договоров в области прав человека. |
The Working Group may also wish to consider the extent to which the Model Law or Guide to Enactment should address consequences for breaches of any provisions on conflict of interest. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает обсудить вопрос о том, в какой степени в Типовом законе или Руководстве по принятию следует рассматривать последствия нарушения положений о коллизии интересов. |
In particular, it has the authority to consider and approve the budget and it elects the members of the other deliberative bodies, including the Security Council. |
Она, в частности, полномочна рассматривать и утверждать бюджет и избирает членов других совещательных органов, включая Совет Безопасности. |
The Panel further stated in its First Report that it will consider on a case-by-case basis the assertions of those claimants holding Jordanian passports but who remained in Kuwait following its liberation. |
Группа далее указала в своем первом докладе, что она будет рассматривать утверждения заявителей с иорданскими паспортами, которые остались в Кувейте после его освобождения, на индивидуальной основе. |
Other countries may consider such escorts as a service to trading partners because it reduces the risks of theft or piracy and could thus reduce the need for cash deposits required from carriers for their containers moving inland. |
Другие страны могут рассматривать такое сопровождение в качестве услуги торговым партнерам, поскольку оно снижает опасность хищения или пиратства и тем самым уменьшает необходимость внесения перевозчиками денежного залога за контейнеры, перевозимые внутренним транспортом. |
To the end, it lists the offences that the parties undertake not to consider as political offences or as offences inspired by political motives. |
Для этого в ней перечислены правонарушения, которые стороны обязуются не рассматривать как политические правонарушения или как правонарушения, обусловленные политическими мотивами. |
Where national human rights institutions have a mandate to accept and consider complaints, members of minorities are being advised to use these mechanisms as a remedy supplementary to taking action through the courts. |
Там, где национальные правозащитные учреждения уполномочены получать и рассматривать жалобы, лицам, принадлежащим к меньшинствам, предлагается в дополнение к предъявлению исков в судах использовать эти механизмы в качестве средства правовой защиты. |
(e) Executive, legislative and judicial authorities should be required to consider in good faith the recommendations of a truth commission. |
е) исполнительные, законодательные и судебные власти должны добросовестно рассматривать рекомендации комиссии по установлению истины. |
In addition, the more specific rights elaborated in other instruments provide a sound basis for the relevant treaty bodies to consider the impact of national counter-terrorism measures on the groups and situations they are mandated to address. |
Кроме того, более конкретные права, сформулированные в других документах, представляют собой солидную основу для того, чтобы соответствующие договорные органы могли рассматривать воздействие национальных контртеррористических мер на группы и ситуации, охватываемые их мандатами. |
With regard to his working methods, the Special Rapporteur stated that Governments and relevant authorities should carefully consider the issues arising from urgent appeals and allegations and provide exhaustive replies, with a view to establishing a constructive dialogue. |
Что касается методов его работы, то Специальный докладчик заявил, что с целью налаживания конструктивного диалога правительства и соответствующие органы должны тщательно рассматривать вопросы, возникающие в связи с призывами о безотлагательных действиях и утверждениями, и давать исчерпывающие ответы. |
At the same time, the Act stipulates that not only State bodies but also State organizations have an obligation to consider requests for environmental information from citizens and voluntary associations. |
При этом обязанность рассматривать запросы граждан и общественных объединений на экологическую информацию устанавливается не только для государственных органов, но и для государственных организаций. |
However, there is a moral issue here and States should consider very seriously the use of older munitions systems where failure rates are such as to increase markedly the risk of collateral damage, even if such damage may be acceptable in terms of the proportionality balance. |
Вместе с тем тут есть и моральная проблема, и государствам надлежит весьма серьезно рассматривать применение более старых систем боеприпасов, где коэффициенты отказа таковы, что это заметно повышает риск сопутствующего ущерба, даже если такой ущерб может быть приемлемым с точки зрения критерия соразмерности. |