Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Consider - Рассматривать"

Примеры: Consider - Рассматривать
In view of the Mission's restructuring efforts, the Committee will continue to monitor these matters and will consider the budgeted vacancy rate and staffing levels in the context of the 2007/08 budget proposal. Ввиду усилий Миссии по реорганизации Комитет будет продолжать следить за этими вопросами и рассматривать долю вакантных должностей и уровень заполнения должностей в контексте предлагаемого бюджета на 2007/08 год.
As a signatory to the United Nations Convention relating to the Status of Refugees of 1951, the United Kingdom has an obligation to consider all asylum applications made in the United Kingdom or at our ports. Как государство, подписавшее Конвенцию Организации Объединенных Наций о статусе беженцев, Соединенное Королевство обязано рассматривать все прошения о предоставлении убежища, подаваемые в Соединенном Королевстве или в его портах.
We also need an exit strategy for sanctions - that is, when deciding to impose a sanctions regime, the Council should consider and decide how to end the sanctions once the goal has been reached. Нам нужна стратегия выхода и применительно к санкциям: то есть, при принятии решения о введении того или иного режима санкций Совету следует рассматривать и принимать решение о том, как по достижении их цели эти санкции могут быть отменены.
Because transit operations are an indispensable element of regional integration, when adopting mechanisms to promote international trade, integration processes need to consider solutions tailored to establish common international environments for trade and transport along transit networks. Поскольку транзитные операции являются неотъемлемым элементом региональной интеграции, при внедрении механизмов, направленных на поощрение международной торговли, в рамках интеграционных процессов необходимо рассматривать решения, конкретно предполагающие установление общих международных условий для осуществления торговых и транспортных операций в рамках сетей транзита.
In formulating recommendations for the Security Council, planning mission mandates and structures, and conceiving assistance programmes, it is imperative that both the Security Council and the United Nations system carefully consider the particular rule of law and justice needs in each host country. При вынесении рекомендаций Совету Безопасности, планировании мандатов и структур миссий и разработке программ помощи, как Совету Безопасности, так и системе Организации Объединенных Наций необходимо тщательно рассматривать конкретные потребности каждой принимающей страны в области обеспечения господства права и правосудия.
If we were to consider any of the recommendations mentioned in the report, we would favour that of a universal council and of a report on the human rights situation in all countries. Если нам пришлось бы рассматривать любую из содержащихся в докладе рекомендаций, то мы бы поддержали предложение о создании универсального совета и о подготовке доклада о положении в области прав человека во всех странах.
Concerning the proposal introduced by Australia, a discussion took place about whether the working group should consider a proposal that contained a significant number of changes with respect to the draft that served as the basis for discussion. В связи с внесенным Австралией предложением дискуссия развернулась вокруг вопроса о том, следует ли рабочей группе рассматривать предложения, которые содержат значительное количество изменений применительно к проекту, служащему основой для обсуждения.
UNCT decided to consider the new Government's political platform released in July, the "Rectangular Strategy 2004-2008", as the main framework for development assistance in Cambodia together with the Cambodian Millennium Development Goals. СГООН решила рассматривать новую политическую платформу правительства, опубликованную в июле и озаглавленную "Четырехкомпонентная стратегия на 20042008 годы", наряду с Целями развития Камбоджи на новое тысячелетие в качестве главной основы для деятельности по оказанию помощи в целях развития в Камбодже.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights continues to consider access to medication in light of States parties' obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, in particular the right to the highest attainable standard of physical and mental health. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам продолжает рассматривать доступ к фармацевтическим препаратам с учетом обязательств государств-участников по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, в частности, с учетом права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья.
In order to do so, the Special Rapporteur intends to consider the right to education not only in accordance with the provisions of the Covenant but also though consideration of the relevant provisions of other human rights instruments. В этой связи Специальный докладчик намеревается рассматривать право на образование не только в контексте положений Пакта, но и в рамках соответствующих норм других документов по правам человека.
The National Human Rights Office, also set up in 1996, is empowered to consider complaints about human rights violations, either on application or at its own initiative. Государственное управление по правам человека, созданное в том же 1996 году, также уполномочено рассматривать жалобы на нарушения прав человека в порядке рассмотрения обращений граждан или по своей собственной инициативе.
Japan's position is stated in the interactive dialogue as recorded in the Draft Report of the Universal Periodic Review. Japan is not in a position either to consider granting a moratorium on executions or to abolish death penalty. (f) Subparagraph 13. Позиция Японии была изложена в ходе интерактивного диалога и нашла свое отражение в проекте доклада по универсальному периодическому обзору. Япония не готова рассматривать вопрос о введении моратория на применение смертной казни или вопрос об ее отмене. f) Подпункт 13.
Ms. Kwaku asked whether, of the three education cycles, the authorities would consider making primary and secondary education free, if it had not already done so, and whether they were compulsory. Г-жа Кваку спрашивает, будут ли власти рассматривать вопрос о том, чтобы сделать бесплатным из трех циклов обучения начальное и среднее, если это еще не сделано, и являются ли они обязательными.
Interested stakeholders, such as international and regional organizations, non-governmental groups and others, are encouraged to link their water-related activities to the "Water for Life" Decade and may wish to consider new partnerships. Заинтересованным сторонам, таким, как международные и региональные организации, неправительственные группы и другие организации, рекомендуется увязывать свою деятельность в области водоснабжения с Десятилетием «Вода для жизни» и рассматривать возможность создания новых партнерств.
Moreover, in the idea of strengthening the efforts achieved during previous visits, she will consider undertaking follow-up visits, in order to assess the extent to which, and how, previous recommendations have been implemented by the Government concerned. Кроме того, в целях закрепления результатов, достигнутых в ходе предыдущих поездок, она будет рассматривать возможность проведения визитов в рамках "последующих мер", в ходе которых она будет оценивать, в какой степени и каким образом соответствующим правительством были выполнены предыдущие рекомендации.
Because it is impossible to ensure that wrongful executions do not occur, countries applying the death penalty should undertake regular, independent, periodic reviews of the extent to which international standards have been complied with and to consider any evidence of wrongful execution. Поскольку невозможно обеспечить, чтобы не совершались ошибочные смертные казни, странам, где применяется смертная казнь, следует проводить регулярные, независимые периодические обзоры, с тем чтобы установить, в какой степени соблюдаются международные стандарты, и рассматривать все имеющиеся свидетельства проведения ошибочной казни.
That report considers those treaty-based communications procedures under United Nations human rights treaties existing in 1997 that provided for the competence of the supervisory body to receive and consider communications alleging violations of rights protected under the respective instruments. В этом докладе рассматриваются те основанные на договорах процедуры в отношении сообщений в рамках существовавших в 1997 году договоров Организации Объединенных Наций о правах человека, которые наделяют контрольные органы полномочиями принимать и рассматривать сообщения о предполагаемых нарушениях прав, находящихся под защитой соответствующих договоров.
The Committee must consider, in closed meetings, communications in the light of all information made available to it by or on behalf of individuals or groups of individuals or the State party. Комитет должен рассматривать сообщения на закрытых заседаниях с учетом всей информации, представленной ему отдельными лицами или группами лиц или от их имени и соответствующим государством-участником.
The costs and benefit section did not provide much information to decision-makers wanting to consider a strategy for controlling the risks from PFOS and provided no information for the 96 related substances. В разделе, посвященном издержкам и выгоде, не было представлено достаточно информации о том, желают ли лица, принимающие решения, рассматривать стратегию контроля рисков, которыми чреваты ПФОС, и не было представлено информации по 96 родственным веществам.
The Working Party, at its previous sessions, has decided not to consider the question concerning an increase in the number of places for loading and unloading unless the question is specifically raised. Рабочая группа на своих предыдущих сессиях решила не рассматривать вопрос об увеличении числа пунктов погрузки и разгрузки, если конкретно этот вопрос не будет затронут.
His delegation urged that the resolution in question should be interpreted in a uniform and coherent way, and the Committee for Programme and Coordination should be able to consider all the programme narratives in detail. Его делегация настоятельно призывает к единообразному и согласованному толкованию вышеупомянутой резолюции и к тому, чтобы Комитет по программе и координации имел возможность подробно рассматривать все описательные части программ.
With regard to question (a) whether the International Law Commission should consider in its study breaches of obligations that an international organization may have towards its member States or its agents, the European Commission would counsel for caution not to overburden the project. Что касается вопроса (а) о том, следует ли Комиссии международного права рассматривать в своем исследовании нарушения обязательств, которые международная организация может нести перед своими государствами-членами или своими агентами, то Европейская комиссия советовала бы проявлять осторожность, с тем чтобы не перегрузить весь проект.
It obliges State and other bodies, enterprises and organizations, regardless of their form of ownership, to entertain and consider by a specified date reports, complaints and other applications from citizens alleging violations of, derogations from or obstacles to the exercise of their rights. Он обязывает государственные и иные органы, предприятия и организации всех форм собственности принимать и рассматривать в установленные сроки заявления, жалобы и иные обращения граждан на нарушение, ущемление их прав или воспрепятствование их осуществлению.
In an attempt to begin to address this difficult problem, the Transitional Government has set up an administrative Office for demobilized soldiers to consider questions of compensation, retirement and re-employment, notably in exchange for the handing over of their weapons. Прилагая усилия для решения этой сложной проблемы, переходное правительство учредило Бюро по делам демобилизованных военных, которому было поручено рассматривать вопросы, касающиеся выплаты компенсации, пенсий и переквалификации бывших военных, в частности, при условии сдачи ими оружия.
The representative of the United Kingdom noted that some domestic remedies would be political in nature, and questioned whether the Committee would consider a parliamentary hearing or debate about a particular issue of concern to be a domestic remedy. Представитель Соединенного Королевства отметил, что некоторые внутренние средства правовой защиты будут носить политический характер, и задался вопросом о том, будет ли Комитет рассматривать парламентские слушания или дебаты по какому-либо конкретному, вызывающему беспокойство вопросу, в качестве внутреннего средства правовой защиты.