The ILO, World Bank and IMF Tribunals normally consider cases in panels of three judges, although fewer or more judges may consider a case on an exceptional basis. |
Трибуналы МОТ, Всемирного банка и МВФ обычно рассматривают дела в коллегиях в составе трех судей, хотя в исключительном случае меньшее или большее число судей могут рассматривать какое-либо дело. |
The Committee's own inability to consider States parties' reports in a timely manner should be mentioned in the replies, in order to give States the possibility to consider how that problem could be addressed. |
В ответах следует упомянуть о том, что Комитет сам не в состоянии рассматривать доклады государств-участников своевременно, с тем чтобы дать государствам возможность рассмотреть вопрос о путях решения этой проблемы. |
Such a working group/task force could, among other things, identify best practices in respect of follow-up and consider possible areas of harmonization in this respect, and consider the possibility of integrated follow-up. |
Такая рабочая/целевая группа, среди прочего, могла бы выявлять наилучшую практику в отношении последующей деятельности и рассматривать возможные направления согласования в этой области, а также изучать возможность принятия последующих мер на комплексной основе. |
The Heads of the CSTO member States consider that in addition to the use of force to counter international terrorism, it is essential to intensify joint political and diplomatic efforts to seek peace in Afghanistan and they are willing to consider initiatives aimed in that direction. |
Главы государств - членов ОДКБ считают, что наряду с силовыми методами борьбы с международным терроризмом необходимо активизировать совместные усилия по поиску политико-дипломатических путей установления мира в Афганистане и готовы рассматривать идущие в этом направлении инициативы. |
In that connection, we are not inclined to consider the report as an excuse to precipitously adopt measures or decisions, but rather to consider it as food for thought that requires further study. |
При этом мы не склонны рассматривать доклад как повод для скоропалительного принятия мер и решений, а, скорее, как информацию к размышлению, требующую изучения. |
However, under exceptional circumstances and if a particular post justifies it, the group may consider additional candidates with equal or more suitable qualifications for the post. |
Вместе с тем, при исключительных обстоятельствах и если конкретная должность это оправдывает, группа может рассматривать дополнительных кандидатов с равной или более приемлемой квалификацией для занятия должности. |
In the view of the Commission, however, this is not a sufficient reason not to consider such reactions as true objections. |
По мнению Комиссии, это, однако, не является достаточным основанием для того, чтобы не рассматривать эти реакции как подлинные возражения. |
The Committee considers that the other allegations of violation have been sufficiently substantiated, and therefore finds no reason to consider the rest of the communication inadmissible. |
Комитет считает, что другие утверждения о нарушении были достаточно обоснованы и в этой связи не видит причины рассматривать остальную часть сообщения неприемлемой. |
The Committee finds that it was not unreasonable for the State party's authorities to consider these inconsistencies as seriously undermining the credibility of his allegations. |
Комитет полагает, что для властей государства-участника нет оснований рассматривать эти расхождения как аргументы, серьезно подрывающие достоверность заявлений автора. |
The extra meeting time and related additional resources, requested in the draft resolution, would enable the Committee to consider approximately six additional reports per year. |
Дополнительное время для проведения заседаний и соответствующие дополнительные ресурсы, испрашиваемые в проекте резолюции, позволили бы Комитету рассматривать дополнительно примерно шесть докладов в год. |
As a result, all users have been able to apply for posts and consider candidates for job openings without experiencing system failure or freezing. |
В результате все пользователи могут подавать заявки на замещение должностей и рассматривать кандидатов на вакансии без сбоев в работе системы. |
He also appreciates the recognition by some States of the competence of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive and consider individual communications. |
Он также с удовлетворением отмечает признание некоторыми государствами компетенции Комитета по ликвидации расовой дискриминации принимать и рассматривать сообщения от отдельных лиц. |
The Office of the Capital Master Plan should consider requests for damages for time extensions or delays only for those delays which affect the critical path of a subproject. |
Управлению генерального плана капитального ремонта следует рассматривать просьбы о возмещении убытков, вызванных переносом сроков или задержками, лишь в тех случаях, когда эти задержки сказываются на компонентах субпроекта, имеющих решающее значение. |
MS highlighted the need for greater transparency in decision-making processes from either side, noting that they were willing to consider divergent views, as long as they were transparently presented. |
Государства-члены подчеркнули необходимость повышения уровня прозрачности процессов принятия решений с обеих сторон, отметив, что они готовы рассматривать расходящиеся мнения, если они представляются на прозрачной основе. |
One delegation asked the secretariat to consider this a priority and to follow up by launching an unbiased and comprehensive self-evaluation and to build on its findings. |
Одна делегация попросила секретариат рассматривать это в качестве приоритетной задачи и в порядке ее реализации провести объективную комплексную самооценку и опираться на ее результаты. |
The competence of treaty bodies to receive and consider individual communications provides a framework for the direct protection of individuals and groups, as well as the development of dynamic human rights jurisprudence. |
Компетенция договорных органов получать и рассматривать индивидуальные сообщения обеспечивает основу для непосредственной защиты отдельных лиц и групп, а также разработки динамической юриспруденции по правам человека. |
Agreement was expressed with the Special Rapporteur's suggestion that the affected State consider the reasonableness of waiving its internal requirements in each circumstance with a view to ensuring prompt and effective assistance. |
Было поддержано предложение Специального докладчика о том, что пострадавшие государства должны рассматривать разумность отмены своих внутринациональных требований в каждом отдельном случае с целью обеспечения оперативного оказания эффективной помощи. |
(b) To consider proposals sent to it; |
Ь) рассматривать предложения, поступившие в ее адрес; |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities, which would be elected by November 2008, was mandated to consider State party reports and, under the Optional Protocol, was competent to consider individual or group communications alleging violations by a State party to the Convention. |
Комитет по правам инвалидов, состав которого будет избран к ноябрю 2008 года, получил мандат рассматривать доклады государств-участников, а в соответствии с Факультативным протоколом он уполномочен рассматривать индивидуальные или групповые сообщения о предполагаемых нарушениях Конвенции каким-либо государством-участником. |
It also recognized the competence of the Committee to consider communications from other States as well as to receive and consider communications from or on behalf of individuals subject to its jurisdiction. |
Сербия признает также компетенцию Комитета рассматривать сообщения, поступающие из других государств, и получать и рассматривать обращения, исходящие от лиц, находящихся под ее юрисдикцией или от их имени. |
As part of this methodology, the Subcommittee has also decided to consider issuing invitations to representatives of States parties to meet with the Subcommittee where there is a reply outstanding. |
В контексте указанной методологии Подкомитет также постановил рассматривать вопрос о направлении представителям государств-участников приглашений встретиться с Подкомитетом в случае отсутствия ответа. |
The Coordinator should consider selecting one or two experts from the group of experts to provide dedicated support to each Working Group and to act as designated points-of-contact on relevant issues. |
Координатор должен рассматривать возможность назначения одного или двух экспертов из состава группы для оказания целевой поддержки каждой рабочей группе и для выполнения функций координаторов по соответствующим вопросам. |
The representative of Switzerland proposed the Rhone Basin as one of the representative basins for the thematic assessment and invited France to consider that proposal. |
Представитель Швейцарии предложил рассматривать бассейн реки Рона в качестве одного из репрезентативных бассейнов для тематической оценки и рекомендовал Франции изучить это предложение. |
The Co-Chairs invited the participants to consider the means of implementation as a cross-cutting issue throughout the deliberations, as those were needed to realize the various proposals being advanced. |
Сопредседатели предложили участникам рассматривать вопрос о средствах осуществления в качестве сквозного вопроса в ходе обсуждений, поскольку эти средства необходимы для реализации различных выдвигаемых предложений. |
This body is not set up to consider the technical details of verification, but it might consider such important questions as the level of assurance necessary and the respective advantages of national and international means of verification. |
Этот орган не предназначен для рассмотрения технических деталей контроля, но он может рассматривать такие важные вопросы, как уровень необходимых гарантий и соответствующие преимущества национальных и международных средств контроля. |