| The two Protocols suggest various options that States may consider to protect victims of trafficking and the rights of smuggled migrants. | Два этих протокола предлагают различные варианты, которые государства могут рассматривать в целях защиты жертв торговли людьми и прав незаконно ввезенных мигрантов. |
| UNDP will advocate more to consider the EMB as a routine source of electoral requests. | ПРООН будет более активно выступать за то, чтобы рассматривать ОПВ в качестве обычного источника запросов на предоставление помощи в проведении выборов. |
| It is within this context that the Commission for Social Development has a mandate to discuss and consider the social dimensions of NEPAD. | Именно в этом контексте Комиссия социального развития имеет полномочия обсуждать и рассматривать социальные цели НЕПАД. |
| The Committee was open to improving its working practices and would carefully consider all the suggestions put forward. | Комитет готов совершенствовать свои методы работы и будет с полным вниманием рассматривать все выдвигаемые предложения. |
| Organizations should consider consultants as an asset, particularly as some of them have gained significant corporate knowledge. | Организациям следует рассматривать консультантов как ценный ресурс, особенно с учетом того, что некоторые из них приобрели обширные институциональные знания. |
| He hoped that those delegations that still wished to consider new proposals would continue to show flexibility and accept compromise wording that took into account national security concerns. | Он выражает надежду, что те делегации, которые по-прежнему желают рассматривать новые предложения, будут и впредь проявлять гибкость и принимать компромиссные формулировки, учитывающие озабоченности в плане национальной безопасности. |
| However, we are prepared to consider proposals for the commencement of negotiations on any of the core issues of the agenda of this body. | А между тем мы готовы рассматривать предложения о начале переговоров по любой из стержневых проблем повестки дня данного органа. |
| Instead, a public official, usually the Chair of a court, would consider the issue unilaterally and might reject the request. | Вместо этого должностное лицо государства, обычно председатель суда, будет рассматривать вопрос единолично и может отказать в ходатайстве. |
| The claim had been submitted by a duly authorized person and ICAC was competent to consider the dispute. | Исковое заявление было подано уполномоченным на это лицом, и МКАС был компетентен рассматривать спор. |
| CERD recommended that Kyrgyzstan grant access to its registration procedures and consider asylum requests regardless of the origin of applicants. | КЛРД рекомендовал Кыргызстану предоставить доступ к своим регистрационным процедурам и рассматривать ходатайства о предоставлении убежища независимо от происхождения заявителей. |
| The Commission's Working Group on the Long-term Programme of Work continued to consider further proposals for future topics. | Рабочая группа Комиссии по долгосрочной программе работы продолжает рассматривать дополнительные предложения по будущим темам. |
| In any case, as will be illustrated below, it is often difficult to consider the two elements separately. | В любом случае, как будет показано ниже, зачастую трудно рассматривать эти два элемента в отдельности. |
| After discussion, the Working Group agreed to consider the draft proposal as the basis of replacement for article 13. | После обсуждения Рабочая группа решила рассматривать этот проект предложения в качестве основы для замены статьи 13. |
| I encourage all stakeholders to consider children's issues and needs in the context of the Conference. | Я призываю все заинтересованные стороны рассматривать проблемы и потребности детей в контексте этой конференции. |
| Furthermore, it will encourage Governments to consider policies that enhance the participation of the private sector in the provision of public services. | Кроме того, он будет побуждать правительства рассматривать возможность применения политики, позволяющей расширить участие частного сектора в оказании общественных услуг. |
| Governments in developing countries should consider formulating and implementing STI policies as a central feature of their development strategies. | Правительства развивающихся стран должны рассматривать вопросы разработки и осуществления в области НТИ политики в качестве одного из центральных элементов их стратегий развития. |
| Congo will continue to consider invitations on a case-by-case basis. These three recommendations do not enjoy the support of the Congo. | Конго будет по-прежнему рассматривать вопрос о приглашениях в зависимости от конкретных обстоятельств и не принимает три указанные рекомендации. |
| For several delegations, it was still too premature to consider the possible outcome of the work on the topic. | По мнению некоторых делегаций, еще слишком преждевременно рассматривать вопрос о возможных итогах работы над этой темой. |
| It appears more realistic to consider a "Law on the protection of the atmosphere" with a relatively narrower focus. | Представляется более реалистичным рассматривать вопрос о «Праве охраны атмосферы» в относительно более узком разрезе. |
| To that end, community leaders may consider engaging in programmes for dialogue and mutual trust. | С этой целью руководители общин могут рассматривать возможность взаимодействия в осуществлении программ диалога и взаимного доверия. |
| The Committee hoped to consider up to 20 reports per year from 2015-2017, which should gradually allow the elimination of the backlog. | В период 2015 - 2017 годов Комитет надеется рассматривать до 20 докладов ежегодно, что позволит постепенно устранить отставание. |
| For its part, the Third Committee should only consider the Council's individual recommendations. | Со своей стороны Третий комитет должен рассматривать только индивидуальные рекомендации Совета. |
| The Committee may choose not to consider documentation referred to by the Parties via web links. | Комитет может принять решение не рассматривать документацию, указанную Сторонами с помощью веб-ссылок. |
| The Committee decided that it would not consider this to constitute non-compliance with the Convention. | Комитет постановил, что он не будет рассматривать это как несоблюдение Конвенции. |
| The Committee will not consider any allegations on access to justice. | Комитет не будет рассматривать каких-либо утверждений о доступе к правосудию. |