Despite some improvements, he said, the Council needed to address the situation and to consider these matters systematically. |
Он сказал, что, несмотря на некоторые улучшения, Совету необходимо урегулировать эту ситуацию и рассматривать подобные вопросы систематически. |
It is anticipated that the Conference may wish to consider three to five emerging policy issues at each of its future sessions. |
Ожидается, что Конференция, возможно, пожелает рассматривать на каждой из своих будущих сессий три-пять возникающих вопросов политики. |
Some delegations informed the Meeting that they were not ready to consider this option. |
Некоторые делегации сообщили Совещанию, что они не готовы рассматривать этот вариант. |
The Committee urges the State party to continue to consider racial discrimination as a priority regardless of the outcomes of pending administrative reforms. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать рассматривать борьбу с расовой дискриминацией в качестве приоритетной задачи, независимо от результатов проводимых административных реформ. |
Rather, EBRD would consider funding follow-up projects, although not those related to education or hospitals. |
Скорее, ЕБРР будет рассматривать возможность финансирования последующих проектов, хотя и не тех, которые будут связаны с образованием или больницами. |
Regional and subregional organizations could consider Forum topics as appropriate, with a view to providing input to the Forum and facilitating the global dialogue. |
Региональные и субрегиональные организации могут рассматривать, когда это целесообразно, предлагаемые Форумом темы, с тем чтобы внести вклад в работу Форума и содействовать проведению глобального диалога. |
This would enable the Commission to consider all four submissions in the Hatton Rockall area simultaneously. |
Это позволило бы Комиссии рассматривать все четыре представления в отношении района Хаттон-Роколл одновременно. |
The Committee notes that the Ombudsman can receive and consider complaints directly from children. |
Комитет принимает к сведению, что Омбудсмен уполномочен получать жалобы непосредственно от детей и рассматривать их. |
The Commission is authorized to hear cases involving children who have committed offences or consider related matters. |
Комиссия уполномочена слушать дела детей, совершивших правонарушения или рассматривать дела, имеющие к этому отношение. |
The Office has also requested all its country offices to consider indigenous issues in their programming processes. |
Отделение также просило все свои страновые отделения рассматривать вопросы коренных народов в контексте своих процессов программирования. |
The Board will consider the need for additional windows. |
Совет будет рассматривать необходимость в создании дополнительных окон. |
The dedicated UNCCD task forces must consider these organizations as relevant partners. |
Специализированные целевые группы КБОООН должны рассматривать эти организации как важных партнеров. |
They agreed to continue efforts to consider carefully candidates for de-listing from the consolidated list in accordance with Security Council resolution 1822 (2008). |
Они договорились и в дальнейшем тщательно рассматривать каждую кандидатуру на исключение из консолидированного санкционного списка в соответствии с резолюцией 1822 (2008) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
And furthermore it is difficult to consider the two subjects separately. |
Кроме того, эти два вопроса трудно рассматривать отдельно друг от друга. |
Hence, it may be prudent to consider ozone layer and climate protection together when deciding upon control mechanisms for anthropogenic chemical emissions. |
Поэтому проблемы озонового слоя и охраны климата, возможно, было бы целесообразно рассматривать совместно при принятии решений относительно механизмов контроля за антропогенными химическими выбросами. |
Although the Committee did not hold any meetings in 2010, it continued to consider relevant issues brought to its attention. |
Хотя в 2010 году Комитет не провел ни одного заседания, он продолжал рассматривать соответствующие вопросы, доведенные до его сведения. |
To properly consider these new issues, more flexibility and pragmatism are needed. |
Чтобы должным образом рассматривать эти новые вопросы, требуется проявлять больше гибкости и прагматизма. |
Moreover, the circumstances in which it should not consider submissions were addressed in the Rules of Procedure of the Commission. |
Кроме того, обстоятельства, в которых ей не следует рассматривать представление, оговорены в Правилах процедуры Комиссии. |
International investors could consider the latter as expropriations, and sue governments or seek compensation from them. |
Международные инвесторы могут рассматривать такие нормы в качестве мер экспроприации и подавать иски против правительств или требовать от них компенсацию. |
(b) Encouraged the Committee to consider land administration and real estate markets as key components of its work. |
Ь) рекомендовала Комитету рассматривать управление земельными ресурсами и рынки недвижимости в качестве важнейших компонентов своей работы. |
As already noted, the Committee decides not to consider the screening decision (para. 58 above). |
Как уже отмечалось, Комитет постановил не рассматривать скрининговое решение (пункт 58 выше). |
Officials were reluctant to consider NGOs as potential allies to support their own work in international forums. |
Должностные лица не склонны рассматривать НПО в качестве потенциальных союзников, способных оказать поддержку их деятельности на международных форумах. |
The Office will consider the different elements included in the indicative model put forward by the Board in developing future plans and presentations. |
При разработке будущих планов и докладов Управление будет рассматривать различные элементы, которые включены в переданную Комиссии ориентировочную модель. |
Accordingly, the CD should consider negotiations on nuclear disarmament to be its highest priority. |
Соответственно КР следует рассматривать переговоры по ядерному разоружению в качестве своего высшего приоритета. |
Consequently, producers and distributors will consider relocating many of their supply chains and production bases to countries within the region. |
А поэтому производители и сбытовики будут рассматривать возможность перевода множества своих производственно-сбытовых цепочек и производственных баз в страны региона. |