Requests all relevant special procedures and mechanisms of the Commission, as well as the United Nations human rights treaty bodies, to consider, within their mandates, the protection of human rights and fundamental freedoms in the context of measures to combat terrorism; |
просит все соответствующие специальные процедуры и механизмы Комиссии, а также договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека рассматривать в рамках их мандатов вопросы защиты прав человека и основных свобод в контексте мер по борьбе с терроризмом; |
Recommends that all organizations of the United Nations development system consider lessons learned and their dissemination as a specific required component of their activities and designate those responsible for monitoring the effectiveness of the lessons learned process both at Headquarters and at the country level; |
рекомендует всем организациям системы развития Организации Объединенных Наций рассматривать извлечение уроков и их распространение как особый необходимый компонент их деятельности и назначать ответственных за контроль эффективности процесса извлечения уроков как в штаб-квартирах, так и на уровне стран; |
To the State party's contention that its reservation excluded the Committee's competence to consider the communication because the author had submitted his case already for examination to the European Court of Human Rights, the Committee noted that: |
В связи с утверждением государства-участника о том, что его оговорка лишает Комитет компетенции рассматривать это сообщение, поскольку автор уже представил свое дело на рассмотрение Европейского суда по правам человека, Комитет отметил, что |
(e) Ensure that the proposed ad hoc human rights court for East Timor will have the capacity to consider the many human rights abuses which were alleged to have occurred there during the period between 1 January and 25 October 1999; |
е) обеспечить, чтобы предлагаемый специальный суд по правам человека для Восточного Тимора имел возможность рассматривать многочисленные нарушения прав человека, которые, согласно заявлениям, имели место в этом районе в период с 1 января по 25 октября 1999 года; |
Therefore, the transition economies still outside of the WTO should consider accession as a step towards the reconstruction of trade links with traditional trading partners as well as being a way to open and further trade with the rest of the world. SOURCES |
В связи с этим те страны с переходной экономикой, которые еще не вступили в ВТО, должны рассматривать присоединение как шаг на пути к перестройке торговых связей с традиционными торговыми партнерами, а также как одну из возможностей начать и развивать торговлю с остальным миром. |
A Party may at any time substitute an acceptance for its previous notification and, from the date of deposit of an instrument of acceptance with the Depositary, the Committee may consider communications from the public concerning that Party's compliance with the Convention.] |
Сторона в любое время может заявить, что она отказывается от своего предыдущего уведомления и что она признает эту возможность, и с даты сдачи на хранение Депозитарию документа о признании этой возможности Комитет может рассматривать сообщения общественности относительно соблюдения этой Стороной положений Конвенции.] |
"The Security Council remains actively seized of the matter and expresses its willingness to consider as appropriate, the gender dimensions of armed conflict in carrying out its responsibility of maintaining international peace and security under the Charter of the United Nations." |
Совет Безопасности продолжает активно заниматься этим вопросом и заявляет о своей готовности рассматривать гендерные аспекты вооруженных конфликтов в рамках своей ответственности за поддержание международного мира и безопасности согласно Уставу Организации Объединенных Наций». |
(c) Taking into account their levels of development and institutional capacity, to consider ways and means for the integration of environmental finance into mainstream public finance, and in this regard, to enhance coordination at the national level; |
с) с учетом своего уровня развития и институционального потенциала рассматривать пути и средства учета ресурсов для финансирования природоохранной деятельности в общегосударственном бюджете, и в этой связи усиливать координацию деятельности на национальном уровне; |
Has the Ombudsman been given power to receive and consider complaints of alleged human rights violations, either on application or at its own initiative, and to visit all places of detention, including prisons, police stations, detention centres for illegal immigrants and psychiatric hospitals? |
Наделен ли омбудсмен правом получать и рассматривать жалобы о предполагаемых нарушениях прав человека по заявлению или по собственной инициативе, а также посещать все места содержания под стражей, включая тюрьмы, полицейские участки, центры содержания незаконных иммигрантов и психиатрические больницы? |
Also invites Member States to consider, where applicable and within the framework of national legal systems, the following measures in the context of the application of treaties on mutual assistance in criminal matters or other arrangements for such mutual assistance: |
предлагает также государствам-членам в применимых случаях и в рамках национальных правовых систем рассматривать в контексте применения договоров о взаимной помощи по уголовным делам или других договоренностей об оказании такой взаимной помощи следующие меры: |
Urges Member States to consider, when nominating their representatives to the Board of Directors of these organs, persons who are experienced in the activities of the organs, and expresses the strong desirability of setting up conditions for selection of such representative to those meetings. |
настоятельно призывает государства-члены при выдвижении своих представителей в советы директоров этих органов рассматривать кандидатуры лиц, имеющих опыт такой деятельности, и считает весьма желательным определить условия для отбора таких представителей на эти совещания; |
Recalling its resolution 56/75 of 11 December 2001, in which it decided to consider the item entitled "Building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal" every two years in advance of each Summer and Winter Olympic Games, |
ссылаясь на свою резолюцию 56/75 от 11 декабря 2001 года, в которой она постановила рассматривать пункт, озаглавленный «Утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов», каждые два года перед каждыми Летними и Зимними Олимпийскими играми, |
(a) Publications shall refrain from publishing anything contrary to the principles of freedom, national responsibility, human rights and respect for the truth, and shall consider freedom of thought, opinion, expression and information a public right comparable to their own rights; |
а) публикации должны воздерживаться от печатания любых материалов, противоречащих принципам свободы, национальной ответственности, прав человека и уважения истины и должны рассматривать свободу мысли, убеждений и информации общественным правом, сопоставимым с их собственными правами; |
Declaration recognizing the competence of the Committee against Torture, under Articles 21 and 22 of the Convention (to receive and consider communications by one state party against another or presented from or on behalf of individuals, dated 8 April 1993: |
Заявление от 8 апреля 1993 года о признании компетенции Комитета против пыток в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции (получать и рассматривать сообщения одного государства-участника против другого или сообщения, представленные отдельными лицами или от имени отдельных лиц): |
(c) They recognized the Government's policy, in the context of rehabilitation and reintegration of former child soldiers, to consider all children formerly associated with armed groups as victims and not to prosecute them based on their association with such groups. |
с) отдали должное политике правительства в контексте реабилитации и реинтеграции детей-бывших солдат, которая сводится к тому, чтобы рассматривать всех детей, в прошлом связанных с вооруженными группами, в качестве жертв и не подвергать их судебному преследованию на основании их связи с такими группами. |
Indicates its willingness, when imposing measures under Article 41 of the Charter of the United Nations, to consider assessing the potential unintended consequences of sanctions on children and to take appropriate steps to minimize such consequences; |
заявляет о своей готовности, при принятии мер в соответствии со статьей 41 Устава Организации Объединенных Наций, рассматривать вопрос об оценке возможных непредвиденных последствий санкций для детей и принимать соответствующие меры для сведения таких последствий к минимуму; |
Would it not be better to deal with all the issues raised by article 4, paragraph 1, and then go on to consider article 4, paragraph 2? |
Не было ли лучше рассматривать вопросы, поднятые в пункте 1 статьи 4, а затем перейти к рассмотрению пункта 2 статьи 4? |
Encourages Member States to introduce draft resolutions on related or complementary issues to find commonalities in the language and purpose of those draft resolutions, and invites Member States to consider pursuing mergers of such texts through consultations with all sponsors; |
предлагает государствам-членам представлять проекты резолюций по смежным или взаимосвязанным вопросам таким образом, чтобы можно было выявить совпадения в формулировках и целях этих проектов резолюций, и призывает государства-члены рассматривать возможность объединения таких текстов путем проведения консультаций со всеми авторами; |
Encourages all relevant stakeholders to consider organizing seminars, panel discussions and briefings as part of the preparations for and contribution to the above-mentioned events in order to raise visibility, attract interest and participation and promote substantive discussions on a continuing basis; |
рекомендует всем соответствующим заинтересованным сторонам рассматривать возможность организации на постоянной основе семинаров, групповых дискуссий и брифингов в рамках подготовки и содействия проведению вышеупомянутых мероприятий в целях привлечения к ним большего внимания, повышения интереса к ним и расширения круга их участников и поощрения предметных дискуссий; |
(e) I encourage the Security Council to use its deliberations on preventive diplomacy and mediation, as well as its Working Group on Conflict Prevention in Africa, to consider means of enhancing women's conflict-prevention role; |
ё) призываю Совет Безопасности рассматривать вопросы, касающиеся активизации роли женщин в деле предотвращения конфликтов, в рамках проводимых им обсуждений, посвященных вопросам превентивной дипломатии и посредничества, а также в рамках работы его Рабочей группы по предупреждению конфликтов в Африке; |
Requests all relevant special procedures and mechanisms of the Commission, as well as the United Nations human rights treaty bodies, to consider, within their mandates, the protection of human rights and fundamental freedoms in the context of measures to combat terrorism; |
просит все соответствующие специальные процедуры и механизмы Комиссии, а также договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека рассматривать в рамках их мандатов вопросы защиты прав человека и основных свобод в контексте мер по борьбе с терроризмом; |
Recommends that all organizations of the United Nations development system consider lessons learned and their dissemination as a specific required component of their activities and designate those responsible for monitoring the effectiveness of the lessons learned process both at Headquarters and at the country level; |
рекомендует всем организациям системы развития Организации Объединенных Наций рассматривать извлечение уроков и их распространение как особый необходимый компонент их деятельности и назначать ответственных за контроль эффективности процесса извлечения уроков как в штаб-квартирах, так и на уровне стран; |
To the State party's contention that its reservation excluded the Committee's competence to consider the communication because the author had submitted his case already for examination to the European Court of Human Rights, the Committee noted that: |
В связи с утверждением государства-участника о том, что его оговорка лишает Комитет компетенции рассматривать это сообщение, поскольку автор уже представил свое дело на рассмотрение Европейского суда по правам человека, Комитет отметил, что |
(e) Ensure that the proposed ad hoc human rights court for East Timor will have the capacity to consider the many human rights abuses which were alleged to have occurred there during the period between 1 January and 25 October 1999; |
е) обеспечить, чтобы предлагаемый специальный суд по правам человека для Восточного Тимора имел возможность рассматривать многочисленные нарушения прав человека, которые, согласно заявлениям, имели место в этом районе в период с 1 января по 25 октября 1999 года; |
Therefore, the transition economies still outside of the WTO should consider accession as a step towards the reconstruction of trade links with traditional trading partners as well as being a way to open and further trade with the rest of the world. SOURCES |
В связи с этим те страны с переходной экономикой, которые еще не вступили в ВТО, должны рассматривать присоединение как шаг на пути к перестройке торговых связей с традиционными торговыми партнерами, а также как одну из возможностей начать и развивать торговлю с остальным миром. |