| The Advisory Committee had established a winter session precisely so that it could consider the peacekeeping-related reports of the Secretary-General in February and March. | Консультативный комитет начал проводить зимние сессии для того, чтобы рассматривать доклады Генерального секретаря о миротворческой деятельности в феврале и марте. |
| A decision not to consider reports that were not available in all six official languages would have far-reaching implications for all concerned. | Решение не рассматривать доклады, не выпущенные на всех шести официальных языках, будет иметь далеко идущие последствия для всех заинтересованных сторон. |
| With respect to special procedures, Algeria will consider the requests for visits of mandate-holders keeping in mind its statutory right to determine the appropriateness of such visits. | Что касается специальных процедур, то Алжир будет рассматривать просьбы о поездках мандатариев исходя из своего законного права на установление целесообразности таких поездок. |
| Concerning the title, the United Kingdom and the United States proposed adding "to receive and consider communications". | Что касается названия, то Соединенное Королевство и Соединенные Штаты предложили добавить слова "получать и рассматривать сообщения". |
| It would be better to follow the established rules of procedure that stated that the Third Committee was the body that should consider human-rights issues. | Лучше было бы последовать принятым правилам процедуры, согласно которым Третий комитет является органом, который должен рассматривать вопросы прав человека. |
| Seventh, States parties to the NPT should under no circumstances consider the utilization of nuclear technology for anything other than peaceful uses. | В-седьмых, государства-участники ДНЯО не должны ни при каких обстоятельствах рассматривать возможность использования ядерной технологии в каких-то иных целях, помимо мирных. |
| The Agency is obliged to consider all requests pertaining to possible violations of rights in the processing of personal data, and inform the requesting party about the measures undertaken. | Агентство обязано рассматривать все просьбы, касающиеся возможного нарушения прав в процессе обработки личных данных и информировать просителя о принятых мерах. |
| Mr. BRUNI CELLI asked to what extent the Committee should consider obligations to protect minorities in the form of positive action on the part of States. | Г-н БРУНО ЧЕЛЛИ интересуется, в какой степени Комитету следует рассматривать обязательства по защите меньшинств в форме позитивных действий со стороны государств. |
| Moreover, it was insufficient to consider conscientious objection under article 18 on freedom of conscience only, since some States had good systems of non-discriminatory alternative service. | Кроме того, недостаточно рассматривать отказ по своим убеждениям только в рамках статьи 18 о свободе совести, поскольку в некоторых государствах имеются рациональные системы недискриминационной альтернативной службы. |
| The role of the Complaints Committee is to consider and issue a written opinion on whether the provisions of the equality legislation have been violated. | Роль Комитета по рассмотрению жалоб заключается в том, чтобы рассматривать и давать письменные заключения о том, были ли нарушены положения законов о равноправии. |
| As mentioned above, the High Commissioner has suggested that it is time "to consider access to safe drinking water and sanitation as a human right". | Как отмечалось выше, Верховный комиссар выразила мнение о том, что "теперь настало время рассматривать доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам в качестве одного из прав человека". |
| In 2008, the Ministry of Justice had launched an experimental electronic case file project which enabled the courts to consider cases as rapidly as possible. | В 2008 году Министерством юстиции был запущен экспериментальный проект электронного ведения дел, который позволяет судам рассматривать дела в сжатые сроки. |
| Egypt fully supported the position of the Movement of Non-Aligned Countries regarding the matter and refused to consider any related resources prior to approval of the mandate by the General Assembly. | Египет полностью поддерживает позицию Движения неприсоединения по этой проблеме и отказывается рассматривать вопрос о выделении соответствующих ресурсов до утверждения мандата Генеральной Ассамблеей. |
| It noted the reasons provided by France regarding the reasons it cannot consider acceding to the ICRMW. | Она приняла к сведению названные Францией причины, по которым Франция не может рассматривать вопрос о присоединении к МКПТМ. |
| Botswana clarified that the Inter-ministerial Committee on Treaties and Conventions, with relevant ministries, has a mandate to consider the signature, ratification and implementation of conventions. | Ботсвана уточнила, что Межведомственный комитет по международным договорам и конвенциям вместе с соответствующими министерствами наделен мандатом рассматривать вопрос о подписании, ратификации и осуществлении конвенций. |
| States parties could, through the group of experts, consider certain issues of common interest falling under agenda items 9, 10 and 11. | Государства-участники могли бы рассматривать в рамках Группы экспертов определенные вопросы, представляющие общий интерес, соответственно по пунктам 9,10 и 11 повестки дня. |
| Austria welcomed Nigeria's cooperation with Special Procedures and (a) recommended the government to consider the recommendations of the Special Procedures systematically for further reforms in the field of human rights. | Австрия приветствовала сотрудничество Нигерии со специальными процедурами и рекомендовала правительству а) систематически рассматривать рекомендации специальных процедур для проведения последующих реформ в области прав человека. |
| Carefully consider and justify any retrogressive measures related to the human rights obligations regarding sanitation. | тщательно рассматривать и обосновывать любые ретрогрессивные меры, затрагивающие правозащитные обязательства, касающиеся санитарии; |
| A proposal was currently being considered to set up an inter-ministerial task force that would address the problem of trafficking and consider amendments to legislation. | В настоящее время рассматривается предложение о создании межведомственной целевой группы, которая будет заниматься проблемой торговли людьми и рассматривать поправки к законодательству. |
| The principles have led to greater awareness of the need to consider freshwater and saltwater issues in conjunction with each other, and to the development of progress markers. | Их выработка привела к лучшему осознанию необходимости рассматривать проблемы пресных и морских вод в увязке друг с другом и к разработке показателей прогресса. |
| Commissions of inquiry may also consider the role of other actors in facilitating violations of human rights and humanitarian law; | Комиссии по расследованию могут также рассматривать роль других субъектов в способствовании нарушениям прав человека и гуманитарного права; |
| Focal points had been established at UNIDO and UNDP to consider the Desks on a case-by-case basis and address the remaining challenges. | В ЮНИДО и ПРООН назначены координаторы, которые должны рассматривать работу каждого бюро в отдельности и решать остальные вопросы. |
| Treaster wouldn't even consider a place where he couldn't light up. | Тристер нне стал бы даже рассматривать место, которое бы не оттеняло весь его блеск. |
| To even consider destroying it merely for self-preservation? | Как можно рассматривать разрушение его просто ради самосохранения? |
| If elected, I would consider all opinions and not ignore those of the opposition, as councilman Bailey has done for six terms. | Если меня изберут, я буду рассматривать все мнения и не буду игнорировать противоположные, как это делал советник Бэйли в течение шести сроков. |