This makes clear that the purview of the Peacebuilding Commission is broad enough to enable it to consider various situations at different levels. |
В силу этого очевидно, что полномочия Комиссии по миростроительству достаточно широки для того, чтобы рассматривать различные ситуации на различных уровнях. |
Will it consider non-material damages such as the effects on mental health and family life? |
Будет ли он рассматривать виды нематериального ущерба, такие, как последствия для психического здоровья и семейной жизни? |
Moreover, the Convention empowered parties not to consider as a political offence any act of violence against the life, physical integrity or liberty of a person. |
Кроме того, Конвенция уполномочивает ее участников не рассматривать в качестве политического преступления любой акт насилия против жизни, физической целостности или свободы лица. |
Should ICAO consider adopting a biennium cycle, some important considerations need to be taken into account such as changes to the Convention on Civil Aviation. |
Если ИКАО будет рассматривать возможность принятия двухлетнего цикла, необходимо будет принять во внимание некоторые важные соображения, как например изменения к Конвенции о гражданской авиации. |
The representative of the United Kingdom expressed his concern that the Committee, at the request of one delegation, was being forced to consider closing the consideration of an application. |
Представитель Соединенного Королевства выразил озабоченность тем, что Комитет по просьбе одной делегации вынужден рассматривать вопрос о прекращении рассмотрения заявления. |
4.3.3 consider the recommendations and reports by ad hoc groups of experts set up by the Committee; |
4.3.3 рассматривать рекомендации и доклады специальных групп экспертов, созданных Комитетом; |
In its resolution 1296, the Security Council has indicated its readiness to consider threats to peace and security of this nature and, where necessary, adopt appropriate steps. |
В своей резолюции 1296 Совет Безопасности заявил о готовности рассматривать угрозы миру и безопасности такого характера и, в случае необходимости, принимать необходимые меры. |
The effect on underlying financial markets' volatility may not even be the right question to consider in deciding whether to permit new derivative products. |
Эффект лежащей в основе изменчивости финансовых рынков, возможно, даже не является правильным вопросом, который нужно рассматривать, когда принимаешь решение о том, стоит ли допускать новые производные продукты. |
Any institutional arrangement established under this procedure should have the right to seek or to receive and consider information from any source it deems appropriate. |
Любая созданная согласно этой процедуре институциональная структура должна иметь право запрашивать или получать и рассматривать информацию из любого источника, который она считает подходящим. |
(d) Decide to consider issues related to humanitarian assistance, peace-building and development in a more integrated manner; |
принять решение более комплексно рассматривать вопросы, связанные с оказанием гуманитарной помощи, миростроительством и развитием; |
Article 6 of the 1988 Convention provides that States may consider the Convention as the legal basis for extradition for the offences established by it. |
В статье 6 Конвенции 1988 года предусмотрено, что государства могут рассматривать Конвенцию в качестве юридического основания для выдачи в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией. |
The High Commissioner on National Minorities identified education, language and participation as three priorities to consider for the implementation of minority rights. |
Верховный комиссар по делам национальных меньшинств определил, что в области осуществления прав меньшинств следует рассматривать такие три приоритетных сферы, как образование, язык и участие. |
Since no decision has yet been taken as to the possible form of the Draft articles, it seems unnecessary to consider such a clause at this stage. |
Поскольку решение относительно возможной формы проектов статей пока еще не принято, похоже, нет необходимости рассматривать такую оговорку на данном этапе. |
In his delegation's view, Member States should be able to consider any documents in all the official languages, of the General Assembly, including Chinese. |
По мнению его делегации, государствам-членам должна быть предоставлена возможность рассматривать любые документы на всех официальных языках Генеральной Ассамблеи, включая китайский. |
My delegation will return to these issues when we consider the report of the Working Group on Security Council reform and the Brahimi report. |
Моя делегация еще вернется к этим вопросам, когда мы будем рассматривать доклад Рабочей группы по реформе Совета Безопасности и доклад Брахими. |
The review should consider all relevant information, including a statement of justification for the inclusion of a particular name of an individual or entity on the consolidated list. |
При обзоре необходимо рассматривать всю соответствующую информацию, включая обоснование для включения конкретного имени лица или названия организации в сводный перечень. |
Please provide information on the impact of measures to encourage young women and men to consider a wider range of educational and occupational options. |
Просьба представить информацию о воздействии мер с целью поощрения молодых женщин и мужчин рассматривать более широкий круг возможностей в области образования и профессиональной деятельности. |
Prison directors had also been requested to consider the possibility of making the prison visitor service available to remand prisoners, particularly those subject to restrictions. |
Кроме того, директорам пенитенциарных учреждений предлагается рассматривать возможность допуска посетителей к заключенным, особенно к тем из них, в отношении которых введены ограничения. |
In addition to its functions of ensuring compliance with the Constitution and human rights, the Constitutional Council was empowered to consider general election disputes. |
В дополнение к проверке соответствия Конституции и правам человека Конституционный совет уполномочен рассматривать споры, касающиеся применения законодательства о всеобщих выборах. |
The closed prison accommodating the negatively strong inmate has a duty to consider, on an ongoing basis, whether the conditions for continued placement are satisfied. |
Администрация тюрьмы закрытого типа, в которую помещается "негативный лидер", обязана на периодической основе рассматривать вопрос о существовании оснований для дальнейшего пребывания преступника в этой тюрьме. |
Treaty bodies of intergovernmental organizations with appropriate competence, such as the International Court of Justice, may consider the will and validity of unilateral acts. |
Компетентные договорные органы межправительственных организаций, такие, как Международный Суд, могут рассматривать вопрос о вольности и действительности односторонних актов. |
Turning to MONUC, he said that it was important to consider resource requirements in the light of the reality on the ground. |
Что касается МООНДРК, то оратор говорит, что важно рассматривать вопрос о потребностях в ресурсах с учетом реального положения дел на местах. |
Contracting Parties recognize that this is to be avoided wherever possible and agree to consider, under exceptional circumstances, special applications to deal with these new technologies. |
Договаривающиеся стороны признают, что по возможности этого следует избегать, и соглашаются в исключительных обстоятельствах рассматривать вопрос о применении особых положений для решения проблем, связанных с этими новыми технологиями. |
Peru was taking time to consider making the declarations under articles 21 and 22 of the Convention, a matter that should not be rushed into. |
Перу не торопится рассматривать вопрос о представлении заявлений по статьям 21 и 22 Конвенции, поскольку в этой области поспешность является неуместной. |
For future reports, the Advisory Committee would consider the application of the provisions of the relevant General Assembly resolutions on a case-by-case basis. |
Что касается будущих докладов, то Консультативный комитет будет рассматривать вопрос о выполнении положений соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи в каждом конкретном случае. |