In another case, the matter was heard by a court of auditors that had no administrative capacity to intervene in a given case but had a mandate to review or consider corruption and other matters brought to its attention and could issue disciplinary, financial and criminal penalties. |
В другом случае этот вопрос заслушивался судом аудиторов, который не имел административных полномочий на вмешательство в данное дело, но был уполномочен рассматривать коррупционные деяния и другие вопросы, доведенные до его сведения, и мог выносить решения о дисциплинарных, финансовых и уголовных наказаниях. |
It approved one week's additional meeting time per session for the Committee, starting with the current session and throughout 2012, to enable it to consider more reports and communications. |
В ней одобряется выделение для Комитета дополнительного времени для заседаний в объеме одной недели на сессию, начиная с текущей сессии в течение 2012 года, с тем, чтобы позволить ему рассматривать больше докладов и сообщений. |
The obligation to extradite or prosecute applied to a specific type of crime and it was more productive to consider the relevant international treaty or practice in order to establish its content. |
Обязательство о выдаче или осуществлении судебного преследования применяется к особому типу преступлений, и продуктивнее рассматривать соответствующий международный договор или практику, для того чтобы установить его содержание. |
Nor should the Commission consider the subject in isolation from the question of politicized or selective prosecutions and their negative impact on the stability of inter-State relations, judicial independence and the rules of fair trial. |
Комиссии не следует также рассматривать этот вопрос в отрыве от вопроса об обусловленных политическими мотивами или избирательных судебных преследованиях и об их негативном воздействии на стабильность межгосударственных отношений, независимость судебной системы и нормы справедливого судебного разбирательства. |
Accordingly he ruled that, as the parties were unlikely to achieve consensus on the draft decision, he would not consider any further discussion of the issue at the current meeting. |
Соответственно, он постановил, что, поскольку Стороны вряд ли достигнут консенсуса по этому проекту решения, он не будет рассматривать вопрос о каком бы то ни было дополнительном обсуждении данного вопроса на нынешнем совещании. |
The Group believes it is important to note that the Sanctions Committee cannot consider an exemption unless a supplying State submits an exemption request. |
Группа считает важным отметить, что Комитет по санкциям не может рассматривать вопрос об исключении, если государство-поставщик не представляет просьбу об исключении. |
As a result, while still recognizing that the European and North American markets will remain important in the near to medium term, many countries have started to consider a change of economic philosophy based on a greater exploitation of the region's internal market. |
В результате этого, хотя многие страны все-таки признали, что европейский и североамериканский рынки по-прежнему будут играть важную роль в ближайшей и среднесрочной перспективе, они начали рассматривать возможность изменения экономической теории в сторону более активного использования внутреннего рынка региона. |
The delegation of the EU expressed its opinion that that there was sufficient evidence to consider that all five substances, including trifluralin and PCP/PCA, were POPs in accordance with the criteria of the Protocol. |
Делегация ЕС высказала мнение о том, что в настоящее время существует достаточно данных для того, чтобы рассматривать все пять веществ, включая трифлуралин и ПХФ/ПХА, в качестве СОЗ в соответствии с критериями Протокола. |
In 2011, they had focused on how to establish a less formal working relationship and had proposed in particular the revival of their cooperation group, which could, for example, consider operational issues that concerned both bodies. |
В 2011 году предметом их обсуждения стал вопрос о способах налаживания менее формальных рабочих взаимоотношений; они, в частности, предложили возобновить деятельность своей группы по вопросам сотрудничества, которая могла бы, например, рассматривать вопросы оперативного характера, представляющие интерес для обоих органов. |
At the current stage, it was unnecessary to consider preparing draft articles or revising the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses. |
На нынешнем этапе нет необходимости рассматривать вопрос о подготовке проекта статей или о пересмотре проекта статей 1978 года относительно клаузул о наиболее благоприятствуемой нации. |
In order to settle the issue of where the effective control lies, one needs to consider the "full factual circumstances and particular context in which international organizations and their members operated", as was stressed by the United Kingdom in a statement. |
Для решения вопроса о том, кому принадлежит эффективный контроль, необходимо рассматривать «полные фактические обстоятельства и конкретный контекст, в котором действуют международные организации и их члены», как это в своем выступлении предложило Соединенное Королевство. |
All that can be offered is general guidance on the issues a particular judge might need to consider, based on the intentions of those who crafted the Model Law and the experiences of those who have used it in practice. |
В настоящем документе содержится лишь общее руководство по вопросам, которые, возможно, придется рассматривать тому или иному конкретному судье, разработанное исходя из намерений составителей Типового закона и опыта применения его положений на практике. |
The issues identified are ones which, in interpreting domestic legislation based on the UNCITRAL Model Law, a judge will need to consider, having regard to the international jurisprudence and relevant public policy factors. |
Именно такие вопросы придется рассматривать судье при толковании внутреннего законодательства, принятого на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ, с учетом международной юриспруденции и соответствующих факторов публичного порядка. |
The Government's position was to continue to study and consider seriously all recommendations, and had taken note of the recommendations in question. |
Позиция правительства заключается в том, чтобы продолжать изучать и серьезно рассматривать все рекомендации, и соответствующие рекомендации были приняты им к сведению. |
LHRC and the European Commission against Racism and Intolerance (CoE ECRI) further recommended that Latvia recognize the competence of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive and consider communications from individuals. |
ЛКПЧ и Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью (ЕКРН СЕ) также рекомендовали Латвии признать компетенцию Комитета по ликвидации расовой дискриминации получать и рассматривать жалобы от частных лиц. |
In 2009, CRC reiterated its recommendation that the Government establish a separate system of juvenile justice in line with the Convention and consider deprivation of liberty only as a measure of last resort and introduce alternatives to it. |
В 2009 году КПР повторил свою рекомендацию правительству о создании отдельной системы правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с Конвенцией и вновь рекомендовал рассматривать лишение свободы лишь в качестве крайней меры и предусмотреть альтернативные ему меры. |
At the current session the Committee would consider, in addition to the budget proposals for the biennium 2012-2013, systemic issues such as funding of special political missions, backstopping arrangements and recosting methodologies. |
Помимо проекта бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, в ходе текущей сессии Комитет будет рассматривать системные вопросы, такие как финансирование специальных политических миссий, механизмы организационно-техни-ческой поддержки и методологии пересчета. |
It remained open to sharing the relevant information and practices of its members and stood ready to consider all options and mechanisms aimed at ensuring that the principle of universal jurisdiction was properly applied and served the interest of justice without hampering the sovereign rights of States. |
Оно по-прежнему открыто для обмена соответствующей информацией и опытом своих членов и готово рассматривать все варианты и механизмы, имеющие целью обеспечить, чтобы принцип универсальной юрисдикции применялся надлежащим образом и служил интересам правосудия, не нанося ущерба суверенным правам государств. |
Currently, only some IHRICs have the power to consider individual complaints and petitions and carry out investigations, including those submitted on behalf of or directly by children. |
В настоящее время лишь некоторые НУЗПД имеют право рассматривать и расследовать индивидуальные жалобы и прошения, в том числе представляемые от имени детей или самими детьми. |
Listing is also generally not linked to any recognition of a duty to society, although some listing rules do encourage companies to consider and address human rights-related impact, mainly using environmental, social and governance language. |
Допуск также обычно не связан с каким-либо признанием долга по отношению к обществу, хотя в некоторых правилах по допуску компаниям предлагается рассматривать и учитывать влияние на права человека с использованием главным образом экологической, социальной и управленческой терминологии. |
However, it is equally important to consider movements due to slow-onset events and frame the issue both in terms of displacement and more voluntary movement. |
Однако в равной степени важно рассматривать передвижения, вызванные медленно протекающими явлениями, и прорабатывать вопрос как с точки зрения вынужденного перемещения, так и передвижения, носящего в большей степени добровольный характер. |
States should also independently consider trafficked persons' claims for asylum, giving due consideration to any risks of reprisals and retaliation by traffickers which could constitute persecution within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Государства должны также в отдельном порядке рассматривать просьбы жертв торговли людьми о предоставлении им убежища, должным образом учитывая любые опасения репрессий и возмездия со стороны торговцев людьми, которые могут принимать форму преследований по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
In the view of one delegation, the provision according to which the Committee should consider communications "in the light of all documentation submitted to it" sufficiently covered the possibility of receiving non-written evidence. |
По мнению одной из делегаций, положение, согласно которому Комитет должен рассматривать сообщения "с учетом всей представленной ему документации", допускает и возможность представления доказательств не в письменном виде. |
It was stated that the right of an affected State to seek international assistance was complemented by the duty on third States and organizations to consider such requests, and not necessarily the duty to accede to them. |
Было заявлено, что право пострадавшего государства запрашивать международную помощь дополняется обязанностью третьих государств и организаций рассматривать такие просьбы, а не - совершенно очевидно - обязанность удовлетворять их. |
In conclusion, I wish to repeat that we need basic conditions to be able to consider any recommendation of the Credentials Committee as to who should occupy Libya's seat. |
В заключение я хотела бы повторить, что нам необходимо соблюдение основных условия, для того чтобы мы могли рассматривать любые рекомендации Комитета по проверке полномочий в отношении того, кто должен занимать место Ливии. |