The American response was dismissive because Sweden, as a non-NATO state, did not have any mutual defense agreement with the US, which was a requirement in American law to even consider nuclear weapons cooperation. |
Американцы отвергли это предложение, поскольку Швеция не состояла в НАТО и не имела соглашения с США о взаимопомощи при обороне, а без этого, согласно американским законам, нельзя было даже рассматривать вопрос сотрудничества в этой области. |
On January 24, 2005, the Japanese government announced that it would consider allowing the Crown Prince and Princess to adopt a male child, in order to avoid a possible "heir crisis". |
24 января 2005 года японское правительство объявило, что оно будет рассматривать возможность о разрешении наследному принцу и наследной принцессе усыновить ребенка мужского пола, чтобы избежать возможного династического спора. |
Peace talks were attempted at Calais without result; Henry refused to consider returning Boulogne, and insisted that Francis abandon his support of the Scots. |
Мирные переговоры в Кале ни к чему не привели: Генрих отказывался даже рассматривать вопрос возвращения Булони, и настаивал, чтобы Франция прекратила поддержку Шотландии. |
These commanders are often clan leaders who have never stood for election, and won't ever consider putting their authority up for a vote. |
Эти командиры зачастую являются лидерами кланов, которые никогда не выставляли свои кандидатуры на выборах, и никогда не будут даже рассматривать вопрос о том, чтобы поставить свою власть на голосование. |
The days are over when "Westerners" could consider their experience and culture as the norm and other cultures merely as earlier stages in the West's development. |
Прошли те дни, когда представители Западной цивилизации могли считать свой опыт и свою культуру нормой и рассматривать культуры других народов как более ранние стадии Западного пути развития. |
The Committee should consider the reports as it saw fit, and it must insist that reports be submitted in keeping with the Convention's requirements. |
Комитету следует рассматривать доклады так, как он это считает нужным, и он должен настаивать на том, чтобы доклады представлялись в соответствии с требованиями Конвенции. |
It also shared the Advisory Committee's view that its secretariat should be strengthened in light of its increasing workload and the diversity and complexity of the questions which that body was called upon to consider. |
Она также разделяет мнение Консультативного комитета относительно необходимости укрепления его секретариата в свете увеличивающегося объема работы и разнообразия и сложности вопросов, которые призван рассматривать этот орган. |
The Council must not be solely reactive in the choice of countries that could properly benefit from working with the Peacebuilding Commission and consider the specific merits of each file. |
Совет должен не просто быть реагирующим органом в выборе стран, которые могли бы извлечь надлежащие выгоды из сотрудничества с Комиссией по миростроительству, и рассматривать конкретные преимущества каждого досье. |
Certainly, had we already started to seriously consider proposals put forward by delegations or groups of delegations, many of the difficulties we now face would be overcome. |
Наверняка, начни мы уже серьезно рассматривать предложения, выдвинутые делегациями или группами делегаций, многие трудности, с которыми мы сегодня сталкиваемся, были бы преодолены. |
The Committee will consider and, where agreed, endorse select topics for seminars and workshops to be undertaken under its auspices, as well as the subjects of new guides. |
Комитет будет рассматривать и утверждать, после их согласования, отдельные темы семинаров и рабочих совещаний, проводимых под его эгидой, а также тематику новых руководств. |
I mean we should consider ourselves as pioneers, exploring the frontiers of |
Думаю, нас надо рассматривать как пионеров, которые исследуют новые... |
Of signal importance is that these steps enable the Human Rights Committee to receive and consider communications from individuals and States in relation to violations of any rights set forth in the Covenant. |
Важное значение этого заключается в том, что эти меры позволяют Комитету по правам человека получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц и государств в отношении нарушений любых прав, изложенных в Пакте. |
The Commission's objectives are to ensure the implementation of the Geneva Conventions and the additional Protocols, and to consider and propose appropriate measures for disseminating and implementing the norms of international humanitarian law. |
Цель Комиссии - обеспечивать выполнение Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним и рассматривать и предлагать надлежащие меры по пропаганде и осуществлению норм международного гуманитарного права. |
He noted that it was more appropriate to consider the inflation adjusted, or real projected assets, rather than the absolute values because the benefits paid by the Fund were indexed to inflation. |
Он отметил, что было бы более целесообразно рассматривать скорректированные темпы инфляции или реальные предполагаемые активы, а не абсолютные величины, поскольку выплачиваемые Фондом пособия индексированы на инфляцию. |
In his report "An Agenda for Peace", Secretary-General Boutros Boutros-Ghali underlines the relevance of the General Assembly as a universal forum by calling for recognition of its capacity to consider and recommend appropriate action in the maintenance of international peace and security. |
В своем докладе "Повестка дня для мира" Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали подчеркивает значимость Генеральной Ассамблеи как универсального форума, призывая к признанию ее способности рассматривать и рекомендовать соответствующие действия по поддержанию международного мира и безопасности. |
In paragraph 2 of its report, the Advisory Committee described what it experienced when it was forced to consider reports of the Secretary-General that were not in final form. |
В пункте 2 своего доклада Консультативный комитет описывает те трудности, которые он испытывает, когда он вынужден рассматривать доклады Генерального секретаря, представленные не в окончательном виде. |
Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) said that his delegation supported the reaffirmation of the role of the General Assembly as the only body that was able to consider and approve the financing of United Nations expenses in accordance with Article 17 of the Charter. |
Г-н ФОНТЕН ОРТИС (Куба) говорит, что его делегация поддерживает предложение подтвердить вновь роль Генеральной Ассамблеи как единственного органа, способного рассматривать и утверждать решения о финансировании расходов Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 17 Устава. |
If it was ratified by only a small number of States, certain malicious individuals might consider the effort a failure, and as a result, the existing system would in fact be weakened. |
Если он будет ратифицирован лишь небольшим числом государств, некоторые отдельные деструктивные элементы могут рассматривать это как неудачу прилагаемых усилий, и как результат этого существующая система будет фактически ослаблена. |
CCAQ had concluded, therefore, that it was appropriate to consider United States dollar expenses in the United States itself separately from those incurred elsewhere. |
Поэтому ККАВ сделал заключение о том, что уместно рассматривать расходы в долларах США, понесенные в Соединенных Штатах, отдельно от расходов в долларах США, понесенных в других странах. |
If the Committee was to consider the situation in Jamaica without a country report, it must ascertain whether or not Jamaica would be sending a representative. |
Если Комитет решит рассматривать положение в Ямайке без доклада по стране, то ему следует выяснить, собирается ли Ямайка направить в Комитет своего представителя. |
The Security Council will keep arrangements for the exchange of information and views with troop contributors under review and stands ready to consider further measures to enhance arrangements in the light of experience. |
Совет Безопасности будет продолжать рассматривать механизмы обмена информацией и мнениями со странами, предоставляющими войска, и готов рассмотреть дальнейшие меры по укреплению этих механизмов в свете накопленного опыта. |
Owing to the resulting large backlog of reports pending consideration, State party reports may not be examined until three years after their submission, a situation which the chairpersons consider wholly unacceptable. |
По причине накопившегося в результате этого большого числа докладов, ожидающих рассмотрения, сложилась ситуация, в которой возможность рассматривать доклады, представляемые государствами-участниками, появляется лишь спустя три года после их представления - такую ситуацию председатели договорных органов считают абсолютно неприемлемой. |
The Committee intends to discuss these requirements in the context of the preparation of the proposed programme budget for 1996-1997 where it will consider the strengthening of its Secretariat and support resources, inter alia, through the provision of the necessary skills, particularly in highly technical areas. |
Комитет намеревается обсудить эти потребности в контексте подготовки предлагаемого бюджета по программам на 1996-1997 годы, когда он будет рассматривать вопрос об укреплении своего секретариата и вспомогательного персонала, в частности посредством привлечения сотрудников, имеющих необходимую квалификацию, особенно по вопросам сугубо технического свойства . |
The Working Group could also (a) consider inter-agency activities more closely than had been possible while meeting every second year and (b) monitor the implementation of the Commission's decisions. |
Рабочая группа могла бы также а) более пристально, чем это было возможно ранее - при проведении заседаний раз в два года, рассматривать вопрос о межучрежденческой деятельности и Ь) контролировать выполнение решений Комиссии. |
Member States, through the legislative organs of the participating organizations, might wish to consider ways and means by which they could give greater attention, leadership, guidance and targeting to JIU to enhance its work and accountability. |
Через директивные органы участвующих организаций государства-члены могут пожелать рассмотреть пути и средства, посредством которых они могли бы более подробно рассматривать, шире руководить и направлять деятельность ОИГ в целях повышения эффективности ее работы и подотчетности. |