The author notes with appreciation that the World Bank has announced that it will consider human rights as an "emerging area" as part of its review process. |
Автор с удовлетворением отмечает заявление Всемирного банка о том, что он будет рассматривать права человека как «новый аспект» в рамках своего обзорного процесса. |
While building a national monitoring system covering affected areas, affected country Parties should consider making use of available information, including from international sources (which could be validated by the country themselves). |
При создании национальной системы мониторинга, охватывающей затрагиваемые районы, затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции следует рассматривать возможность использования имеющейся информации, в частности из международных источников (подтверждать достоверность которой могли бы сами страны). |
Thus UNIDO strives to support an environment and a level playing field that will enable the private sector to consider investing in renewables as a financially viable option to yield economic rent rather than to merely reduce greenhouse gases (GHGs). |
В этой связи ЮНИДО старается поддерживать формирование такой конъюнктуры и таких равных для всех условий, которые позволяли бы частному сектору рассматривать инвестирование в возобновляемые источники энергии как целесообразное финансовое решение, приносящее экономическую ренту, а не просто как вклад в сокращение парниковых газов. |
Even if there does not seem to be an immediate threat, there is a need to consider how a long-term mechanism could work. |
Вопрос о том, каким образом сможет функционировать какой-либо долгосрочный механизм, необходимо рассматривать даже в случае отсутствия непосредственной угрозы в этой области. |
(b) Indicating that the Committee will suspend action on referrals from the secretariat related to a Party's compliance with its emission reduction commitments and would not consider any additional information only where a Party has provided notification of its intent to apply an adjustment. |
Ь) что Комитет приостановит процесс принятия решения в отношении обращений секретариата, касающихся соблюдения Сторонами обязательств по сокращению выбросов, и будет рассматривать любую дополнительную информацию только в тех случаях, когда какая-либо Сторона направит уведомление о своем намерении провести корректировку. |
It observed that, unlike in the past, it would be useful in the future if the Committee could also consider the draft reviews before their adoption. |
Он отметил, что в отличие от предыдущей практики, было бы целесообразно, чтобы в будущем Комитет мог также рассматривать проекты обзоров до их принятия. |
6.4 Having found the communication inadmissible on the ground that the author failed to exhaust domestic remedies, the Committee does not consider it necessary to examine other inadmissibility grounds invoked by the State party. |
6.4 Признав сообщение неприемлемым на основании того, что автором не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, Комитет не считает необходимым рассматривать другие основания для неприемлемости, приведенные государством-участником. |
In view of the problems faced, it is further suggested that a relevant United Nations agency should consider convening an expert group meeting on the decolonization of the Pacific to work in conjunction with the Special Committee to assess applications for independence. |
С учетом имеющихся проблем предлагается также, чтобы одно из соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций рассмотрело вопрос о созыве экспертной группы по деколонизации Тихоокеанского региона, которая в сотрудничестве со Специальным комитетом будет рассматривать заявки на получение независимости. |
In addition to reviewing the information submitted in reports, the CRIC, supported by the secretariat, will consider the compilation and dissemination of best practices on sustainable land management and on funding and resource mobilization. |
Наряду с обзором информации, представленной в докладах, КРОК при поддержке секретариата будет рассматривать вопросы компиляции и распространения передовой практики устойчивого управления земельными ресурсами, а также финансирования и мобилизации ресурсов. |
The 2010-2014 Action Plan adopted by the European Union to implement the Stockholm Programme on an "Open and Secure Europe Serving and Protecting Citizens" gives the mandate to consider submitting new legislative proposals, including on cybercrime and network information security. |
План действий на 2010-2014 годы, принятый Европейским союзом в целях осуществления Стокгольмской программы об "Открытой и безопасной Европы на службе и защите граждан", дает право рассматривать вопрос о представлении новых законодательных предложений, в том числе по борьбе с киберпреступностью и обеспечению безопасности информационных сетей. |
Some States parties still lack the basic tools for cooperation, including domestic legislation, the ability to consider the Convention as a legal basis, or sufficient human resources, which may hinder their overall ability to cooperate effectively. |
У некоторых государств-участников по-прежнему отсутствуют основные инструменты для сотрудничества, включая внутреннее законодательство, возможность рассматривать Конвенцию в качестве правового основания или достаточные людские ресурсы, что, вероятно, ограничивает их общую способность осуществлять эффективное сотрудничество. |
States must consider the SPT's recommendations in good faith, with a view to implementing them, if necessary, in a phased manner and in accordance with an action plan that includes clear timelines for addressing each issue. |
Государства должны добросовестно рассматривать рекомендации, имея в виду их осуществление, если необходимо, поэтапное и в соответствии с планом действий, в котором определяются четкие сроки решения каждого вопроса. |
4.6 As a general rule, the State party asks the Committee to consider individual communications more carefully before registering them, in particular in the event of abuse of the right of submission or of authors' failure to exhaust all available domestic remedies. |
4.6 Как правило, государство-участник просит Комитет более внимательно рассматривать индивидуальные сообщения до их регистрации, в частности в случае злоупотребления правом представления или неисчерпания авторами всех имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
For those reasons, the court indicated it was not necessary to consider the Commissioner's argument under article 6 of the Model Law that it would be contrary to Australian public policy to allow the 2010 orders to operate without modification or termination. |
По этой причине суд не счел необходимым рассматривать приведенный Уполномоченным со ссылкой на статью 6 ТЗТН довод о том, что сохранение решения 2010 года в силе без изменений будет противоречить публичному порядку Австралии. |
Mr. Kalindra (Lithuania), speaking on behalf of the European Union, said that the Committee was mandated to consider administrative and budgetary questions; it should therefore focus on those issues and refrain from political discussions that should take place in other forums. |
Г-н Калиндра (Литва), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Комитету поручено рассматривать административные и бюджетные вопросы; поэтому ему следует уделять основное внимание этим темам и воздерживаться от политических дискуссий, которые должны проводиться на других форумах. |
The Nordic countries stood ready to consider all options that would safeguard the core elements of the articles and ensure their position as a source of inspiration and guidance for States in exercising the right to diplomatic protection. |
Страны Северной Европы готовы рассматривать все варианты, в рамках которых будут сохранены основные элементы этих статей и обеспечены их позиции как источника стимулирования и руководства для государств при осуществлении права на дипломатическую защиту. |
The Commission should consider the precautionary principle, the principle of sustainability and the principle of international cooperation as key elements in its review. |
В качестве ключевых элементов своей работы в этом направлении Комиссии следует рассматривать принцип предосторожности, принцип устойчивости и принцип международного сотрудничества. |
In establishing the consistency of practice it is, of course, important to consider situations that are in fact comparable, where the same or similar issues have arisen. |
При установлении последовательности практики, разумеется, важно рассматривать ситуации, которые, по сути, сопоставимы, поскольку в их рамках возникали одинаковые или похожие вопросы. |
Minors may now be held in custody only when compellingly necessary, and a court must consider the question of custody no later than the day after arrest. |
Несовершеннолетние могут теперь помещаться под стражу только, когда это совершенно необходимо, и суд должен рассматривать вопрос о заключении не позднее, чем на следующий день после ареста. |
Trade rules might be a hurdle, but the World Trade Organization (WTO) should consider food a human rights issue and give countries more freedom from the constraints of free market principles. |
Правила торговли могут служить препятствием, но Всемирной торговой организации (ВТО) следует рассматривать питание как вопрос защиты прав человека и предоставлять странам больше свободы действий в условиях ограничений, возникающих в связи с осуществлением принципов свободного рынка. |
The establishment of the Human Rights Council and its universal periodic review mechanism had made it possible to consider human-rights situations in all countries on an equal basis through constructive dialogue. |
Создание Совета по правам человека и его механизма универсального периодического обзора позволило рассматривать положение в области прав человека во всех странах на равной основе с помощью конструктивного диалога. |
Mr. Dempsey (Canada) said that in order to tackle the unique challenges of the digital age, the international community needed to consider privacy issues broadly and overcome a single-minded focus on surveillance. |
Г-н Демпси (Канада) говорит, что для решения уникальных проблем, возникших в эпоху цифровых технологий, международное сообщество должно в более широком плане рассматривать вопросы неприкосновенности личной жизни и преодолеть однобокое акцентирование на слежение. |
She had also stated that she thought that neither the police nor any other authorities would consider her case because it was a family matter. |
Она также заявила, что она посчитала, что ни полиция, ни власти не будут рассматривать этот вопрос, поскольку это семейное дело. |
The Party concerned (United Kingdom) submitted that "it may be helpful to consider the communicant to be Mrs. Metcalfe in person". |
Соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) указала, что", возможно, было бы целесообразно рассматривать в качестве автора сообщения саму г-жу Меткаф". |
The Committee will then issue a letter acknowledging receipt of the written information and inviting child representatives to be present on the date and at the time when the working group will consider the particular report. |
Затем Комитет направит письмо, подтверждающее получение письменной информации, и пригласит представителей детей присутствовать в определенный день и время, когда рабочая группа будет рассматривать конкретный доклад. |