It was essential to consider the question of language in relation to the labour market, and to pose the question whether language requirements were creating a barrier for entering the labour market or provoking other forms of indirect discrimination. |
Необходимо рассматривать вопрос языка через призму доступа к рынку труда и поставить вопрос, не создают языковые требования дополнительный барьер для доступа к рынку труда и не провоцируют ли они иные формы косвенной дискриминации. |
Following discussion, the Commission considered that the draft plans of action should be approved and adopted as a package and accordingly did not proceed to consider the six draft plans of action discussed in the Committee of the Whole. |
В результате состоявшейся дискуссии Комиссия сочла, что проекты планов действий должны быть одобрены и приняты в пакете, и, соответственно, не стала рассматривать шесть проектов планов действий, которые были обсуждены в Комитете полного состава. |
It refused to consider the place where the handing over of the goods took place under article 57(1)(b) CISG because payment had not to be made against the handing over of the goods or of documents in the case at hand. |
Он отказался рассматривать в качестве такого места место передачи товара в соответствии со статьей 57(1)(b) КМКПТ, поскольку в данном случае платеж производился не против передачи товара или документов. |
The cycle of meetings (the Commission session in spring; the United Nations General Assembly in autumn) is such that the Third Committee of the General Assembly is well placed to consider developments in the interim since the Commission session. |
Цикл проведения совещаний (сессия Комиссии весной и сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций осенью) составлен таким образом, что Третий комитет Генеральной Ассамблеи вполне может рассматривать ход развития событий в период между сессиями Комиссии. |
They must be ready, in accordance with the Peace Agreement, to consider present acts of violence by rebel groups as a rejection of negotiations, and they must be ready to take all appropriate measures to deal with the situation, including sanctions. |
Они должны быть готовы, в соответствии с условиями мирного соглашения, рассматривать нынешние акты насилия со стороны групп повстанцев как отказ от переговоров; они должны быть готовы принимать все необходимые меры для исправления ситуации, в том числе вводить санкции. |
In particular, the body would consider procedures to be followed by the Commission in case of an allegation of breach of confidentiality and would propose changes, if and when needed, to annex II to the Rules of Procedures. |
В частности, этот орган будет рассматривать процедуры, которым должна будет следовать Комиссия в случае обвинения в нарушении конфиденциальности, и предлагать изменения по мере необходимости к приложению II Правил процедуры. |
In the same resolution, the Assembly invited the Council to continue to consider ways to enhance further the humanitarian affairs segment of future sessions of the Council and emphasized the importance of discussion of humanitarian policies and activities in the Assembly and the Council. |
В той же резолюции Ассамблея предложила Экономическому и Социальному Совету продолжать рассматривать пути дальнейшего укрепления этапа заседаний, посвященного гуманитарным вопросам, в ходе его будущих сессий и подчеркнула важность обсуждения политики и деятельности в гуманитарной области в Ассамблее и Совете. |
MONUC stated that while the deadline had not been met, there were no grounds to consider that to be a breach of contract because of complexities that required protracted negotiations between the parties; |
МООНДРК заявила, что, хотя сроки не были соблюдены, нет оснований рассматривать это в качестве нарушения контракта из-за сложных моментов, обусловивших необходимость проведения продолжительных переговоров между сторонами; |
The Cambodian delegation further stated that the proposals in question were contradictory to Cambodia's Law, as promulgated on 10 August 2001, and that the Government was not prepared to consider any proposals that would require it to make changes to that Law. |
Камбоджийская делегация далее заявила, что указанные предложения противоречат камбоджийскому Закону, промульгированному 10 августа 2001 года, и что правительство не готово рассматривать какие бы то ни было предложения, которые требовали бы от него внесения изменений в этот Закон. |
The Security Council will shortly consider a draft resolution on the Middle East that must include such a proposal, and my delegation will fully support the adoption of the draft resolution by the Council. |
Совет Безопасности в скором времени будет рассматривать проект резолюции по Ближнему Востоку, который должен включать такое предложение, и моя делегация окажет полную поддержку принятию Советом этого проекта резолюции. |
Mr. Prove encouraged the Committee to consider article 15, paragraph 1 (c) in the context of the Covenant as a whole, because the right provided for in the article was also circumscribed by other provisions of the Covenant. |
Г-н Пров призвал Комитет рассматривать подпункт с пункта 1 статьи 15 в контексте Пакта в целом, поскольку право, предусмотренное в данной статье, ограничивается также другими положениями Пакта. |
PSBs were further requested to review annually the intersectoral cooperation already ongoing and to consider potential new issues for such cooperation to be subsequently brought to the attention of other concerned PSBs, with decision thereon to be taken by the Commission. |
Кроме того, ОВО также было поручено ежегодно проводить обзор состояния уже осуществляемого межсекторального сотрудничества, а также рассматривать потенциальные новые вопросы, которые могут стать объектом такого сотрудничества и которые впоследствии должны доводиться до сведения существующих ОВО, причем решение по ним должна принимать Комиссия. |
Recognizing the informational and analytical requirements of the United Nations, mainly with respect to United Nations peacekeeping operations, the Special Committee reiterates its view that it should continue to consider the needs of the United Nations in this regard and how best to use existing resources. |
Признавая информационно-аналитические потребности Организации Объединенных Наций, главным образом в отношении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, Специальный комитет вновь выражает мнение о том, что ему следует продолжать рассматривать потребности Организации Объединенных Наций в этой области и пути наиболее оптимального использования имеющихся ресурсов. |
The Working Party on Intermodal Transport and Logistics has started to consider the impact of modern transport chains and logistics on transport demand and modal split with a view to allowing Governments to develop efficient intermodal transport policies and regulations taking account of safety and security issues. |
Рабочая группа по интермодальным перевозкам и логистике начала рассматривать воздействие современных транспортных цепочек и логистики на спрос на перевозки и распределение перевозок по видам транспорта с целью позволить правительствам разработать эффективные политику и положения в области интермодальных перевозок с учетом вопросов безопасности и охраны на транспорте. |
In order to gain a comprehensive picture of progress in the area of drug demand reduction, it is necessary to consider both the evolution of the drug abuse situation as well as the progress in demand reduction responses by Member States. |
Для получения полного представления о достигнутых успехах в области сокращения спроса на наркотики необходимо рассматривать как положение в области злоупотребления наркотиками, так и ход осуществления государствами-членами мер по сокращению спроса. |
Furthermore, Governments may wish to consider an integrated concept for employment policy, seeing employment policy not as a mere sectoral policy, but rather as the successful mobilization of all public policies with the aim of getting young people into full and productive employment. |
Кроме того, правительствам рекомендуется взять на вооружение комплексный подход к политике в области занятости и рассматривать политику в области занятости не просто как секторальную политику, а скорее как успешную мобилизацию всех государственных стратегий с целью обеспечения молодых людей полной и продуктивной занятостью. |
When selecting or approving topics for expert meetings, the Commission concerned should consider, on a case-by-case basis, continuing discussions on a particular theme over a series of expert meetings, in order to build a network of experts and allow for more in-depth discussions. |
При выборе или утверждении тем для совещаний экспертов соответствующей комиссии следует в каждом конкретном случае рассматривать вопрос о целесообразности продолжения обсуждения конкретной темы на протяжении ряда совещаний экспертов для создания сети экспертов и проведения углубленных обсуждений. |
It is unacceptable to allow the Security Council to fail in performing such functions, or for it to consider issues that, though recognized as being important, the Council does not have a recognized mandate to deal with or to control. |
Недопустимо, чтобы Совету Безопасности было позволено не выполнять эти функции, так же, как недопустимо, чтобы Совет рассматривал вопросы, рассматривать или контролировать которые, хотя они и считаются важными, Совет не имеет признанных полномочий. |
It is unnecessary in the present case to consider the precise nature of this principle; but it appears from Lord Reid's statement of the law that he regarded it essentially as one relating to remoteness of damage." |
В данном деле не обязательно рассматривать вопрос о точном значении этого принципа, но из заявления по вопросу права, сделанного лордом Рейдом, следует, что он считает его по существу относящимся к отдаленности ущерба". |
In this case it would be possible to consider both inland standards independently: by inland ENC cartographers - within their frame of interests, and by Inland ECDIS manufacturers - for their purposes. |
В этом случае стало бы возможным рассматривать поправки к обоим стандартам независимо друг от друга: производителям ENC для внутреннего судоходства - по интересующим их вопросам, а производителям ECDIS для внутреннего судоходства - в своих интересах. |
To facilitate cooperation within the United Nations system in strengthening national capacities, the United Nations programmes, funds and specialized agencies must continue to actively consider and search for ways in which to integrate a family perspective into their activities. |
Для содействия сотрудничеству в рамках системы Организации Объединенных Наций в укреплении национального потенциала программы, фонды и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций должны и далее активно рассматривать и вести поиск путей учета семейной проблематики в их деятельности. |
In the report on its substantive session of 2006, the Special Committee on Peacekeeping Operations decided to consider over the following five years the reform agenda proposed in 2006, together with other issues related to United Nations peacekeeping. |
В докладе о работе его основной сессии 2006 года Специальный комитет по операциям по поддержанию мира принял решение рассматривать в течение последующих пяти лет программу реформы, предложенную в 2006 году, а также другие вопросы, связанные с деятельностью Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
On that basis, it is clear that the Special Committee has a mandate to consider this question, whether it is a matter of sanctions regimes as a whole, the impact of sanctions on third States or the impact of sanctions on the targeted State. |
Из этого явствует, что Специальный комитет обладает мандатом рассматривать этот вопрос, будь то вопрос о режимах санкций в целом, вопрос о воздействии санкций на третьи государства или вопрос о воздействии санкций на государство, против которого они направлены. |
It further contends that the only circumstances under which the Committee would be competent to consider this case would be if there were continuing effects, which in themselves constituted a violation of the Covenant, and the State party categorically denies that continuing effects exist. |
Государство-участник также утверждает, что Комитет был бы компетентен рассматривать это дело только при наличии длящихся последствий, которые сами по себе представляют нарушение Пакта, а государство-участник категорически отрицает факт существования таких длящихся последствий. |
The Committee must decide whether, if it changed its procedures for the adoption of lists of issues, it would continue to consider eight State party reports per session, since the discussion and adoption in plenary of eight lists of issues would be particularly time-consuming. |
Комитет должен принять решение о том, будет ли он по-прежнему рассматривать восемь докладов государств-участников за сессию в случае изменения процедур принятия им перечней вопросов, поскольку обсуждение и принятие на пленарных заседаниях восьми перечней вопросов будет занимать особенно много времени. |