In order to pursue the exchange of views on agenda item 2 in a more informal context and to facilitate consensus on the question of the work plan, the Conference decided at its sixth meeting to consider the plenary an informal open-ended working group. |
С тем чтобы содействовать обмену мнениями по пункту 2 повестки дня в более неофициальном контексте, а также способствовать достижению консенсуса по вопросу о плане работы, Конференция на своем шестом заседании постановила рассматривать пленарные заседания как заседания неофициальной рабочей группы открытого состава. |
Similarly, the Report of the United Nations Inter-Agency Task Force on Sports for Development and Peace highlighted the importance of volunteerism in building social cohesion and the need to consider volunteers as a strategic resource when implementing sport-for-development programmes. |
Кроме того, в докладе Межучрежденческой целевой группы Организации Объединенных Наций по спорту в интересах развития и мира было подчеркнуто важное значение добровольчества в укреплении социального единства и необходимость рассматривать добровольцев как стратегический ресурс при осуществлении программ поддержки спорта в интересах развития. |
The country- and organization-led initiatives in support of the United Nations Forum on Forests provide an opportunity for experts to consider matters prior to the sessions of the Forum, thereby increasing the understanding of the issues and thus facilitating discussions. |
Исходящие от отдельных стран и организаций инициативы в поддержку Форума Организации Объединенных Наций по лесам дают экспертам возможность рассматривать вопросы до проведения сессий Форума, что способствует более глубокому пониманию проблем и, следовательно, облегчает проведение дискуссий. |
In setting priorities research organizations must therefore consider not only the importance of the problem to be addressed and the potential benefits of related research, but also the ease or difficulty for beneficiaries of capturing those benefits. |
В связи с этим при определении приоритетов исследовательские организации должны рассматривать не только важность проблемы, которую необходимо решить, и потенциальные преимущества соответствующих исследований, но также то, в какой степени бенефициары могут использовать эти преимущества. |
(a) Should the Expanded Bureau of the Commission consider, monthly, urgent situations raised by special rapporteurs and working groups of the Commission? |
а) Не следует ли Бюро Комиссии расширенного состава ежемесячно рассматривать экстренные ситуации, доведенные до его сведения специальными докладчиками и рабочими группами Комиссии? |
Also requests the United Nations development system to consider, where appropriate, applying lessons learned in the course of monitoring and evaluation to programming processes; |
просит также систему развития Организации Объединенных Наций рассматривать в надлежащих случаях возможность учета при составлении и осуществлении программ опыта, накопленного в ходе контроля и оценки; |
At its thirteenth session, in 1980, the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) decided that it would consider, at each of its sessions, the status of conventions that were the outcome of work carried out by it. |
На своей тринадцатой сессии в 1980 году Комиссия по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) постановила рассматривать на каждой своей сессии вопрос о статусе конвенций, являющихся результатом ее работы. |
In this regard, it was pointed out that it was necessary to consider draft article 2 and draft article 18 together to properly appreciate the inclusionary and exclusionary elements. |
В этом отношении отмечалось, что необходимо рассматривать проект статьи 2 и проект статьи 18 вместе для надлежащей оценки элементов включения и исключения. |
Under article 1 of the Optional Protocol to the Convention, the Committee can receive and consider individual communications and conduct inquiries into reliable information received indicating grave or systematic violation of the Convention by a State party (art. 6). |
В соответствии со статьей 1 Факультативного протокола к Конвенции Комитет может принимать и рассматривать сообщения от отдельных лиц и проводить расследования в связи с полученной достоверной информацией о серьезных и систематических нарушениях Конвенции тем или иным государством-участником (статья 6). |
The Working Group will also further consider and make recommendations on the terms of reference for the voluntary trust fund and the scholarship fund referred to in paragraph 183 of resolution 64/71. |
Рабочая группа продолжит также рассматривать и вынесет также рекомендации в отношении круга ведения целевого фонда добровольных взносов и стипендиального фонда, упоминаемых в пункте 183 резолюции 64/71. |
We also cannot consider the issue of financing for development without improving the conditions conducive to encouraging the flow of capital towards Africa, in particular through the astute channelling of capital towards investment in the productive sector. |
Мы также не можем рассматривать вопрос финансирования развития без улучшения условий, благоприятных для усилий по поощрению потока капитала в Африку, в частности путем умелого направления капитала на цели инвестирования в производственный сектор. |
States should not consider asylum-seekers as irregular migrants and should follow the guidance provided by UNHCR not to detain asylum-seekers but to house them in open reception centres. |
Государства не должны рассматривать лиц, ищущих убежища, как мигрантов без постоянного статуса и должны в соответствии с директивами УВКБ не задерживать лиц, ищущих убежища, а размещать их в открытых приемных центрах. |
With respect to the obstacles to ratifying the Convention cited by Governments, she said that many myths needed to be dispelled and that demographics alone would force Governments, especially those of industrialized nations, to consider international migration as a response to their labour market needs. |
Касаясь препятствий для ратификации Конвенции, на которые ссылаются правительства, она говорит, что необходимо опровергнуть немало мифов и что одни лишь демографические факторы могут вынудить правительства, особенно в промышленно развитых странах, рассматривать международную миграцию как способ решения проблем, возникающих на рынке труда. |
When reporting, States should consider the implementation of the rights protected in each treaty within the wider context of its implementation of all of their international human rights obligations. |
При представлении докладов государства должны рассматривать вопрос осуществления прав, закрепленных в каждом договоре, в более широком контексте осуществления ими всех своих международных обязательств в области прав человека. |
States parties also reaffirmed the authority of the Security Council to consider and to require effective multilateral action to deal with specific cases of non-compliance, while reaffirming the authority of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to verify compliance with safeguards obligations under the Treaty. |
Государства-участники подтвердили также, что Совет Безопасности правомочен рассматривать вопрос о принятии и требовать принятия эффективных многосторонних мер по реагированию на конкретные случаи несоблюдения, а Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) правомочно проверять соблюдение касающихся гарантий обязательств по Договору. |
Governments will need to consider urbanization as a crucial part of national economic development and sustainable development in general, and will need to adopt a positive and proactive approach to urban growth. |
Правительствам необходимо будет рассматривать вопрос урбанизации в качестве основного элемента национального экономического развития и устойчивого развития в целом и принять позитивный и ориентированный на конкретные действия подход к процессу роста городов. |
Accordingly, the Court does not consider that it is necessary to address such issues as whether or not the declaration has led to the creation of a State or the status of the acts of recognition in order to answer the question put by the General Assembly. |
В этой связи Суд не считает, что для ответа на вопрос, поставленный Генеральной Ассамблеей, необходимо рассматривать такие проблемы, как привела ли декларация к созданию государства или каков статус актов о признании. |
It is gratifying to note that a working group on staff humanitarian affairs has since been established in order to consider how the Organization could respond in a more consistent way in the wake of malicious attacks against the Organization. |
Можно с удовлетворением отметить, что за прошедшее время была создана рабочая группа по гуманитарным проблемам сотрудников, которая будет рассматривать вопрос о том, каким образом Организация могла бы более последовательно и согласованно принимать меры реагирования в связи со злоумышленными нападениями на сотрудников Организации. |
Transnational and national companies should also consider developing national human rights policies in cooperation with defenders, including monitoring and accountability mechanisms in case of violations of the rights of human rights defenders. |
Транснациональным и национальным компаниям следует также рассматривать вопрос о разработке - в сотрудничестве с правозащитниками - национальных стратегий по правам человека, в том числе механизмов мониторинга и привлечения к ответственности в случае нарушений прав человека правозащитников. |
Analysis will not be limited exclusively to infrastructure bottlenecks (infrastructure being considered the hard component of logistics), but will also consider the rules and procedures regulating the services (soft component) to give a holistic treatment of trade and transport facilitation issues. |
Анализ не будет ограничен исключительно узкими местами в инфраструктуре (инфраструктура рассматривается как материальный компонент логистики), но должен также учитывать правила и процедуры, регулирующие предоставление услуг (нематериальный компонент), с тем чтобы рассматривать вопросы облегчения перевозок и торговли глобально. |
The Committee recommends that the State party consider civil society and civil society organizations as partners within the joint national effort towards the implementation of the Convention, and fully respect their independence in the elaboration and formulation of their own views. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассматривать гражданское общество и организации гражданского общества в качестве партнеров, предпринимать на государственном уровне совместные усилия по осуществлению Конвенции, а также уважать их независимость при разработке и формулировании их собственных взглядов. |
It notes, in this regard, that Child Protection Committees are mandated to receive and consider complaints on violations of child rights but recalls that these are not independent from the Government. |
В этой связи он отмечает, что комитетам защиты ребенка поставлена задача принимать и рассматривать жалобы на нарушение прав ребенка, памятуя при этом, что эти комитеты не наделены независимостью от органов государственной власти. |
The obligation to establish body, and/or appoint persons, which would within their capacity, consider all issues regarding implementation of the Law on Gender Equality in BiH and the GAP BiH have been provided. |
Было предусмотрено обязательство создать орган и/или назначить лиц, которые в рамках своей компетенции должны рассматривать все вопросы, касающиеся осуществления Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине и ПДГВ Боснии и Герцеговины. |
The Government notes that the Optional Protocol serves to strengthen the implementation of the Convention within the jurisdiction of each State Party by giving the Committee the competence to receive and consider communications submitted in accordance with article 2 of the Protocol. |
Правительство отмечает, что Факультативный протокол служит для укрепления осуществления Конвенции в рамках юрисдикции каждого государства-участника, наделяя Комитет полномочиями получать и рассматривать сообщения, представленные в соответствии со статьей 2 Протокола. |
The Committee welcomes the creation in 2004 of the institution of the Human Rights Defender which is fully compliant with the Paris Principles and has mandate to consider complaints concerning violations of rights contained in the Convention. |
Комитет приветствует учреждение в 2004 году института Защитника прав человека, который полностью согласуется с Парижскими принципами и наделен мандатом рассматривать жалобы, касающиеся нарушений закрепленных в Конвенции прав человека. |