Under the Covenant system, the Committee should have the opportunity to consider the human rights situation in States parties at regular intervals, on the basis of their reports. |
В рамках системы Пакта Комитету следует иметь возможность рассматривать положение с правами человека в государствах-участниках с регулярной периодичностью на основании представляемых ими докладов. |
Alternatively, one might consider as illegal the number of people who live in homes located in substandard areas. |
С другой стороны, можно также рассматривать как незаконное проживание людей в районах, не отвечающих установленным нормам. |
It is a mistake, however, to consider the social security system essentially as a mechanism for reducing social disparities. |
Вместе с тем было бы ошибкой рассматривать систему социального обеспечения, в первую очередь, как механизм сокращения социального неравенства. |
The Office of Internal Oversight Services noted that the Division intends to consider linkages among the three types of functions as a key criterion for the selection of technical assistance projects. |
Управление служб внутреннего надзора отметило, что Отдел намеревается рассматривать взаимосвязь между этими тремя видами функций в качестве одного из основных критериев при отборе проектов технической помощи. |
Accordingly, the Republic of Haiti requests the donor countries to consider, in devising their strategies, the financing of the poorer countries' technical cooperation programmes aimed at implementing social development projects. |
Соответственно, Республика Гаити просит страны-доноры рассматривать при разработке своих стратегий возможность финансирования программ технического сотрудничества бедных стран, направленных на осуществление проектов в области социального развития. |
It was also suggested that if the Commission were to decide not to consider those additional issues, they should at least be mentioned in the commentary. |
Было также высказано предположение о том, что, если Комиссия примет решение не рассматривать эти дополнительные вопросы, о них по крайней мере следует упомянуть в комментарии. |
The Special Committee continues to encourage the Secretariat to consider the safety and security of personnel in peacekeeping operations as a matter of the utmost priority. |
Специальный комитет вновь рекомендует Секретариату рассматривать охрану и безопасность персонала, действующего в составе операций по поддержанию мира, в качестве важнейшего приоритета. |
In paragraph 15 of its resolution 1314, the Security Council indicates its willingness to consider assessing the potential unintended consequences of sanctions on children. |
В пункте 15 своей резолюции 1314 Совет Безопасности заявил о своей готовности рассматривать вопрос об оценке возможных непредвиденных последствий санкций для детей. |
It is suggested that transition economies carefully consider this point and should look at the issue from a policy rather than a technical perspective. |
Странам с переходной экономикой следует обратить на этот момент пристальное внимание и рассматривать его с политической, а не чисто технической точки зрения. |
consider regular country participation in the annual technical meetings; and |
регулярно рассматривать вопросы участия страны в ежегодных технических совещаниях; и |
The Committee's past practice led him to conclude that, in exceptional circumstances, it could consider an oral report by the Chairman of the Advisory Committee. |
На основании применяемой в прошлом практики Комитета он пришел к выводу, что в исключительных обстоятельствах Комитет может рассматривать устный доклад Председателя Консультативного комитета. |
The Secretary-General concluded that MINURSO could be faced with a lengthy process if it were to consider the appeals of tens of thousands of applicants. |
Генеральный секретарь пришел к выводу, что если МООНРЗС придется рассматривать апелляции десятков тысяч заявителей, то это может потребовать много времени. |
The Board will not consider applications for which the secretariat has not received satisfactory information after a second reminder; |
Совет не будет рассматривать заявки, в отношении которых секретариат после второго напоминания не получил удовлетворительной информации. |
The Economic and Social Council has considered and is continuing to consider issues that are very much related to the world that we are building for our future. |
Экономический и Социальный Совет рассматривал и продолжает рассматривать вопросы, тесно связанные с задачей построения мира в интересах нашего будущего. |
The committee should consider communications submitted by the Parties and complaints by members of the public, i.e. individuals as well as NGOs. |
Комитет должен рассматривать сообщения, представляемые Сторонами, и жалобы, направляемые представителями общественности, т.е. физическими лицами и НПО. |
It would consider the acceptance of these passports as gross disrespect for its sovereignty and territorial integrity and retain the right to take appropriate reciprocal measures. |
Оно будет рассматривать признание этих паспортов в качестве вопиющего пренебрежения ее суверенитетом и территориальной целостностью и сохраняет за собой право принять соответствующие ответные меры. |
The OECD approach is to consider public procurement from a good governance perspective, and focuses on the role of transparency and accountability. |
Позиция ОЭСР заключается в том, чтобы рассматривать публичные закупки с точки зрения принципов надлежащего управления и сосредоточить основное внимание на той роли, которую играют прозрачность и отчетность. |
Beyond expressions of support, the Special Adviser also found a readiness to proactively consider ways of working with one another and with Myanmar to find solutions for moving forward. |
Помимо поддержки Специальный советник увидел также готовность стран активно рассматривать пути сотрудничества друг с другом и с Мьянмой для поиска путей продвижения вперед. |
In some instances, the Commission has to consider outstanding issues or issues on which no consensus was reached in the working group. |
В некоторых случаях Комиссии приходится рассматривать нерешенные вопросы или вопросы, по которым в рабочей группе не был достигнут консенсус. |
For this reason, national reviews should pay special attention to the impact of such phenomena and consider strategies that may help reverse these trends. |
По этой причине особое внимание в национальных обзорах следует уделять последствиям таких явлений и рассматривать стратегии, способные обратить вспять эти тенденции. |
Our trade embargo against the Government of Cuba is a matter of bilateral trade policy and not an issue that the General Assembly should consider. |
Наше торговое эмбарго против правительства Кубы является вопросом двусторонней торговой политики, а не вопросом, который следует рассматривать Генеральной Ассамблее. |
This is why most economists will consider education as investment in human capital which reinforces the knowledge endowments of the labour force over longer periods of time. |
По этой причине большинство экономистов склонны рассматривать образование в качестве инвестиций в человеческий капитал, который расширяет знания рабочей силы на длительные периоды времени. |
Pending the conclusion of a legal instrument on missiles, we are ready to consider universal measures aimed at reducing missile-related threats at all levels. |
В ожидании заключения юридического документа по ракетам мы готовы рассматривать универсальные меры, направленные на ослабление связанных с ракетами угроз на всех уровнях. |
Canada could not, therefore, consider that paragraph as a precedent for a future work at the United Nations or elsewhere. |
Канада поэтому не может рассматривать этот пункт как создающий прецедент для будущей работы в Организации Объединенных Наций или на других форумах. |
The research project thus offers the opportunity to consider corresponding opinions and convictions in connection with other social and political attitudes and social conditions of young people in a differentiated way and to present them. |
Этот исследовательский проект позволяет рассматривать соответствующие мнения и убеждения в контексте других представляемых в разбивке социально-политических установок молодых людей и классифицировать их. |