The Court held that it could not rule on the merits of the case, since it was not in a position to advance or consider the substance of facts or the law relating to the case in which the foreign award was made. |
Верховный суд счел, что он не может выносить решение по существу дела, так как не имеет возможности изучать и рассматривать конкретные факты и положения законодательства, относящиеся к делу, по которому было вынесено иностранное арбитражное решение. |
While several delegations expressed their willingness to consider the 2007 elements of a package as a basis for negotiations, it was also emphasized that they needed to be considered as a package and that delegations should not be able to pick and choose among the suggested elements. |
Хотя некоторые делегации заявили о готовности рассмотреть элементы пакета 2007 года в качестве основы для переговоров, особо отмечалось также, что их следует рассматривать в совокупности и что делегации не должны иметь права выбирать те или иные предлагаемые элементы. |
Convening workshops among companies selling or using products which contain POPs or other potentially suspect chemicals to consider options for investigating the matter further, and for their willingness to collectively address the matter in coordination with the national authorities and other interested stakeholders |
Проведение семинаров среди компаний, продающих и использующих продукцию, содержащую СОЗы или другие потенциально подозрительные химические вещества для изучения возможностей проведения дальнейшего расследований, и готовности коллективно рассматривать вопрос в координации с национальными органами и другими заинтересованными сторонами. |
If the Party does not agree with the findings in the draft report, in responding to the Party's comments, the review team will seek advice from a small group of experienced reviewers to be convened by the secretariat, which will consider comparability across Parties. |
Если Сторона не соглашается с выводами, содержащимися в проекте доклада, то группа по рассмотрению, отвечая на замечания Стороны, запрашивает мнение небольшой группы опытных экспертов по рассмотрению, которая формируется секретариатом и которая будет рассматривать вопрос о сопоставимости между Сторонами. |
The Working Party will consider how to improve the quality and coherence of UNCTAD's communications and publications, including "flagship" reports, as well as review and promote effective communications and dissemination strategies. |
Рабочая группа будет рассматривать вопрос о том, как повысить качество и согласованность коммуникационной деятельности и публикаций ЮНКТАД, включая основные полноформатные доклады, а также рассматривать и продвигать эффективные коммуникационную стратегию и стратегию в области распространения публикаций. |
In carrying out this function, the Commission can consider individual petitions addressed to the President concerning alleged human rights violations and may issue recommendations for State officials and public institutions on the measures to be taken to redress such violations. |
При выполнении этой функции Комиссия может рассматривать индивидуальные ходатайства на имя Президента в отношении предполагаемых нарушений прав человека и может выносить рекомендации в адрес государственных должностных лиц и государственных учреждений по поводу мер, которые необходимо принять в целях устранения таких нарушений. |
The compromise reached in the General Committee of the General Assembly allowed the Committee to consider and, if necessary, take action on the recommendations of the Human Rights Council to the General Assembly. |
Согласно компромиссному решению, достигнутому в Генеральном комитете Генеральной Ассамблеи, Комитет вправе рассматривать рекомендации Совета по правам человека Генеральной Ассамблеи и при необходимости на основе рекомендаций принимать соответствующие меры. |
If the intergovernmental negotiating committee chooses to consider the Multilateral Fund as a model for a mercury agreement financial mechanism it may wish to examine these important attributes of the Fund. A. Background |
Если Межправительственный комитет для ведения переговоров примет решение рассматривать Многосторонний фонд в качестве модели для финансового механизма соглашения по ртути, то он, возможно, пожелает изучить эти важные черты Фонда. |
Effective multisectoral action requires the adoption of "health in all policies" approaches, meaning that sectors outside the health sector must consider health issues when formulating policies, strategies and standards. |
Эффективная многосекторная деятельность требует принятия политики «включения аспекта здравоохранения во все стратегии», которая означает, что сектора, помимо сектора здравоохранения, должны рассматривать вопросы здравоохранения при формулировании политики, стратегий и норм. |
It will also consider appropriate tools such as insurance, technology development and transfer, for dealing with negative consequences as well as identify possible sources of funding for improving environmental and energy efficiency in upstream and downstream activities relating to fossil fuels;] |
Он будет также рассматривать надлежащие инструменты, такие как страхование, разработка и передача технологии, для устранения негативных последствий, а также для выявления возможных источников финансирования в целях повышения экологической и энергетической эффективности на начальных и конечных этапах производства и использования ископаемых видов топлива;] |
(c) On legal matters arising from the mandate of the AWG-KP, Parties may recall the understanding that this contact group would consider legal issues referred to it by other contact groups. |
с) что касается юридических вопросов, вытекающих из мандата СРГ-КП, то Сторонам, возможно, необходимо напомнить о том понимании, что данная контактная группа будет рассматривать юридические вопросы, переданные на ее рассмотрение другими контактными группами. |
(Request by former IMO staff member for rescission of the decision of the IMO JAB not to consider her appeal; no administrative decision to appeal) |
(Ходатайство бывшего сотрудника ИМО об отмене решения ОАС ИМО не рассматривать ее апелляцию; отсутствие административного решения для апелляции) |
We are fortunate in having an agenda item at that session that allows us to consider the United Nations disarmament machinery and to build consensus on convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
И для нас кстати, что мы имеем на ее сессии пункт повестки дня, который позволяет нам рассматривать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций и выстраивать консенсус в отношении созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
The Committee reiterated its earlier practice to consider only five States parties' reports every session and to devote three meetings to the consideration of each State party report, unless otherwise advised by the Bureau or the pre-sessional Working Group, based on specific considerations. |
Комитет подтвердил свою предыдущую практику рассматривать только пять докладов государств-участников на каждой сессии и посвящать три заседания рассмотрению каждого из докладов государств-участников, если только иное не рекомендуется Бюро или предсессионной Рабочей группой с учетом конкретных соображений. |
He further noted the mandate given to the Group to consider the resource requirements for the functioning of the Review Mechanism in the biennium 2012-2013 and drew the attention of the Group to the budget requirements contained in the Secretary-General's note. |
Далее он отметил предоставленный Группе мандат рассматривать потребности в ресурсах для обеспечения функционирования Механизма на двухгодичный период 2012-2013 годов и обратил внимание Группы на бюджетные потребности, содержащиеся в записке Генерального секретаря. |
If, in exceptional cases, the Committee consented to consider a summary of the reasons for which the State party deemed its decision erroneous, perhaps that would subsequently enable the State party to be won over to its findings. |
Если бы в исключительных случаях Комитет согласился бы рассматривать резюме мотивов, по которым государство-участник считает, что решение Комитета является ошибочным, это позволило бы, возможно, впоследствии подвигнуть государство-участник согласиться с его соображениями. |
If there is no consensus on the issue of FMCT itself, how is it possible even to consider holding debates on sub-themes, such as definitions, scope, verification and institutions? |
Если нет консенсуса по вопросу о ДЗПРМ как таковому, то как вообще можно рассматривать проведение прений по таким подтемам, как определения, сфера охвата, проверка и институты? |
It recommended that Niger consider nutrition as a national priority and provide appropriate resources to the implementation of nutrition activities; strengthen its efforts to further reduce infant and child mortality; increase its efforts to further reduce maternal mortality; and pursue its immunization efforts. |
Он рекомендовал Нигеру рассматривать обеспечение питанием в качестве одного из национальных приоритетов и выделить надлежащие ресурсы на осуществление деятельности в области питания; активизировать свои усилия в целях дальнейшего сокращения младенческой и детской смертности; энергичнее добиваться дальнейшего снижения уровня материнской смертности; и предпринимать усилия в области вакцинации. |
In terms of promotion and protection, he acknowledged the criticism of AICHR for its "lack of teeth" in terms of a protection mandate, with no explicit mandate given, for instance, to consider individual complaints. |
Что касается полномочий в области поощрения и защиты, то он признал обоснованность критики в адрес Комиссии за ее "беззубость" в этом плане, учитывая отсутствие у нее конкретного мандата, например полномочий рассматривать индивидуальные жалобы. |
However, as the first biennial session took place on the occasion of the sixtieth anniversary session of the Commission in 2007, and the second session has not yet taken place, it is probably too early to consider the effects of the biennialization of the Commission session. |
Однако, поскольку первая, запланированная по двухгодичному циклу, сессия состоялась по случаю шестидесятой годовщины Комиссии в 2007 году, а вторая сессия еще не проводилась, то, возможно, было бы преждевременно рассматривать последствия перевода сессий Комиссии на двухгодичную периодичность. |
Article 8, paragraph 2, of the Convention provided that, if a State party received a request for extradition from another State party with which it had no extradition treaty, it could consider the Convention as the legal basis for extradition. |
Пункт 2 статьи 8 Конвенции предусматривает, что, если государство-участник получает просьбу о выдаче от другого государства-участника, с которым оно не имеет договора о выдаче, оно может рассматривать Конвенцию в качестве правового основания для выдачи. |
Calls upon Member States to consider, as appropriate and where applicable, interreligious and intercultural dialogue as an important tool in efforts aimed at achieving peace and the full realization of the Millennium Development Goals; |
призывает государства-члены - надлежащим образом и в соответствующих случаях - рассматривать межрелигиозный и межкультурный диалог в качестве важного инструмента в деле обеспечения мира и полного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
The request indicates that, due to the varied nature of contamination in Afghanistan, it is not possible to consider the anti-personnel mine problem in isolation of anti-tank mine and other ERW contamination, particularly with some anti-tank minefields having a greater impact on communities than anti-personnel minefields. |
Запрос указывает, что, в силу разнообразного характера загрязнения в Афганистане, невозможно рассматривать проблему противопехотных мин в отрыве от загрязнения противотанковыми минами и другими ВПВ, когда, в частности, некоторые противотанковые минные поля оказывают на общины большее воздействие, чем противопехотные минные поля. |
Calls upon Governments to consider improving waste prevention and management, including in the field of e-waste, as a central objective when adopting and developing their own national sustainable development strategies, as appropriate; |
ЗЗ. призывает правительства рассматривать вопросы совершенствования мер по предупреждению образования отходов и регулированию отходов, в том числе, в соответствующих случаях, э-отходов, в качестве одной из главных целей при утверждении и разработке собственных национальных стратегий устойчивого развития; |
ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. |
Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |