The Special Rapporteur on contemporary forms of slavery encouraged the State to consider child work in the streets as one of the worst forms of child labour. |
Специальный докладчик по вопросу о современных формах рабства призвала государство рассматривать работу детей на улице в качестве одной из наихудших форм детского труда. |
It rejected that call and invited that delegation to strive for accuracy and to carefully consider all the circumstances surrounding an event before calling for action. |
Делегация Египта отвергает этот призыв и предлагает этой делегации стремиться соблюдать точность и тщательно рассматривать все обстоятельства вокруг какого-либо события, прежде чем призывать к действиям. |
In the view of Special Rapporteur Kolodkin, the consideration of immunity should be limited and should not consider the substance of the question of jurisdiction as such. |
По мнению Специального докладчика Колодкина, следует ограничиться рассмотрением иммунитета и не рассматривать по существу вопрос о юрисдикции как таковой. |
Additionally, the laws also criminalized public incitement of racial hatred and allowed courts to consider hate-related motives as aggravation in evaluating penal value of crimes. |
Кроме того, законы страны предусматривают уголовное преследование за разжигание расовой ненависти, позволяя судам при оценке тяжести преступления рассматривать ненависть как отягчающее обстоятельство. |
The Committee would thus be competent to consider individual complaints from children and to organize country visits in cases of systematic violations of children's rights. |
Таким образом, Комитет будет полномочен рассматривать индивидуальные жалобы от детей и организовывать страновые визиты в случаях систематических нарушений прав детей. |
It further enjoins the Children's Court to "consider the imposition of non-institutional sentence as an alternative measure to imprisonment" in dealing with an expectant mother. |
Он также обязывает Суд по делам детей "рассматривать возможность применения мер наказания, не связанных с лишением свободы, в качестве меры, альтернативной тюремному заключению", если дело касается будущей матери. |
It would be more practical to consider on a case-by-case basis whether a specific treaty or some of its provisions would continue to operate during an armed conflict. |
Было бы более целесообразным на индивидуальной основе рассматривать вопрос о возможности продолжения действия конкретного договора или некоторых из его положений во время вооруженного конфликта. |
Viet Nam would not consider the enforcement of a sentence imposed in a requesting State against a national of Viet Nam whose extradition is refused. |
Вьетнам не будет рассматривать вопрос об исполнении приговора, вынесенного в запрашивающем государстве в отношении гражданина Вьетнама, в выдаче которого отказано. |
Private and public institutions must be required to systematically consider how children's rights and interests are affected by their decisions and actions. |
Следует обязать частные и государственные учреждения систематически рассматривать вопрос о том, как их решения и действия затрагивают права и интересы детей. |
We consider it essential to look to immigration and related deportation questions from a human rights perspective; |
З. мы считаем существенно важным рассматривать вопросы иммиграции и сопряженной с ней депортации через призму прав человека; |
The Human Rights Council should consider the situations of human rights in all countries, in accordance with its universal periodic review. |
Совет по правам человека, в соответствии с порядком проведения всеобъемлющего периодического обзора, должен рассматривать положение в области прав человека во всех странах. |
However, the defendants requested the Court to consider the claims raised by the applicant as if they were true (for the tort claim only). |
Вместе с тем ответчики просили суд рассматривать утверждения истца как достоверные (только в отношении деликтного иска). |
In its capacity as an administrative tribunal, the Appeals Tribunal will consider: |
В своем качестве административного трибунала Апелляционный трибунал будет рассматривать: |
First, we must continue to consider national ownership as an important principle for peacebuilding in countries on the Commission's agenda, particularly Burundi and Sierra Leone. |
Во-первых, мы должны и впредь рассматривать национальную причастность как важный принцип миростроительства в странах, включенных в повестку дня Комиссии, в частности Бурунди и Сьерра-Леоне. |
6.4 The author again claims that the Prague District Court was both unwilling and unqualified to consider a case concerning a violation of the United Nations Convention. |
6.4 Автор вновь утверждает, что пражский районный суд не имел ни желания, ни квалификации рассматривать дело, касающееся нарушения Конвенции ООН. |
In such cases, the secretariat may also consider information received from bodies or agencies having observer status under paragraph 8 of Article 19 of the Convention. |
В таких случаях секретариат может также рассматривать информацию, полученную от органов или учреждений, имеющих согласно пункту 8 статьи 19 Конвенции статус наблюдателя. |
Should legislation be the primary means for bringing about compliance, the legislature would have to consider amending or adopting new laws to that extent. |
Если законодательство является приоритетным средством для содействия соблюдению, то законодательные органы должны в такой же мере рассматривать поправки к законодательству или принимать новые законы. |
1.12 Brunei Darussalam states that it can consider requests for freezing of funds and other assets by States Parties to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
1.12 Бруней-Даруссалам заявил, что он может рассматривать просьбы о замораживании финансовых и иных средств от государств - участников Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
ISDR explained that it is intending to consider climate change as a component of the upcoming Global Review of the Value of Disaster Risk Reduction. |
МСУОБ объяснила, что она намерена рассматривать изменение климата в качестве составной части предстоящего Глобального обзора полезности снижения риска бедствий. |
The Committee may wish to express its views on how to further consider the implementation of the article 25 of the Convention on this subject. |
Комитет, возможно, пожелает высказать свое мнение о том, как в дальнейшем рассматривать ход выполнения положений статьи 25 Конвенции, касающихся этой темы. |
Listing individual standards will allow the Joint Meeting to consider each case on its merits and require accelerated introduction of a new standard if it provides significant safety benefits. |
Включение отдельных стандартов в перечень позволит Совместному совещанию рассматривать каждый случай по отдельности с учетом его специфики и требовать ускоренного перехода на новый стандарт в том случае, если он обеспечивает существенные преимущества в плане безопасности. |
It would be important to consider detoxification in combination with longer-term treatments and follow-up, as detoxification alone has not been shown to be effective. |
Детоксикацию необходимо рассматривать в сочетании с более долгосрочными видами лечения и последующего ухода, поскольку одной детоксикации, как показала практика, недостаточно. |
(c) Commission and consider follow up reports on specific evaluations; |
с) заказывать и рассматривать последующие доклады по конкретным оценкам; |
We therefore hope that our partners will not consider the end of the preparatory process as an end to their support. |
Поэтому мы надеемся на то, что наши партнеры не будут рассматривать завершение подготовительного процесса, как завершение оказания ими помощи. |
Nor shall I consider the violation of human rights caused by the political conflict between Fatah and Hamas in the OPT. |
Не буду я также рассматривать вопрос о нарушении прав человека в результате политического конфликта на ОПТ между "Фатхом" и "Хамасом". |