The Committee took note of this information and agreed that it would not consider the correspondence received to date to be a communication. |
Комитет принял к сведению эту информацию и постановил не рассматривать полученные к настоящему времени письма в качестве сообщения. |
CPC is competent to consider any issue related to this Agreement. |
ПКК может рассматривать любые вопросы, имеющие отношение к настоящему Соглашению. |
Further, the lack of access and documentary information hampered the Agency's ability to consider disciplinary measures. |
Кроме того, из-за отсутствия доступа к сотрудникам и документированной информации Агентство не могло рассматривать возможность принятия дисциплинарных мер. |
Prior to that assessment, it was premature to consider reductions in police and other personnel. |
До этой оценки преждевременно рассматривать вопрос о сокращении численности сотрудников полиции и другого персонала. |
One possible approach to the issue would be for the Committee to consider only proposed chemicals and not related isomers. |
В качестве одного из возможных подходов к решению данного вопроса Комитет мог бы рассматривать только предлагаемые химические вещества, не касаясь соответствующих изомеров. |
Moreover, the judiciary must consider discrimination from all standpoints, including equal rights and obligations, barriers to equality and gender stereotypes. |
Кроме того, судебные органы должны рассматривать случаи дискриминации в различных ракурсах, в том числе с точки зрения равных прав и обязанностей, препятствий на пути обеспечения равенства и гендерных стереотипов. |
All Community Safety Partnerships must consider and take account of the full scope of equality issues including gender. |
Все партнерства по обеспечению общинной безопасности должны рассматривать и учитывать весь спектр вопросов, касающихся равноправия, включая гендерные аспекты. |
In exceptional cases, the Committee will consider requests received directly from individuals . |
В исключительных случаях Комитет будет рассматривать просьбы, поступившие непосредственно от физических лиц». |
Yukon government departments continue to be required to consider gender issues as part of their policy development and analysis processes. |
Правительственные департаменты Юкона по-прежнему должны рассматривать гендерные вопросы в качестве составной части мер по разработке политики и проведению анализа. |
Although the social partners have the main responsibility for wage negotiations, there is a need to consider and evaluate other measures. |
Хотя главную ответственность за ведение переговоров по вопросам размера заработной платы несут социальные партнеры, необходимо также рассматривать другие меры и проводить их оценку. |
"Guidance on how to consider important factors in classification of carcinogenicity is included in 3.6.5.3". |
"Указание относительно того, каким образом рассматривать важные факторы в классификации канцерогенности, включено в 3.6.5.3". |
However, recently, some States have begun to consider the problem from the perspective of identity itself. |
Тем не менее в последнее время некоторые государства начали рассматривать эту проблему в плоскости проблематики собственно личных данных. |
The representative of the United States then withdrew his motion not to consider the draft decision as a whole. |
Представитель Соединенных Штатов затем отозвал свое предложение не рассматривать проект решения в целом. |
The Council will consider such information and act upon it as appropriate. |
Совет будет рассматривать такую информацию и принимать надлежащие меры. |
In order to determine the success of the environmental activities one must consider their real impact on the earth. |
Для того чтобы оценить успешность деятельности в природоохранной сфере, необходимо рассматривать ее реальное воздействие на окружающую среду. |
The Security Council has begun to consider these requests, but has not to date achieved consensus. |
Совет Безопасности начал рассматривать указанные просьбы, однако до настоящего времени не пришел к консенсусу. |
In the first stage, the AHPFM will only consider non-infrastructure project proposals that support implementation of these two articles. |
На первом этапе СМСРП будет рассматривать только те предложения по неинфраструктурным проектам, которые поддерживают процесс осуществления двух соответствующих статей. |
The principle of the Austrian proposal was to consider additive receptacles in tanks as being tank equipment. |
Принцип предложения Австрии состоял в том, чтобы рассматривать сосуды, используемые для добавления присадок в цистерны, в качестве оборудования цистерн. |
The Assembly must be permitted to consider any draft resolution recommended to it by the Committee on its individual merits. |
Ассамблея должна иметь возможность рассматривать любой проект резолюции, рекомендованный ей Комитетом, исходя из его конкретного содержания. |
Furthermore, the industrialized countries should consider funding food research programmes and subsidizing agriculture in developing countries as part of attaining global food security. |
Кроме того, промышленные страны должны рассматривать финансирование научно-исследовательских продовольственных программ и субсидирование сельского хозяйства в развивающихся странах в качестве усилий по обеспечению продовольственной безопасности. |
As regards the non-extradition of nationals, several States maintain the position that they will not consider it. |
По поводу невыдачи собственных граждан ряд государств по-прежнему стоит на том, что они не намерены даже рассматривать этот вопрос. |
It is also reviewing the time commitments needed, the timetables of local meetings and encouraging councils to consider better childcare support. |
Комиссия также проверяет, сколько времени уходит на выполнение обязанностей, знакомится с расписанием заседаний местных советов и рекомендует советам рассматривать вопросы совершенствования системы ухода за детьми. |
The Commission will also consider the full-time/part-time issue as a dimension in unequal pay. |
Комиссия будет также рассматривать вопрос о полной/частичной занятости в качестве одного из факторов неравной оплаты труда. |
Alternatively, governments may consider negotiating a long term leasing arrangement under 'fair' market rental conditions instead of outright acquisition. |
В ином случае правительства могут рассматривать вопрос о заключении долгосрочного договора об аренде в соответствии со «справедливыми» рыночными условиями аренды вместо непосредственного приобретения. |
The General Assembly will consider the conditions of service of judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia at its sixty-second session. |
На своей шестьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея будет рассматривать вопрос об условиях службы судей Международного трибунала по бывшей Югославии. |