| The Committee took note of this information and agreed that it would not consider the correspondence received to date to be a communication. | Комитет принял к сведению эту информацию и постановил не рассматривать полученные к настоящему времени письма в качестве сообщения. |
| CPC is competent to consider any issue related to this Agreement. | ПКК может рассматривать любые вопросы, имеющие отношение к настоящему Соглашению. |
| Further, the lack of access and documentary information hampered the Agency's ability to consider disciplinary measures. | Кроме того, из-за отсутствия доступа к сотрудникам и документированной информации Агентство не могло рассматривать возможность принятия дисциплинарных мер. |
| Prior to that assessment, it was premature to consider reductions in police and other personnel. | До этой оценки преждевременно рассматривать вопрос о сокращении численности сотрудников полиции и другого персонала. |
| One possible approach to the issue would be for the Committee to consider only proposed chemicals and not related isomers. | В качестве одного из возможных подходов к решению данного вопроса Комитет мог бы рассматривать только предлагаемые химические вещества, не касаясь соответствующих изомеров. |
| Moreover, the judiciary must consider discrimination from all standpoints, including equal rights and obligations, barriers to equality and gender stereotypes. | Кроме того, судебные органы должны рассматривать случаи дискриминации в различных ракурсах, в том числе с точки зрения равных прав и обязанностей, препятствий на пути обеспечения равенства и гендерных стереотипов. |
| All Community Safety Partnerships must consider and take account of the full scope of equality issues including gender. | Все партнерства по обеспечению общинной безопасности должны рассматривать и учитывать весь спектр вопросов, касающихся равноправия, включая гендерные аспекты. |
| In exceptional cases, the Committee will consider requests received directly from individuals . | В исключительных случаях Комитет будет рассматривать просьбы, поступившие непосредственно от физических лиц». |
| Yukon government departments continue to be required to consider gender issues as part of their policy development and analysis processes. | Правительственные департаменты Юкона по-прежнему должны рассматривать гендерные вопросы в качестве составной части мер по разработке политики и проведению анализа. |
| Although the social partners have the main responsibility for wage negotiations, there is a need to consider and evaluate other measures. | Хотя главную ответственность за ведение переговоров по вопросам размера заработной платы несут социальные партнеры, необходимо также рассматривать другие меры и проводить их оценку. |
| "Guidance on how to consider important factors in classification of carcinogenicity is included in 3.6.5.3". | "Указание относительно того, каким образом рассматривать важные факторы в классификации канцерогенности, включено в 3.6.5.3". |
| However, recently, some States have begun to consider the problem from the perspective of identity itself. | Тем не менее в последнее время некоторые государства начали рассматривать эту проблему в плоскости проблематики собственно личных данных. |
| The representative of the United States then withdrew his motion not to consider the draft decision as a whole. | Представитель Соединенных Штатов затем отозвал свое предложение не рассматривать проект решения в целом. |
| The Council will consider such information and act upon it as appropriate. | Совет будет рассматривать такую информацию и принимать надлежащие меры. |
| In order to determine the success of the environmental activities one must consider their real impact on the earth. | Для того чтобы оценить успешность деятельности в природоохранной сфере, необходимо рассматривать ее реальное воздействие на окружающую среду. |
| The Security Council has begun to consider these requests, but has not to date achieved consensus. | Совет Безопасности начал рассматривать указанные просьбы, однако до настоящего времени не пришел к консенсусу. |
| In the first stage, the AHPFM will only consider non-infrastructure project proposals that support implementation of these two articles. | На первом этапе СМСРП будет рассматривать только те предложения по неинфраструктурным проектам, которые поддерживают процесс осуществления двух соответствующих статей. |
| The principle of the Austrian proposal was to consider additive receptacles in tanks as being tank equipment. | Принцип предложения Австрии состоял в том, чтобы рассматривать сосуды, используемые для добавления присадок в цистерны, в качестве оборудования цистерн. |
| The Assembly must be permitted to consider any draft resolution recommended to it by the Committee on its individual merits. | Ассамблея должна иметь возможность рассматривать любой проект резолюции, рекомендованный ей Комитетом, исходя из его конкретного содержания. |
| Furthermore, the industrialized countries should consider funding food research programmes and subsidizing agriculture in developing countries as part of attaining global food security. | Кроме того, промышленные страны должны рассматривать финансирование научно-исследовательских продовольственных программ и субсидирование сельского хозяйства в развивающихся странах в качестве усилий по обеспечению продовольственной безопасности. |
| As regards the non-extradition of nationals, several States maintain the position that they will not consider it. | По поводу невыдачи собственных граждан ряд государств по-прежнему стоит на том, что они не намерены даже рассматривать этот вопрос. |
| It is also reviewing the time commitments needed, the timetables of local meetings and encouraging councils to consider better childcare support. | Комиссия также проверяет, сколько времени уходит на выполнение обязанностей, знакомится с расписанием заседаний местных советов и рекомендует советам рассматривать вопросы совершенствования системы ухода за детьми. |
| The Commission will also consider the full-time/part-time issue as a dimension in unequal pay. | Комиссия будет также рассматривать вопрос о полной/частичной занятости в качестве одного из факторов неравной оплаты труда. |
| Alternatively, governments may consider negotiating a long term leasing arrangement under 'fair' market rental conditions instead of outright acquisition. | В ином случае правительства могут рассматривать вопрос о заключении долгосрочного договора об аренде в соответствии со «справедливыми» рыночными условиями аренды вместо непосредственного приобретения. |
| The General Assembly will consider the conditions of service of judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia at its sixty-second session. | На своей шестьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея будет рассматривать вопрос об условиях службы судей Международного трибунала по бывшей Югославии. |