There is some doubt whether only the High Court and the Supreme Court may consider such a question or whether any court may do so. |
Сохраняются некоторые сомнения в отношении того, могут ли только Высокий суд и Верховный суд рассматривать такой вопрос, или же это может сделать любой суд. |
In other words, it enables the Committee to consider violations of such obligations not only within the reporting procedure established under article 40 of the Covenant, but also in the context of the consideration of individual communications. |
Другими словами, он позволяет Комитету рассматривать нарушения таких обязательств не только в рамках процедуры представления докладов, предусмотренной в статье 40 Пакта, но также в контексте рассмотрения индивидуальных сообщений. |
4.3 The State party further submits that, similarly, the Committee has no competence to consider the author's complaint that D. T., a Bulgarian citizen, was not prosecuted or sentenced. |
4.3 Государство-участник далее заявляет, что аналогичным образом Комитет не компетентен рассматривать жалобу автора в отношении того, что Д.Т., являющийся болгарским гражданином, не был привлечен к уголовной ответственности или осужден. |
Subsidy reductions should take full account of the specific conditions and the different levels of development of individual countries and should consider potentially regressive impacts, particularly on developing countries. |
При сокращении объема субсидий необходимо в полной мере учитывать конкретные условия отдельных стран и рассматривать потенциально регрессивные последствия, в особенности для развивающихся стран. |
In this context, I wonder how the developing countries can participate in solving environmental problems and consider them a priority in their national programmes while they languish under the burden of indebtedness. |
В этом контексте я хотел бы спросить, как развивающиеся страны могут принимать участие в урегулировании экологических проблем и рассматривать их с акцентом на свои национальные программы, находясь под тяжким бременем задолженности. |
Only the Indictment Division of the Tunis Court of Appeal is competent to consider applications for extradition (article 321 of the Code of Criminal Procedure). |
Просьбы о выдаче правомочна рассматривать лишь Обвинительная палата Апелляционного суда города Туниса (статья 321 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Chairman recalled the press release of 19 March 1998, reiterating the Committee's willingness to facilitate the travel of Libyan pilgrims and to continue to consider humanitarian exemptions from the sanctions regime. |
На этом заседании Председатель напомнил о пресс-релизе от 19 марта 1998 года, в котором подтверждалось стремление Комитета содействовать поездкам ливийских паломников и продолжать рассматривать просьбы об изъятиях, по гуманитарным соображениям, из режима санкций. |
Under article 22, the Committee was competent to receive and consider communications from individuals subject to the jurisdiction of any State party that had made the declaration provided for in the article. |
В соответствии со статьей 22 Комитет правомочен получать и рассматривать сообщения лиц, находящихся под юрисдикцией любого государства-участника, которое сделало предусмотренное в этой статье заявление. |
The Committee would thus have a set of comparative criteria on the basis of which it could consider the case of each country in a broader and more objective context. |
Таким образом, Комитет располагал бы комплексом сопоставительных критериев, которые позволяли бы ему рассматривать положение в каждой стране с широких и более объективных позиций. |
Seen from two different perspectives, what the Democratic Republic of the Congo calls aggression on the part of its neighbours, those neighbours consider security measures aimed at guaranteeing their own survival. |
Все зависит от того, с какой точки зрения рассматривать ситуацию: то, что Демократическая Республика Конго называет агрессией со стороны ее соседей, сами эти соседи считают мерами безопасности, призванными гарантировать их выживание. |
This has permitted the Committee to consider any requests for extension of these exemptions at its subsequent regular sessions, without the concerned Member States' losing their right to vote in the meantime. |
Это дало Комитету возможность рассматривать все просьбы о продлении сроков применения изъятия на своих последующих очередных сессиях, а соответствующие государства-члены между тем не теряли своего права голоса. |
While firms often start with production for the domestic market, in the process of expansion they may also consider exporting, which is obviously necessary for their integration into the world economy. |
Хотя фирмы зачастую начинают свою деятельность с производства на внутренний рынок, в процессе расширения они могут рассматривать возможности организации экспорта, что, разумеется, является необходимым условием для их интеграции в мировую экономику. |
Finally, the Special Rapporteurs stated that until these two issues were clarified, it would be premature to consider the second alternative proposed by the Government, i.e. the second week of December, or to propose an itinerary for a week's visit. |
Наконец, специальные докладчики полагают, что до выяснения этих двух вопросов было бы преждевременно рассматривать возможность второго варианта, предложенного правительством, т.е. проведение миссии во вторую неделю декабря, или предлагать маршрут для недельного визита. |
Before examining specific measures that might be taken to promote universal ratification it is appropriate to consider the existing and potential contribution made in this regard by bodies other than the High Commissioner for Human Rights. |
Прежде чем рассматривать конкретные меры, которые могли бы быть приняты для содействия всеобщей ратификации, следует оценить реальный и потенциальный вклад, сделанный в этом отношении различными органами помимо Верховного комиссара по правам человека. |
In dealing with each article, the working group should first consider the principles underlying the article, then the text itself. |
Он отметил, что при обсуждении каждой статьи рабочей группе прежде всего следовало бы рассматривать принципы, лежащие в ее основе, а затем уже сам ее текст. |
It was nonetheless worth mentioning that only the Tunis Court of Appeal was empowered to consider extradition applications, and neither the political nor the administrative authorities were involved in the decision. |
Вместе с тем следует заметить, что рассматривать ходатайства о выдаче правомочен только Апелляционный суд Туниса и политические и административные власти не принимают участия в процессе принятия решения. |
However, under article 8 the Court should be able to consider crimes falling within its competence which began before but continued after the entry into force of the Statute. |
Однако, согласно статье 8, Суд должен иметь возможность рассматривать преступления, относящиеся к сфере его компетенции, совершение которых началось до, но продолжилось после вступления в силу Статута. |
ICRC considers it essential that these be included in the Statute and urges States to consider carefully the actual acts that are criminal, without reference to which treaty these may appear in. |
МККК считает необходимым включить эти военные преступления в Статут и настоятельно призывает государства тщательно рассматривать фактические действия, которые являются преступными, без ссылок на договоры, в которых они могут фигурировать. |
For example, the French version of subparagraph (b) of the proposed amendment contained the undesirable implication that the Committee might choose not to consider a case at all. |
Например, французский вариант подпункта Ь) предлагаемой поправки имеет нежелательную коннотацию, позволяющую считать, что Комитет может решить вообще не рассматривать тот или иной случай. |
Mr. DIACONU agreed that the Committee must consider the situation in Non-Self-Governing Territories, which were as liable to suffer racial discrimination as any other part of the world. |
Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с тем, что Комитет должен рассматривать ситуацию в несамоуправляющихся территориях, которые также могут страдать от расовой дискриминации, как и любая другая часть мира. |
The Committee should consider any petitions submitted by the populations of those territories, and any reports prepared by the secretariat should give due attention to the question of racial discrimination. |
Комитету следует рассматривать любые петиции, представленные населением этих территорий, а в любых докладах, подготовленных секретариатом, должное внимание следует уделять вопросу расовой дискриминации. |
Had Jordan considered making a declaration under article 14 in order to allow the Committee to receive and consider communications from individuals within its jurisdiction? |
Планирует ли Иордания сделать заявление, предусмотренное в статье 14, чтобы Комитет мог получать и рассматривать сообщения от лиц в пределах своей юрисдикции? |
In June, he had proposed that the subsidiary bodies of the Convention on Climate Change should consider forestry as a cross-cutting issue and examine the contradictions between the Montreal and Kyoto Protocols with regard to hydrofluorocarbons. |
В июне оратор предложил вспомогательным органам Конвенции об изменении климата рассматривать вопросы лесоводства на межтематической основе и проанализировать коллизии положений Монреальского и Киотского протоколов в отношении гидрофторуглеродов. |
Her Government was of the view that the adoption of an optional protocol giving the Committee established under the Convention the competence to consider individual communications would give additional momentum to its work. |
Правительство ее страны считает, что принятие Факультативного протокола, наделяющего Комитет, учрежденный в соответствии с Конвенцией, правом рассматривать сообщения частных лиц, послужило бы дополнительным стимулом в его работе. |
Her delegation had urged the Secretary-General to consider qualified women candidates for the post of special representative and was pleased that he had done so in a number of cases during the past year. |
Делегация Австралии призывала Генерального секретаря рассматривать достойные кандидатуры женщин для назначения на должности специальных представителей и с удовлетворением констатирует, что в течение прошедшего года Генеральный секретарь неоднократно прислушивался к этой просьбе. |