Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Consider - Рассматривать"

Примеры: Consider - Рассматривать
States parties are encouraged to consider the issues of supply and demand to be interconnected and should take a holistic approach in their responses to trafficking in persons, in order to address both phenomena. Государствам-участникам рекомендуется рассматривать проблемы предложения и спроса как взаимосвязанные, и им следует применять целостный подход к принятию мер по противодействию торговле людьми для учета обоих этих явлений.
Public policies and companies bear the duty to consider the role of parents as a natural step in the life of people, being the real resources of any company. Органы государственной власти и частные компании должны рассматривать роль родителей как естественный этап в жизни людей, которые являются реальным ресурсом любой компании.
The Government has noted CERD's call for the United Kingdom make the optional declaration under Article 14 of the Convention (Paragraph 27, 2003 Concluding Observations) recognising the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals within its jurisdiction. Правительство приняло к сведению обращенный к Соединенному Королевству призыв КЛРД сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции (пункт 27, заключительные замечания 2003 года), в котором признается компетенция Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц в рамках его юрисдикции.
Mr. Rivas Posada said that he would be reluctant to consider incidents like the fisticuffs mentioned by Mr. Amor to be the expression of an opinion as provided for in article 19. Г-н Ривас Посада считает крайне нежелательным рассматривать действия, такие как драки, упомянутые г-ном Амором, как выражение мнения в связи со статьей 19.
In that case - and I agree with the Secretary-General - it is perhaps not necessary to amend this draft agenda, and we can consider possibilities with the scope of this document. В данном случае, - и тут я согласен с Генеральным секретарем, - пожалуй, нет необходимости корректировать этот проект повестки дня, и мы можем рассматривать возможности в увязке с рамками этого документа.
It is instructive to consider the emerging situation from the perspective of a neutral observer, such as George Perkovich, an American expert on proliferation issues, who recently wrote a research paper commissioned by the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament. Весьма поучительно рассматривать складывающуюся ситуацию в ракурсе нейтрального наблюдателя, такого как американский эксперт по проблемам нераспространения Джордж Перкович, который недавно написал исследовательскую работу по поручению Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению.
The Committee attached great importance to the State party's recognition of its competence under article 14 of the Convention to receive and consider communications from individuals or groups of individuals. Комитет придает большое значение признанию государством-участником компетенции Комитета в соответствии со статьей 14 Конвенции принимать и рассматривать сообщения отдельных лиц и групп лиц.
The Executive had drafted Legal Initiative 2699 concerning recognition of the Committee's competence under article 14 of the Convention to receive and consider communications from individuals or groups of individuals. Органами исполнительной власти внесена Законодательная инициатива 2699 о признании компетенции Комитета принимать и рассматривать сообщения от отдельных лиц или групп лиц в соответствии со статьей 14 Конвенции.
He suggested that the State party's human rights obligations could be complemented by recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals, as provided for in article 14 of the Convention. Он отмечает, что правозащитные обязательства государства-участника могут быть дополнены признанием компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения отдельных лиц, как это предусмотрено в статье 14 Конвенции.
He wished to know whether there were any political initiatives in the State party to make the declaration under article 14 of the Convention recognizing the Committee's competence to receive and consider communications from individuals or groups of individuals within its jurisdiction. Он хотел бы знать, выдвинуты ли в государстве-участнике какие-либо политические инициативы для того, чтобы сделать предусмотренное статьей 14 Конвенции заявление о признании компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц или групп лиц в пределах своей юрисдикции.
In view of all these communications, the Commission decided not to consider and qualify the part of the submission relating to the continental shelf appurtenant to Dronning Maud Land. Учитывая все эти сообщения, Комиссия постановила не рассматривать и не оценивать ту часть представления, которая касается континентального шельфа, прилегающего к Земле Королевы Мод.
It recommended that the State establish juvenile courts and consider deprivation of liberty only as a last resort measure and for the shortest period of time. Он рекомендовал государству создавать суды по делам несовершеннолетних и рассматривать лишение свободы лишь в качестве крайней меры, применяемой в течение как можно более короткого периода времени.
The policy reaffirmed the long-standing position that the United States would consider arms control concepts and proposals provided that they met rigorous criteria of equitability, verifiability and consistency with its national security interests. В указанной политике вновь подтверждается долговременная позиция, в соответствии с которой Соединенные Штаты будут рассматривать концепции и предложения по контролю над вооружениями при условии, что они отвечают жестким критериям равноправия, проверяемости и соответствия интересам их национальной безопасности.
In that regard, it concurred with the Board of Auditors that the Administration should adhere strictly to the requirements of the Procurement Manual and consider ways to increase significantly the level of internal control over amendments to contracts relating to the capital master plan. В этой связи она согласна с Комиссией ревизоров в том, что администрация должна строго соблюдать требования Руководства по закупкам и рассматривать пути существенного повышения уровня внутреннего контроля над поправками к контрактам, касающимся генерального плана капитального ремонта.
In order for Member States to duly consider issues and take informed decisions, it was crucial for the established time limits for the issuance of documents in all six official languages to be met. Для того чтобы государства-члены могли надлежащим образом рассматривать вопросы и принимать обоснованные решения, необходимо неукоснительно соблюдать установленные сроки для выпуска документации на всех шести официальных языках.
It was challenging for the Committee to consider a large number of budgets for peacekeeping operations and support functions, together with broad and difficult cross-cutting issues, in the four weeks of conference resources allotted for the second part of the resumed session. Комитету было трудно рассматривать большое количество бюджетов операций по поддержанию мира и вспомогательных функций одновременно с широким кругом сложных сквозных вопросов в течение четырех недель конференционных ресурсов, выделенных для второй части возобновленной сессии.
For this reason, and since at this point in time it is unclear how some provisions of the Convention would be interpreted in practice that could be problematic for Liechtenstein, it is too early to consider ratification. По этой причине, а также потому, что в настоящий момент неясно, каким образом некоторые положения Конвенции, которые могут оказаться проблематичными для Лихтенштейна, будут толковаться на практике, пока еще рано рассматривать возможность ратификации.
Furthermore, the Declaration highlights that States should consider appropriate measures so that persons belonging to minorities may participate fully in the economic progress and development in their country (art. 4, para. 5). Кроме того, в Декларации подчеркивается, что государства должны рассматривать вопрос о принятии надлежащих мер к тому, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, могли в полной мере участвовать в обеспечении экономического прогресса и развития своей страны (пункт 5 статьи 4).
The Second International Decade for the Eradication of Colonialism was drawing to a close, but that did not mean that the General Assembly would cease to consider the status of Non-Self-Governing Territories. Второе Международное десятилетие за искоренение колониализма подходит к концу, но это не означает, что Генеральная Ассамблея больше не будет рассматривать вопросы, касающиеся статуса несамоуправляющихся территорий.
In the case of closed peacekeeping operations with accounts reflecting cash surpluses, it might consider taking appropriate action to ensure that those funds were duly returned to Member States. В тех случаях, когда на счету закрытых миссий по поддержанию мира отражено наличие излишков денежных средств, Европейский союз может рассматривать возможность соответствующих действий, чтобы обеспечить возвращение этих средств государствам-членам в установленном порядке.
One possible solution, suggested by his delegation the previous year, would be to consider cross-cutting issues and the support account, respectively, in alternate years. Одно возможное решение, предложенной делегацией Японии в предыдущем году, заключалось в том, чтобы рассматривать сквозные вопросы и вспомогательный счет соответственно раз в два года.
In recent years, the Assembly had repeatedly been required to consider complex budget proposals for special political missions amounting to hundreds of millions of dollars just days before the end of the main part of the session. В последние годы Ассамблея неоднократно была вынуждена рассматривать сложные бюджетные предложения по финансированию специальных политических миссий, касающиеся выделения сотен миллионов долларов, всего лишь за несколько дней до окончания основной части сессии.
He asked delegations to consider the text before them as a provisional version that would be finalized the following year and urged them to give the Commission the mandate to do so. Оратор просит делегации рассматривать имеющийся текст как предварительный вариант того, который будет закончен в будущем году, и призывает их выдать Комиссии мандат на эту работу.
Hungary expressed concern at the fact that the two existing human rights institutions could not consider complaints regarding various political and institutional branches of power, and asked whether the planned amendment to the law regulating the status of the Human Right Commissioner would remedy the situation. Венгрия выразила обеспокоенность в связи с тем, что оба существующих правозащитных учреждения не могут рассматривать жалобы на действия различных политических и институциональных ветвей власти, и поинтересовалась, исправит ли данное положение планируемое принятие поправки к закону о статусе Уполномоченного по правам человека.
Like most special procedures, the Special Rapporteur can receive and consider communications alleging human rights violations relating to movement and dumping of hazardous products and wastes, and intervene with Governments on behalf of the alleged victims. Как и большинство специальных процедур, Специальный докладчик может получать и рассматривать сообщения о нарушениях прав человека, связанных с перевозкой и захоронением опасных продуктов и отходов, а также обращаться к правительствам от имени предполагаемых жертв.