The Security Council should consider, on a case-by-case basis, the relevance of new technologies, such as time limitation or geographical limitation devices, or biometric or radio frequency identification, to improve weapons stockpile management and reduce diversion of weapons into illicit use. |
Совету Безопасности следует в каждом конкретном случае рассматривать вопрос об актуальности применения новых технологий, таких как устройства, ограничивающие срок применения или географическую зону применения, или же биометрические сканеры или радиометки, в целях улучшения управления запасами оружия и уменьшения масштабов перенаправления оружия для его незаконного применения. |
The Committee would need to consider how to examine a country's situation in cases where no report had been submitted, including when the Committee had information about enforced disappearances that had occurred in a given country since the Convention's entry into force for that country. |
Комитету необходимо будет определить, как ему следует рассматривать ситуацию в стране в случаях, когда доклад не был представлен, в том числе когда Комитет располагает сведениями о насильственных исчезновениях, которые произошли в какой-либо конкретной стране после вступления Конвенции в силу для этой страны. |
Even where loss or deprivation of nationality does not lead to statelessness, States must weigh the consequences of loss or deprivation of nationality against the interest that it is seeking to protect, and consider alternative measures that could be imposed. |
Даже в тех случаях, когда утрата или лишение гражданства не ведет к безгражданству, государства должны оценивать последствия утраты или лишения гражданства с учетом интересов, которые они стремятся защитить, и рассматривать возможность применения альтернативных мер в этой ситуации. |
7.11 Having adopted a decision on the violation of article 6 of the Covenant, read in conjunction with article 2, paragraph 3, the Committee does not consider it necessary to examine separately the complaints relating solely to article 6. |
7.11 Признав нарушение статьи 6, рассматриваемой совместно с пунктом 3 статьи 2 Пакта, Комитет не считает необходимым отдельно рассматривать жалобы, касающиеся непосредственно статьи 6. |
Ms. GAER said that the Committee should exercise caution in deciding to consider the situation of a State party in the absence of a report, and it should not review the situation in more than one such State party at any one session. |
Г-жа ГАЕР говорит, что Комитет должен проявлять осторожность, принимая решение по вопросу рассмотрения ситуации в государстве-участнике в отсутствие доклада, и что Комитету не следует в течение одной сессии рассматривать ситуацию более чем в одном государстве-участнике, задержавшем доклад. |
Ethiopia is thus puzzled by Eritrea's rejection of dialogue on normalization, and its argument that as a sovereign nation it can choose with whom to have normal relations and that normalization of relations with Ethiopia is something that it is not willing to consider at this time. |
Поэтому Эфиопия удивлена отказом Эритреи начать диалог по вопросу о нормализации и ее аргументом о том, что как суверенное государство оно само выбирает, с кем иметь нормальные отношения, и что нормализация отношений с Эфиопией - это не то, что она желает рассматривать в настоящее время. |
The Committee on Conventions and Recommendations of UNESCO's Executive Board has the authority to consider communications concerning cases and questions of violations of human rights within UNESCO's fields of competence (Executive Board decision 104 EX/3.3, para. 14). |
Комитет по конвенциям и рекомендациям Исполнительного совета ЮНЕСКО обладает полномочиями рассматривать сообщения, касающиеся случаев и вопросов нарушения прав человека в областях компетенции ЮНЕСКО (решение 104 ЕХ/3.3 Исполнительного совета, пункт 14). |
Only selecting items of concern to oneself while refusing to consider items of high priority to others, ignoring a proposal on the programme of work that enjoys broad consensus, or tabling something unacceptable to many others, is not conducive to the work of the CD. |
Работе КР не благоприятствует такая практика, когда выбирают лишь пункты, заботящие их, и в то же время отказываются рассматривать пункты, имеющие высокий приоритет для других, игнорируя предложение по программе работы, которое пользуется широким консенсусом, или же внося нечто неприемлемое для многих других. |
Women's rights must be regarded as human rights and the State apparatus must be organized for a policy of prevention and, where necessary, to consider violations as violations of human rights. |
Нужно рассматривать права женщин как права человека и мобилизовать государственный аппарат на проведение политики предотвращения этой дискриминации и, в случае необходимости, на то, чтобы рассматривать нарушение прав женщин как нарушение прав человека. |
However, it was not possible to consider an appeal relating to a matter that had not been raised, even though it could have been, in the court of first instance. |
Вместе с тем, как можно было рассматривать апелляцию по делу, которое не возбуждалось в суде первой инстанции, хотя возбуждение такого дела первоначально было возможно? |
However, the number of reports received annually on average far exceeds the capacity of the Committee to consider them within its current annual meeting time, leading to the accumulation of a backlog of reports awaiting consideration. |
Вместе с тем среднее количество получаемых ежегодно докладов настолько велико, что это в значительной степени не позволяет Комитету рассматривать их в течение времени, ежегодно отводимого ему в настоящее время, в результате чего возрастает количество нерассмотренных докладов. |
Such resources also improve the functioning of the treaty body system by strengthening its capacity to consider State party reports as well as the Secretariat's capacity to undertake in-depth research and analysis in support of treaty body activities. |
Такие ресурсы позволят также улучшить функционирование системы договорных органов, повышая ее способность рассматривать доклады государств-участников, равно как и способность Секретариата выполнять углубленную аналитико-исследовательскую работу в поддержку деятельности договорных органов. |
"It is in the spirit both of remembering the crimes of the past and preventing their recurrence in the future that we must consider the... resolution on Holocaust remembrance." |
Именно в духе памяти о преступлениях прошлого и недопущения их повторения в будущем мы должны рассматривать резолюцию "Память о Холокосте"». |
Furthermore, in the view of the Committee, Administrations should consider the possibility of mobility in procurement functions not only within the United Nations but also between the United Nations and its funds and programmes. |
Кроме того, по мнению Комитета, руководство должно рассматривать возможность мобильности персонала, занимающегося закупочной деятельностью, не только внутри Организации Объединенных Наций, но и между Организацией Объединенных Наций и ее фондами и программами. |
7.3 In view of the finding of a violation of article 9, paragraph 1, the Committee is of the opinion that it is not necessary to consider other arguments relating to a violation of article 9, paragraph 4. |
7.3 С учетом вывода о нарушении пункта 1 статьи 9 Комитет считает, что ему нет необходимости рассматривать другие аргументы, касающиеся нарушения пункта 4 статьи 9. |
The Committee recommended that Germany make the necessary declarations under articles 21 and 22 of the Convention recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from State parties and from or on behalf of individuals. |
Комитет рекомендовал Германии сделать необходимые заявления по статьям 21 и 22 Конвенции относительно признания компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения, направляемые государствами-участниками, а также сообщения, поступающие от частных лиц или направляемые от их имени. |
In practice, a court or arbitral tribunal called upon to decide on the legal effect of a foreign certificate would normally consider each certificate on its own merit and try to equate it with the closest corresponding level in the enacting State |
На практике суд или третейский суд, которому необходимо принять решение о юридической силе иностранного сертификата, как правило, будет рассматривать каждый сертификат по существу, стремясь сопоставить его с наиболее соответствующим уровнем в принимающем государстве. |
Further requests the Committee to consider and take appropriate action on information brought to its attention concerning any alleged violations of the measures imposed by paragraph 8 of resolution 788 (1992) while that resolution was in force; |
просит далее Комитет рассматривать информацию, доводимую до его сведения и касающуюся любых предполагаемых нарушений мер, введенных в соответствии с пунктом 8 резолюции 788 (1992), пока эта резолюция действовала, и принимать надлежащие меры по такой информации; |
The Committee must choose to consider the situation under one or other of the procedures, as it would be confusing for the State party if it was addressed under both. |
Комитет должен выбрать, в рамках какой из двух процедур рассматривать данную ситуацию, поскольку, если она будет рассматриваться в рамках обеих процедур, то это может ввести государство-участник в заблуждение. |
In para. 140.3 the following text on third level students should be added: "Some countries may consider the family home as the place of usual residence for third level students who are studying away from home within the country". |
В пункт 140.3 следует добавить следующий текст относительно учащихся третьей ступени: "Некоторые страны могут рассматривать в качестве места обычного жительства место жительства их семьи в случае, если они получают образование в другом населенном пункте страны". |
(a) Adopt specific legislation on domestic violence, and that it provide a definition of domestic violence and consider domestic violence as a criminal offence; |
а) принять конкретное законодательство о насилии в семье, предусмотреть в нем определение насилия в семье и рассматривать насилие в семье в качестве уголовного преступления; |
Although the Committee should decide not to consider the matter any further, given that no adverse information had been received, he did not believe that the Committee's comments should describe the State Party's response as satisfactory. |
В то время как Комитет должен принять решение не рассматривать этот вопрос далее с учетом того, что не было получено никакой неблагоприятной информации, он не считает, что в комментариях Комитета ответ государства-участника должен быть классифицирован как удовлетворительный. |
Governments and the United Nations made commitments to consider the realities of women and men and the potential impact of planned activities on both women and men before any decisions were taken. |
Правительства и Организация Объединенных Наций взяли на себя обязательства рассматривать вопрос о реальном положении женщин и мужчин и потенциальном воздействии запланированных мероприятий на женщин и мужчин до принятия каких-либо решений. |
In conclusion the International Group submits that it is premature to consider changes to the individual articles in the draft Instrument before establishing a framework for an equitable balance of rights and liabilities between carrier and cargo interests |
В заключение Международная группа заявляет, что до установления основы для справедливого распределения прав и обязательств между перевозчиком и другими заинтересованными сторонами рассматривать вопрос о внесении изменений в отдельные статьи проекта документа было бы преждевременным. |
Expressions of interest were posted on the Internet website of the Purchase and Transportation Section and in the Inter-Agency Procurement Services Office website, which resulted in increased participation and interest of suppliers and provided clients with a wider set of offers to consider. |
Объявления о выраженной заинтересованности были помещены в Интернете на веб-сайте Секции закупок и транспорта и на веб-сайте Межучрежденческого управления по закупкам , что обеспечило рост участия и заинтересованности поставщиков и дало клиентам возможность рассматривать более широкий набор предложений. |