Any person arrested or detained in accordance with the circumstances set out above must be brought without delay before a judge with the authority to consider the matter or to order the person's release pending trial. |
Каждое лицо, задержанное или арестованное в соответствии с вышеуказанными случаями, безотлагательно доставляется к судье, уполномоченному рассматривать дело или освобождать до суда. |
At its twenty-first session (1999), the Committee decided to include in its agenda a standing item, "Miscellaneous matters", under which it may consider any issue falling outside the scope of other standing agenda items. |
На своей двадцать первой сессии (1999 год) Комитет постановил включить в свою повестку дня постоянный пункт "Различные вопросы", в рамках которого он может рассматривать любой вопрос, не входящий в сферу охвата других постоянных пунктов повестки дня. |
The Committee recalled that implicit in a State's adherence to the Protocol is an undertaking to cooperate with the Committee in good faith so as to permit and enable it to consider the communications submitted to it. |
Комитет напомнил о том, что, присоединяясь к Факультативному протоколу, государства-участники имплицитно обязуются добросовестно сотрудничать с Комитетом, с тем чтобы позволить ему рассматривать направленные ему сообщения. |
The reservation does not deal with the question of applicability of the Covenant but only with the question of jurisdiction, i.e. the competence of the Committee to consider individual communications. |
Оговорка не затрагивает вопроса о применимости Пакта, а касается лишь вопроса юрисдикции, т.е. компетенции Комитета рассматривать индивидуальные сообщения. |
It asks the Committee not to consider the author's allegations against the Commission on the grounds that the Commission is not a tribunal within the meaning of article 14 of the Covenant. |
Государство-участник просит Комитет не рассматривать утверждения автора в отношении Комиссии на том основании, что она не является судом по смыслу статьи 14 Пакта. |
Having found that it had jurisdiction to consider the Parties' maritime delimitation claims, the Arbitral Tribunal established a single maritime boundary between Guyana and Suriname that differs from the boundaries claimed by each of the Parties in their pleadings. |
Заключив, что он обладает юрисдикцией рассматривать претензии сторон по разграничению морских пространств, Арбитражный трибунал установил единую морскую границу между Гайаной и Суринамом, которая отличается от границ, на которые претендовала каждая из сторон в своих состязательных заявлениях. |
There was support to the proposition by the Special Rapporteur that the Commission should not consider, within this topic, the questions of immunity before international criminal tribunals and before the courts of the State of nationality of the official. |
Было поддержано предложение Специального докладчика о том, что Комиссии не следует рассматривать в рамках данной темы вопросы об иммунитете перед международными уголовными судами и перед судами государства гражданства должностного лица. |
If we consider that health is an investment in the overall economic growth and development, then the strategy of the Republic of Macedonia, with its cost-effective measures, contributes to building a health system focused on patient and citizen, with a well-defined public health direction. |
Если рассматривать охрану здоровья в качестве инвестиции в экономический рост и развитие, то стратегия Республики Македония, предусматривающая принятие экономически эффективных мер, вносит вклад в построение системы здравоохранения, ориентированной на пациента и гражданина, с четко сформулированными целями в области здравоохранения. |
Especially in view of the lack of consensus in the Council, it is not warranted to take a procedural decision to consider this item directly in plenary meeting of the General Assembly, thus bypassing the General Committee. |
Необоснованным, особенно с учетом отсутствия консенсуса в Совете Безопасности, представляется и процедурное решение рассматривать этот вопрос сразу на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, минуя Генеральный комитет. |
As a second step, once targets and targets dates were set, AHPFM could consider projects that supported Parties and non-Parties in achieving their targets. |
После определения целевых показателей и контрольных сроков в качестве второго этапа СМОСРП мог бы рассматривать проекты, поддерживаемые Сторонами и странами, не являющимися Сторонами, в связи с достижением установленных ими целевых показателей. |
As a result, any aid directed at building supply capacity for exporting must consider how to encourage further FDI in developing countries and how to foster linkages in order to build supply capacity. |
В результате этого при оказании любой помощи в укреплении экспортного сбытового потенциала необходимо рассматривать вопросы о том, как стимулировать дальнейший приток ПИИ в развивающиеся страны и каким образом укрепить связи в целях повышения производственно-сбытового потенциала. |
The European Court can review issues relating to the merits in advance, and consider them in the course of the examination of admissibility, which according to the State party the Court did in fact do in the present case. |
Европейский суд может заранее рассматривать вопросы, касающиеся существа, и принимать их во внимание в ходе рассмотрения вопроса о приемлемости, что, по мнению государства-участника, и было сделано судом по данному делу. |
He said that his delegation did not consider such reporting to be obligatory and that if the Committee were to review all such reporting requests its workload would increase significantly. |
Он сказал, что его делегация не считает подобную отчетность обязательной и что, если Комитету придется рассматривать все подобные просьбы о представлении отчетности, его загруженность значительно возрастет. |
"For the purpose of the interests of justice, convenient jurisdiction and better enforcement of sentences, States are encouraged to consider cooperating in transferring criminal proceedings and sentenced persons." |
«Для цели учета интересов правосудия, удобной юрисдикции и более эффективного исполнения приговоров государствам рекомендуется рассматривать вопрос о сотрудничестве в передаче уголовного производства и осужденных лиц». |
In view of this, the Working Party reiterated its call to all member Governments to consider which issues could eventually be taken up by the UNECE Working Party on Rail Transport in its future programme of work and inform the secretariat about their proposals. |
С учетом этого Рабочая группа вновь просила правительства всех стран-членов рассмотреть вопрос о том, какие проблемы в конечном счете могла бы рассматривать Рабочая группа по железнодорожному транспорту ЕЭК ООН в рамках своей будущей программы работы, и передать в секретариат их предложения. |
Regarding the integration of a gender perspective in the work of special procedures, the Chairperson shared her experience and outlined the need to consider particular violations against women or specific contributions of women to the promotion of human rights. |
Касаясь учета гендерного аспекта в деятельности мандатариев специальных процедур, Председатель поделилась своим опытом и сообщила о необходимости рассматривать особые случаи нарушения прав женщин и конкретный вклад женщин в поощрение прав человека. |
Since no reply was received within the imparted deadline, the secretariat of the Working Group informed the Government, in a letter dated 23 October 2006, that the Working Group would consider this communication at its forthcoming forty-seventh session, held from 15 to 24 November 2006. |
Поскольку в отведенные сроки не было получено никакого ответа, секретариат Рабочей группы в письме от 23 октября 2006 года проинформировал правительство о том, что Рабочая группа будет рассматривать сообщение на своей предстоящей сорок седьмой сессии 1524 ноября 2006 года. |
Ensuring secure land tenure, improving access to water resources, encouraging investment to enhance agricultural productivity, developing rural infrastructure and facilitating access to credit are measures to consider for the improvement of rural livelihoods. |
Обеспечение безопасной системы гарантий землевладения, улучшение доступа к водным ресурсам, поощрение инвестиций в целях повышения производительности в сельском хозяйстве, развитие сельской инфраструктуры и облегчение доступа к кредитованию - вот меры, которые надлежит рассматривать для повышения качества жизни в сельских районах. |
The Convention on Biological and Toxin Weapons forms a whole and that, although it is possible to consider certain aspects separately, it is critical to deal with all of the issues interrelated to this Convention in a balanced and comprehensive manner. |
Конвенция о биологическом и токсинном оружии составляет единое целое, и хотя есть возможность рассматривать определенные аспекты отдельно, критически важно сбалансированным и всеобъемлющим образом трактовать все проблемы, взаимосвязанные с этой Конвенцией. |
In 1995, the post of Human Rights Commissioner (Ombudsman), which was vested with the authority to consider complaints of human rights violations, was established in the Oliy Majlis. |
В 1995 году при Олий Мажлисе Республики Узбекистан был учрежден пост Уполномоченного по правам человека (омбудсмана), наделенного правами рассматривать жалобы на нарушения прав человека. |
The Ombudsman has the right to consider complaints filed by Republic of Uzbekistan citizens and foreign citizens and stateless persons in the Republic of Uzbekistan and to conduct an investigation of the complaint. |
Омбудсман вправе рассматривать жалобы граждан Республики Узбекистан и находящихся на ее территории иностранных граждан и лиц без гражданства и проводить свое расследование по жалобе. |
The Community institution or body concerned shall consider any such request unless it is clearly unsubstantiated; it shall state its reasons in a written reply as soon as possible, but no later than 12 weeks after receipt of the request. |
Соответствующие учреждения или органы Сообщества должны рассматривать такую просьбу, если только она не является явным образом необоснованной; они должны указывать свои обоснования в письменном ответе, который направляется в кратчайшие сроки, но не позднее 12 недель с момента получения просьбы. |
The Alliance further recommended that Ecuador should recognize the Committee's competence under articles 76 and 77 of the Convention to receive and consider communications from States and individuals alleging breach of the instrument. |
Межучрежденческая коалиция также рекомендует Эквадору признать компетенцию Комитета получать и рассматривать в соответствии со статьями 76 и 77 Конвенции представляемые государствами или частными лицами сообщения с утверждениями о нарушении положений Конвенции. |
Mr. SEVIM, supported by Mr. TAGHIZADE, said that former migrant workers who had been naturalized or granted dual nationality remained entitled to claim their rights retroactively for the period in which they were migrant workers; the Committee could and should consider such cases. |
Г-н СЕВИМ, которого поддерживает г-н ТАГИЗАДЕ, говорит, что бывшие трудящиеся-мигранты, которые натурализовались или получили двойное гражданство, по-прежнему полномочны требовать соблюдения своих прав ретрактивно за период, когда они работали в качестве трудящихся-мигрантов; Комитет может и должен рассматривать такие случаи. |
The invitation to bid stated that "The United Nations will consider only those bids that provide a quote for all the items listed under that specific category." |
В приглашении принять участие в торгах предусматривалось, что «Организация Объединенных Наций будет рассматривать лишь те предложения, которые содержат котировки цен по всем товарам, перечисленным в конкретной категории». |